タグ 客家語 が登録されている動画 : 39 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
【鏡音リン・レン】客家語で夢と葉桜の中国語替え歌「桐花雨」 カバー
「桐花雨」の意味は「油桐花の雨」です。
初めましての方は初めまして、T.M.Sです。
自分は二分の一の客家人ですけど、客家語すごく下手です。そして日本語も......大丈夫、これからも頑張ります!
ちなみに、この歌の客家語は「四縣」版(?)です。
本家:(sm15034898)
PV:dav
Vocal:リンSweet レンSerious
「桐花雨」の歌詞:http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1590348
「桐花雨」の小說(中国語で):http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1940175
新作:sm22824875 【トークロイド】鏡音リン.レンの台湾語教室
どうぞよろしくお願いします。
『真っ赤な夕陽が燃えている』客家語版…張少林「見人講鬼話」
『真っ赤な夕陽が燃えている』はセメントミキサーズが1989年に『いかすバンド天国』に出場した時に歌った曲。セメントミキサーズは翌90年に、この曲も収録されたアルバムを1枚出したきりで解散してしまいましたが、91年に香港で李克勤(ハッケン・リー)が出した広東語版「護花使者(sm28507064)」が大ヒット。その後マレーシアで出た客家語カバーが「見人講鬼話」。タイトルを訳せば「相手を見てアヤシイ言葉を話す」で、外国人に会えば外国語をイロイロ話すけど、一番苦手なのが官話(公用語=マレー語)で、2番は客家語とマレー語のチャンポン。マレーシアで客家人はサバやサラワクに多く住んでいる模様。張少林は香港の広東語ソングを片っ端から客家語のコミックソングにしている人。
邱幸儀 改變
日本人だけど台湾してみた。客家語で歌われている歌で、客家委員會母語原創音樂大獎2位受賞曲です。こんないい曲を台湾人だけに味合わせておくのも勿体無いと思い、ムービーメーカーを使うのは初めてでしたが、字幕を入れて日本語訳してみました。中国方言・民族語シリーズ→mylist/301353/3891314
ハナ肇とクレージーキャッツ『ゴマスリ行進曲』客家語版…文光「太子爺生日」
太子爺とは台湾で特に信仰が盛んな中国仏教や道教の神様の1人。で、その太子爺の誕生祭を盛大にやれば、今年も来年も再来年も豊作だよ!という歌。
『ツーレロ節』客家語版…文光「真真楽」
『ツーレロ節』はドリフや小林旭が歌い、戦前には海軍の『シャンラン節』を美ち奴がレコード化してヒットしたんだとか。で、『シャンラン節』は「台湾民謡」だそうですが、台湾では日本の歌のカバーということになっていて、日本と台湾でお互いにルーツをなすり付け合っている状態。たぶん「台湾民謡」といっても先住民の民謡で、♪ツーツーレロレロツーレーロ♪は台湾語ではなく、先住民の言葉なのかも知れませんがマレー語だという説も。『アキラのツーレロ節』がもとになった台湾語版「心心相愛(sm25183182)」は、客家語版の「真真楽()」が派生。三界りえ子の『むすめシャンラン節』がもとになった台湾語版「春宵舞伴(sm25184607)」からは福建語版の「亜伯跳迪斯可(sm28925824)」が生まれています。
五木ひろし『夜空』客家語版…張少林「情茫茫」
張少林はマレーシアの歌手。広東語ソングをたくさん歌ってますが、客家系なので客家語ソングも出してます。客家語は広東語と北京語が混じったような感じに聴こえます。
佐塚佐和子『蕃社の娘』客家語版1…徐佩儀「十八姑娘」
霧社事件(台湾先住民による抗日蜂起事件)の犠牲者の娘・佐塚佐和子(サワ・サッカ)が1939年に台湾で歌った『蕃社の娘』。台湾語版の「黄昏愁(sm23443297)」もありましたが、58年にアレンジを一新した北京語版の「姑娘十八一朵花(sm23443452)」が登場して以来、娘十八花盛りという内容が受けて、台湾語版(sm23443428)、客家語版(sm23443562)、さらにマレーシアでは潮州語版(sm23443587)、香港では広東語版(sm23443632)が次々とできました。客家人は広東省から福建省、江西省にかけての山間部に住んでますが、歴史的に台湾や東南アジアへ移住した人も多く、客家語ポップスは主に台湾やマレーシアで作られ、徐佩儀は台湾の客家語歌手。。作曲した唐崎夜雨(鄧雨賢)が客家人だったので、「十八姑娘」は客家民謡ということにされてますが。。。
【台湾チャンネル】第54回、話題のホープ柯文哲氏(台北市長候補)が語る日台交流への思い・東京国際映画祭で台湾映画「共犯」[桜H26/10/30]
【日台交流頻道】第54、柯文哲訪日表達對日台交流的熱忱・台灣電影「共犯」參加東京國際影展
本節目使用日語和台灣的語言, 傳播日本與台灣之間的交流情報。
本集内容包括 ①台灣電影「共犯」及導演張榮吉應邀參加東京國際影展。②企圖要排除台灣本土母語教育的國民黨中國意識型態。③專訪日前來日的台北市長候補人・柯文哲與來為柯打氣的日本知名媒體人櫻井良子之畫面 。
主播:永山英樹・謝惠芝
日本と台湾の交流情報を、日本語と台湾の言語で同時にお送りする情報番組。
今回の話題は①台湾映画「共犯」(張栄吉監督)が東京国際映画祭で上映。②学校教育から台湾の本土言語(ホーロー語、客家語、原住民諸言語)の授業を排斥したい国民党の中国イデオロギー。③このほど来日した台湾本土派のホープで台北市長候補である柯文哲氏や、同氏を応援するジャーナリストの櫻井よしこ氏へのインタビューをVTRでお送りします。
キャスター:永山英樹・謝恵芝
※チャンネル桜では、自由且つ独立不羈の放送を守るため、『日本文化チャンネル桜二千人委員会』の会員を募集しております。以下のページでご案内申し上げておりますので、全国草莽の皆様のご理解、ご協力を、何卒宜しくお願い申し上げます。
http://www.ch-sakura.jp/579.html
◆チャンネル桜公式HP
http://www.ch-sakura.jp
B'z『月光』客家語版?…張少林「路覇」
香港や台湾など中華圏で大ヒットした「九佰九拾九朵玫瑰(sm24681827)」のカバーと言うことになってますが…。
並木路子『リンゴの唄』?客家語版…黃瑋「唱歌暁賺錢」
「南都之夜(sm28449811)」は1946年の曲で、戦後台湾で最初に流行った歌謡曲として有名な曲。北京語や広東語でいろいろとカバーされ、台湾では小学校で習う愛国歌、中国では革命歌(sm28450443)にもなりましたが、原曲と言われているのが、戦後日本で最初に流行った歌謡曲『リンゴの唄』(1945年)。♪リンゴは何にも言わないけれど♪の部分を除いたような感じがします。北京語版は台湾のすばらしさを讃える香港映画の挿入歌「台灣小調(sm28449959)」が流行りましたが、61年に出た広東語版が「旧歓如夢(sm28450471)」。92年に香港映画『92黑玫瑰對黑玫瑰』の挿入歌になり、李克勤(ハッケン・リー)が改めて歌ってヒット。「唱歌暁賺錢」はそれをマレーシアで客家語カバーしたもので、もはや『リンゴの唄』の名残りはほとんどありません。。。