タグ ちあきなおみ が登録されている動画 : 236 件中 33 - 64 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
ちあきなおみ - かもめの街
大好きなちあきさん。またいくつかアップします。例によって静止画と音声だけですので、ご了承くださいませ。
友川かずき 夜へ急ぐ人(ちあきなおみに捧ぐ)
1977年ごろ 作詞・作曲:友川かずき。ちあきなおみさんの「夜へ急ぐ人」へのセルフカバー。
你是我永远的乡愁/费玉清
伝わりますか(ASKA)をカバー。歌っている人は、千里之外でJay Chouと一緒に歌っている費玉清さんです。児玉清ではないです。
【さとうささら】伝わりますか (ASKA) 【CeVIOカバー曲】
今回は「伝わりますか」のカバーです
ささらなりに、歌ってみました
【初音ミク】ルージュ(中島みゆき)
40以下の若い子も聴いてね☆他の作品は「衣装P」&「曲名」で検索してね。
イラストは、hakuneru様の作品より拝借
伝わりますか-ちあきなおみ(静止画と音声)
ASKAと岩崎宏美の動画を見て、急拵えで作りましたwみなさんのコメントを楽しみにしております
【鏡音リン】ちあきなおみ「朝日のあたる家(朝日楼)」
最強の歌唱力を持つ、ちあきなおみさんの朝日楼を、GEN100のリンちゃんに歌わせてみました…が、無理でした。
■ピアプロより、yuccoさん(http://piapro.jp/t/s3BM)の画像を利用させて頂きました。
■マイリストはこちら→mylist/7244527
朝日楼
http://7pan.web.fc2.com7th-pancake ライブ音源10月に行われた、いわき街中コンサート2015 から。曲はアニマルズらでお馴染みの 朝日のあたる家訳詞は 浅川マキちあきなおみ 吉井和哉 のカバーもあります。
「独り妻のブルース」 ミナミトモユキ
練馬のハイトーンボイス野郎こと歌う犯罪者ミナミトモユキのライブ映像です。
お野菜でいろいろ遊んじゃうオンナの歌。
ちあきなおみの「ねえ、あんた」を彷彿とさせるような、させないような衝撃のラスト
2013年2月27日「東京ちゃんぐぽんぐVol.8」at新宿JAM
撮影者:上村隆
〔鏡音レン〕 黄昏のビギン(ちあきなおみ版)
本来は水原弘さんの黄昏のビギン。使用音源の都合上、ちあきなおみ版でお送りします。そして今回の歌い手は、ルカにしようと思っていたのですが、一番調整がうまくいったレンに歌ってもらいました。 今更ながらルカ版も作りました>sm20097944 mylist/5384239
中島みゆき『ルージュ』北京語版06…陳明真「愛到如今」
1990年代にアジア各地で大ヒットした中島みゆきの『ルージュ』のカバー曲。もとは77年にちあきなおみが歌った曲だそうですが…。92年に香港で王菲(フェイ・ウォン)が広東語版の「容易受傷的女人(sm22757004)」を歌って大ヒットした後、王菲の北京語版の「容易受傷的女人(sm22756976)」、鄺美雲の「容易受傷的女人(sm24136784)」、潘盈の「容易受傷的女人(sm24136964)」、「我是個容易受傷的女人(sm24137015)」「情長路更長(sm24137059)」「愛到如今(sm24137378)」「情人之間的情人(sm24137423)」、台湾語版の「感情變無樣(sm24137481)」、閩南語版の「最後的愛人(sm24137566)」などなど、中国語だけで十数種類のカバーが出ました。
中島みゆき『ルージュ』広東語版…王菲「容易受傷的女人」
日本ではもともとちあきなおみが歌っていて、そんなにヒットしたわけではないのに、90年代に香港で広東語カバーが発売されたところ大ヒットし、北京語カバーができて中華圏に広がり、英語カバーもできて東南アジアで流行。ベトナム語、タイ語、クメール語、ミャンマー語などのカバーも次々生まれ、トルコ語版もできたそうだから、アジアの西端まで広がった模様。字幕は赤字(上)が広東語、青字(下)が北京語。王菲は北京出身なので、やはり北京語版の方が情感があってイイです。。。
中島みゆき『ルージュ』北京語版02… 鄺美雲「容易受傷的女人」
1990年代にアジア各地で大流行した中島みゆきの『ルージュ』。もともとは77年にちあきなおみが歌った曲だそうですが、92年に香港で王菲(フェイ・ウォン、当時は王靖雯=シャーリー・ウォン)が広東語の「容易受傷的女人(sm22757004)」としてカバーしたところ大ヒットし、翌93年には次々と北京語版のカバーが出現。その先陣を切ったのが同じく香港の鄺美雲(キャリー・クォン)が歌った「容易受傷的女人」でしたが、翌94年に王菲がタイトルは同じでも歌詞が異なる北京語版「容易受傷的女人(sm22756976)」を出したために、影の薄い存在に。。。
中島みゆき『ルージュ』北京語版01…王菲「容易受傷的女人」
中国語カバーはもともと広東語版の方が先で、それが大ヒットした後に北京語版を出したのですが、王菲は北京出身だけあって北京語版の方が発音がキレイでいいですね。特に「R」の発音に萌えます(笑)。字幕は赤字(上)が広東語、青字(下)が北京語。
ちあきなおみ - わかって下さい
因幡晃の1976年作品。ちあきなおみさんカバーはツベにも無いようなので動画を作ってみた。演歌を制した人は皆歌がメッサ上手いね。
〔巡音ルカ〕 黄昏のビギン(ちあきなおみ)
ちあきなおみ版の「黄昏のビギン」です。以前にレンバージョンをUPしましたが、それの改良版みたいなもんです。元歌も聴き直して歌い方がおかしいところは修正したつもりです。レン版>sm7508160 mylist/5384239
中島みゆき『ルージュ』北京語版03…潘盈「容易受傷的女人」
1990年代にアジア各地で大ヒットした中島みゆきの『ルージュ』のカバー曲。もとは77年にちあきなおみが歌った曲だそうですが…。92年に香港で王菲(フェイ・ウォン)が広東語版の「容易受傷的女人(sm22757004)」を歌って大ヒットした後、王菲の北京語版の「容易受傷的女人(sm22756976)」、鄺美雲の「容易受傷的女人(sm24136784)」、潘盈の「容易受傷的女人(sm24136964)」、「我是個容易受傷的女人(sm24137015)」「情長路更長(sm24137059)」「愛到如今(sm24137378)」「情人之間的情人(sm24137423)」、台湾語版の「感情變無樣(sm24137481)」、閩南語版の「最後的愛人(sm24137566)」などなど、中国語だけで十数種類のカバーが出ました。潘盈はシンガポールの歌手で、潘盈の「容易受傷的女人」は北京語ですが、広東語版の歌詞をもとにしたような内容。