[IZ*ONE] Mise-en-Scène(日本語訳入 かなルビ付けて下さいました)

[IZ*ONE] Mise-en-Scène(日本語訳入 かなルビ付けて下さいました)

IZ*ONE 4thミニアルバム「One-reeler」から「Mise-en-Scène」です。「Mise-en-Scène(ミザンセーヌ)」は フランス語で「演出」という意味です。(正確にいうと少し違っていると思いますので 興味のある方は検索してみて下さい)「네 일상이 내겐 이상일 거야」という歌詞の解釈が難しかったです。「あなたの日常は 私の非日常」と訳していますが 「あなたの日常は 私の理想」とも訳せます。歌詞全体を通してみても どちらの意味もしっくりくるものがありました。捉え方次第で 歌詞の解釈が変わってくるかと思います。パート分けも自信がありません。参考程度に見て下さい。・日本語訳は意訳になります・かなルビは付けて頂いて ありがとうございます・公式はこちらから https://www.youtube.com/watch?v=9OSIZEUULQ8

http://www.nicovideo.jp/watch/sm37972489