モンティ・パイソン ホーリーグレイルより 「サー・ロビンの歌」

モンティ・パイソン ホーリーグレイルより 「サー・ロビンの歌」

天子の冒険 sm12056519 を見て元ネタを久々に聴こうと思ったらニコニコに無いのでyoutubeより転載一応全体を訳してあります。翻訳の間違いは笑ってスルーするか指摘してくだされば。ホーリーグレイルにはサー・ロビン以外にも「勇敢な」騎士がたくさん登場します。機会があれば是非ご視聴を。追記:ちょっとした注釈。吟遊詩人はサー・ロビンを褒めるときは「Bravely(勇敢な)」しか使わないのに対して、殺しにかかるときはありとあらゆる単語を駆使します。「mash(すりつぶす)」「gouge(えぐり取る)」「break(破壊する)」「split(砕く)」「burn(燃やす)」「hack(ちぎる)」「mangle(引き裂く)」等々。ここらへんもユーモアの一つになってるってことです。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm12067402