タグ アニメ英語版リンク が登録されている動画 : 2054 件中 1761 - 1792 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
英文英訳・リスニング学習教材 SEED4
繰り返しきくと、しだいに語句表現を覚えてきます。下のテロップは最初から見ないで、ある程度耳慣れしてから見た方が学習効果Upです。覚えたい表現「Stop running!The hardest battle is keeping living!」日本語訳は「(死へ)逃げるな!生きる方が闘いだ!」■SEED3→sm13768113 ■SEED5→sm14546821
英文英訳・リスニング学習教材 SEED3
繰り返しきくと、しだいに語句表現を覚えてきます。下のテロップは最初から見ないで、ある程度耳慣れしてから見た方が学習効果Upです。覚えたい表現は「No matter what happens now,I`ve won!」日本語訳は「どのみち、私は勝つ!」 ■SEED2→sm13759834 ■SEED4→sm13768289
英文英訳・リスニング学習教材 SEED2
繰り返しきくと、しだいに語句表現を覚えてきます。下のテロップは最初から見ないで、ある程度耳慣れしてから見た方が学習効果Upです。しかしながら、もはやクルーゼの英語は理解不能の領域です。覚えたい表現「We have reached the end of that path.There is no way to prevent it now.」日本語訳は「終局だ!もはや止める術はない!」 ■SEED1→sm13750212 ■SEED3→sm13768113
英文英訳・リスニング学習教材 SEED
繰り返しきくと、しだいに語句表現を覚えてきます。下のテロップは最初から見ないで、ある程度耳慣れしてから見た方が学習効果Upです。覚えたい表現「Anything that man can do,I`m sure I can do just as well!」日本語訳は「あの男にできて、私にできないはずはない!」■SEED2→sm13759834
【GN-0000】ガンダムを駆逐するガンダム (英語)
北米版です。テストも兼ねているので画質は良くないです。最終回→ sm14927170 先駆者の目覚め→ sm15097983
HIGHSCHOOL OF THE DEAD English Dub CristinaVee
Vocals: Cristina Vee (Main), Nana (Backup)
Mix: Y-Chang, Sapphire
Lyrics: Y-Chang
【涼宮ハルヒの憂鬱で】 第2話冒頭テスト 【リスニング練習】
ハルヒの最新刊が5月に出ると聞いて久々にこっそり作ってみました。久々の作成、投稿の為異常がないか確認の為のとりあえずテスト上げです。後日完成した前半上げる予定です。4/14追記:何度も2話Aパートを上げてみたのですがどうしても消されてしまうのでハルヒはあきらめます。らき☆すたは続けてみる予定です。
【公式吹き替え】けいおん! 英語版公式PV【発売日決定!】
英語版キャスト/平沢唯:Stephanie SHEH/秋山澪:Cristina VALENZUELA(Cristina Vee)/田井中律:Cassandra LEE/琴吹紬:Shelby LINDLEY
各国の「エドワード・エルリック」を検証してみた
日本語・英語・広東語の三国で検証してみた。広東語はプロが演じているわけではなく、ファンの素人の方がやっている模様。
【北米公式版】けいおん!トレイラー 英語吹き替え
つべのBANDAI ENTERTAIMENTのチャンネルから転載
英語版DVDの購入などはこちら
DVD Pre-order available! http://store.bandai-ent.com/product_p/669198200311.htm
Blu-ray Pre-order available! http://store.bandai-ent.com/product_p/669198200359.htm
ちなみに、澪役はニコニコでも知られているCristina Veeさん。つべでの一アニメファンから出世しましたねえ。ちなみに、ゼロの使い魔のルイズもこの人です
唯役はStephanie Shehさん。ハルヒの英語版のミクルや、ガンダムUCのオードリーを演じていた人です。英語版を見たことがある人は知ってるかな?
【けいおん!】K-ON! Official Trailer
K-ON! Volume 1 [Blu-ray] [Pre-order! Available 04/26/2011]
【けいおん!!】 「お茶会!」より 【英語吹替え】
アニマックス・アジアによる英語吹替え版から、すでにあげた3本で打ち止めにするつもりだったのですが、わちゃんがなかったので、「進路!」とどちらにするか考えて、無難な和に比べて強烈な訛りが印象的な曽我部先輩のこちらを。これはヨーロッパ大陸人が話す英語のようなノーブルなイメージなのか、それともそのままべらんめえなのかは判断つきかねます。(注・1期がリリースされた北米版とは別物です。そういえばムギもアジア版・北米版両方でくせのある訛りをかもしてるなあ・・・) 【英語吹替え集】mylist/23214938
【けいおん!!】 「先生!」より 【英語吹替え】
アニマックス・アジア版「けいおん!!」(英語)から、さわちゃん先生の語り中心に(相変わらず、字幕の精度はあまりあてにしないでください)。声だけ聞いてると、そのまま学生役でも通用するんじゃないかと思うような若さが、明らかに英語版1期と違います。そんな声でもちゃんとデスデビルになるのですが、なら何でそっちのシーンを使わなかったのかというと、この冒頭のテンポのよさが好きだったので^-^。(注・1期がリリースされた北米版とは別物です) 【英語吹替え集】mylist/23214938
【けいおん!!】 「お留守番!」より 【英語吹替え】
アニマックス・アジア版による「けいおん!!」(英語)の第5話「梓・憂・純」編です。特に梓の声に関しては、1期から(中の人ごと?)がらりと変わり、なんか小動物キャラみたいな声になりましたが、1期があまりにざっけない大人な声のままだったので、ずっとましに聞こえます。また、「あずにゃん」が Azu-meow から Azu-nyan になり、上級生の名前には必ず senior をつけるようになった気がします。和製英語のバッティング・センターがそのままなのは、向こうにこういうものがない(あるいは野球文化そのものがない)からでしょうか。(注・1期がリリースされた北米版とは別物です) 【英語吹替え集】mylist/23214938
各国の「にゃあにゃあ」を検証してみる
前作(sm12975238)から少し経って久々に作成。個人的に、英語吹き替えのあずにゃんが可愛くなさ過ぎて萎えた・・・。 (mylist/8817761)
【けいおん!!】 「梅雨!」より 【英語吹替え】
以前つべにあがっていた第6話「梅雨!」の、アニマックス・アジア英語吹替えバージョンから、sm12954466 と同じ動画の部分を、ちょっと聞き取りに不安なところがありつつも、こう聴こえたと字幕付きで。決してオリジナル声優主義というわけではないので、合ってない似てないはあまり気にならないのですが、ちょっと荒っぽいな、やっつけ仕事っぽいなという感じはします。なんか予告編までその場でアテてる節もあり、スケジュールがタイトなのかもしれません。それでも1期よりはだいぶよくなったと思うのですが。(注・この春1期がリリースされた北米版とは別物です) 【英語吹替え集】mylist/23214938
各国の「MMQ(萌え萌えキュン)」を検証してみる
前作(sm12935409)では「うんたん♪」を検証したので、今回は第4話「合宿!」より、「萌え萌えキュン」を検証してみた。言語は日本語→英語(東南アジア)→中国語(広東)→中国語(香港)→中国語(台湾)の順。今回は香港も追加してみたが、中々本家に近いかも。 次作:各国の「あーいーすー」を検証してみる (sm12975238)新作:各国の「にゃあにゃあ」を検証してみる(sm12975238)(mylist/8817761)
各国の「うんたん♪うんたん♪」を検証してみる
まもなく劇場版が公開されるけいおん!。それを祝うのと,(sm12404996)に影響されて製作してみた。言語は日本語→英語(東南アジア向け)→中国語(広東)→中国語(台湾)の順。個人的には、台湾のクオリティが1番。ていうか、よく豊崎さんの声をあそこまで再現できたなぁと感動した・・・。2作目:各国のMMQ(萌え萌えキュン)を検証してみる(sm12955098)3作目:各国の「あーいーすー」を検証してみる(sm12975238) 新作:各国の「にゃあにゃあ」を検証してみる(sm13240167)(mylist/8817761)
プラネテス英語版 Phase03より 宇宙は独りには大きすぎる
ご存じのとおり、設定によれば、彼らは英語で会話していることになってます。 そこで、そのリアルな雰囲気を楽しむべく字幕を付けてみました。
タナベの叫び、「宇宙は独りで向き合うには大きすぎる」って、英語では何て言っていたのでしょう?
タナベもハチも早口過ぎ。どなたか二人を落ち着かせるか、聞き取り間違い見つけてくださいw
マイリスト→mylist/14546809 よろしければ→mylist/13481029
プラネテス英語版 Phase11より テマラさんの想い
ご存じのとおり、設定によれば、彼らは英語で会話していることになってます。そこで、そのリアルな雰囲気を楽しむべく字幕を付けてみました。
地球を見つめてつぶやくテマラさんの想い。 英語ではどう言っていたのでしょう?
マイリスト→mylist/14546809 よろしければ→mylist/13481029
改訂【日英字幕付】This is Wizard 03. Request order.
(2020.2.17 temporarILY placed on hold. enter A densely-populated area. に修正 ありがと!)
あの"This is Wizard 03. Request order."に勝手に投コメ字幕をつけてみた。
Nativeさんの支援を受けて、間違いだらけのディクテーションをブラッシュアップ。 ついでに画像が停まる障害も修正。
直したところは緑色、未だに聞こえていないところは黄色。 御指摘コメは依然大歓迎。 恥ずかしいけど修正前も残しときます。
(参考) 航空自衛隊 北部航空方面隊 Northern Air Defense Force, JASDF
http://www.mod.go.jp/asdf/nadf/
修正前→ nm12151890 よろしければ→ mylist/14546809 mylist/13481029
Are You Normal, America?
http://www.oprah.com/own-are-you-normal-america/are-you-normal-america.html
北米版アニメダイジェスト 「撲殺天使ドクロちゃん」
日本語→英語の順で紹介。 ニーアゲシュタルトについては公式なソースが見つからなかったので間違ってるかもしれません。 北米版アニメリストmylist/11980475
日本語・英語・中国語のけいおん!を比較してみた
日本での放映が終了し、劇場版の製作が発表されたけいおん!ですが、アジアでは Animax Asia で現在放映中です。そこで、英語版、中国語(台湾語)版、そして日本語版を比較してみたいと思います。それぞれ Fan-dub ではありません。ソースはけいおん! 1期第9話「新入部員!」を使用しています。台湾語版は画質が悪いので注意。
Kamichu!(かみちゅ!英語版)12話より ゆりえ様のおことば
(2021.7.4 shy AROUND strangersに修正 / 2010.10.13 HAS flown byに修正 / 2010.10.12 could BE your friendに修正)
お国へ帰られるゆりえ様からのありがたーいおことばです。 あなたも私もほら me, too!
字幕の間違い見つけたら教えてね。
おなかま→mylist/13481029 よりみち→mylist/14546809
【日英字幕付】This is Wizard 03. Request order.
[注意] 改訂版をうpしました。憶えるならこちらで→ nm12616920
あの"This is Wizard 03. Request order."(sm7109566)に勝手に投コメ字幕をつけてみた。
既に元動画に字幕も付いてて参考にもしてるので、いまさら感たっぷりだが、英語耳さん皆で完璧な字幕にしてみようという趣旨でうp。
聞こえなかったところは黄色にしてあるし、間違いもきっといっぱいあるので、御指摘コメ大歓迎。
2:18で画が止まったらシークバーのちょっと先をクリックしてね。
よろしければ→ mylist/14546809 mylist/13481029
ストライクウィッチーズ 北米版さんぷる 臨時夜間専従員詰め所
英語は勉強しとけ。
海外旅行で役に立つぞ。
BDの字幕の有無は持ってないので不明。たぶん無いんじゃないかな。
あと日本語字幕は英語勉強には必要ない。
アニポケ海外版OPまとめ 【無印~DP】
つべより BWのOPはどうなるのだろう…(´・ω・`) 日本版sm11899349