桂小太郎の持ちネタの台湾版翻訳をボロボロ日本語で語る【VOICEROID 紲星あかり、ついなちゃん】

桂小太郎の持ちネタの台湾版翻訳をボロボロ日本語で語る【VOICEROID 紲星あかり、ついなちゃん】

ギャグ・ダジャレ・なぞなぞは特定の言語に基づいて創作されたもの、そのまま他の言語に翻訳したら台無しになっちゃいます。他の言語のギャグ・ダジャレ・なぞなぞに差し替えることもできますが、半分翻訳者の創作になるから賛否両論になりやすく、翻訳者が読者に叩かれてしまう可能性も高いです。一回しか登場しない台詞ならまだしも、『銀魂』の「ヅラじゃない、桂だ」みたいに何度も出てきた持ちネタのような台詞は翻訳者にとって悪夢でしかありません。台湾版『銀魂』漫の翻訳は……●動画リンク:Youtube→ https://www.youtube.com/watch?v=P2twu-0u6S0Niconicohttps://www.nicovideo.jp/watch/sm40696183  ●立ち絵、挿し絵:SD役ついな(しのびぃ~さん)いらすとやさん ●音楽、効果音:Temptation(Chris Haugenさん)●検索用タグ:台湾、銀魂、桂小太郎、ドラゴンボール、孫悟空、金曲獎、曹格、ゲイリー・ツァオ、GAYじゃない桂だ|ボロボロ日本語シリーズ| mylist/69207343

http://www.nicovideo.jp/watch/sm40696183