【翻訳切り抜き】アメリアのマリオオデッセイまとめ①【HoloEN/Amelia Watson】

【翻訳切り抜き】アメリアのマリオオデッセイまとめ①【HoloEN/Amelia Watson】

元動画/original video:【Mario Osyssey】Let's Explore! https://www.youtube.com/watch?v=6VBQyNHxlR8 【Mario Odyssey】BRRR why is it cold in the desert!? | #1 https://www.youtube.com/watch?v=Hp10iDUOR9Q 【Mario Odyssey】Wood Kingdom ( ‾ʖ̫‾) | #2 https://www.youtube.com/watch?v=-NhCxGDgmag きわどいラインのジョークをかますならアメリアワトソンの右に出るもんはおらんばい!素材まとめてる時にほぼ下ネタだということに気づいて涙が止まりません。注釈:①fastは普段使う”早い”のほかにも”ふしだらな”の意味がある。easyはそのままちょろいの意味として使える。②poundは何かしらの物体に打撃や衝撃を与え続ける意味で、動詞として使われる。ナニとナニがぶつかっているのかは伏せておこう。③Woodは”木、木材”の意味であるが、陰茎(特に興奮状態の)の隠語として使われる。------文脈とあまり関係ない話------④原文this is like ground pound city, 意味合いとしてはなかなか直訳しづらく、あえて言うなら日本語で「ザ・○○」に近いかも?○○と言ったらこれ!みたいな...伝わってくれ。あめ/Amelia's channel: https://www.youtube.com/channel/UCyl1z3jo3XHR1riLFKG5UAg

http://www.nicovideo.jp/watch/sm38090930