漫画翻訳の文字数難題をボロボロ日本語で語る【VOICEROID 紲星あかり、ついなちゃん】

漫画翻訳の文字数難題をボロボロ日本語で語る【VOICEROID 紲星あかり、ついなちゃん】

厳密に言えば文字数を合わせるのは担当編集の仕事だけど、依頼を受ける側だし、助け合おうね。2020.09.18追記:動画でコメ返しが時間かかりますから、こちらで回答させていただきますゾ。「映画字幕は時間制約がある分より難しいじゃ?」→説明不足でした。中国語の文字数は主流言語の中に圧倒的に少いため、字幕の表示時間には元の言語よりだいぶ余裕があります。映画セリフの長さなら、漫画セリフみたいな例外も少なくなります。「台湾の正規版漫画でも原稿がない?」→一般的にはそうです、台湾角川はちょっとましな方だそうです。「台湾版の擬声語は日本語のまま?」→絵と融合した場合は変更しません。翻訳しようとも隣に注釈つけるだけ、絵をいじりません。独立の擬声語、擬態語は物語にとって重要性が高い場合だけ翻訳されます。(日本語絶対残さない韓国版を検索)「北米版漫画の読む方向は逆?」→写真を参照 https://twitter.com/Abalamindo/status/13068293428994498572020.09.22 追記:逆に中国語の吹き替えが難しい。Youtube→ https://www.youtube.com/watch?v=IVYiynkq6fENiconicohttps://www.nicovideo.jp/watch/sm37533925Illustration :紲星あかり(blueberryさん)SD役ついな(しのびぃ~さん)いらすとやMusic:Temptation(Chris Haugenさん)検索用タグ:漫画、マンガ、出版、翻訳、進撃の巨人|ボロボロ日本語シリーズ| mylist/69207343

http://www.nicovideo.jp/watch/sm37533925