マイリスト Walfas.orgの日本語訳など
smw さんの公開マイリスト ◆高校の時の英語が3だったうp主ことSMWが、無謀にもニコニコ動画でもおなじみWalfas.orgのFlashアニメの日本語訳に挑戦!ただの翻訳では面白みがないので「なるべく“面白さ”を訳す」ことを心がけています。たまに翻訳以外のものもある、かも。 ◆オープニングのBGMは「小学校盤ゆとりある学校生活 効果音ライブラリー⑦放送音楽1」の『テーマ7』 ★別の方が上げているWalfas.orgの東方系Flashは→mylist/4197576
https://www.nicovideo.jp/user/582831/mylist/11607197
Walfas Daily Flashで1本満足
英訳ではなく、Walfas.org のDaily Flash に出てきたキャラクターを、smwが「1本満足」のCMをトレスして作ったアニメーション。服装は結構アレンジしている(名無しちゃんと退屈ちゃんがジャケットの前をボタンで留めているが、原作では留めていない)
mylist/11607197 本家に紹介してもらって、僕、超満足! ◆Walfas→http://www.walfas.org/ ◆1本満足バーを先日食ってみた。かなり美味いじゃん、ビックリ。 ◆sm13449659に感銘を受けて作ってしまった。我ながらよく根気が続いたものだ ◆10日以上もかけて作っていたので、フレーム毎にタッチがバラバラ…お許しください!(「おまけ」の線の太さが違うのは、意図的です) ◆16:9で見ることを推奨
1:21|2011年02月11日 17:00:12 投稿
Walfas.orgのDaily Flash 日本語訳~封筒、国際単位、証明写真
過去作のリニューアル+新規翻訳・第1弾! 食いしん坊のあのオバケさんの悲哀と地球を破壊する幼女、そして大学生になった名無しちゃん達のお話。
mylist/11607197 すでに上げた「封筒」「国際単位」のリニューアル、そして新作「証明写真」を掲載。◆16:9で見ると幸せになれるって秋穣子さまが ◆「証明写真」→http://www.walfas.org/?p=873
5:12|2011年01月30日 17:42:12 投稿
Walfas.orgのDaily Flash日本語訳~大道芸~
いつもの地下鉄、いつもの大道芸。でも今日の芸人さんはとっても痛~いあの人だった!?
地下鉄車内での迷惑行為はやめよう、というお話 ◆あるシーンの解説に特に力入れた ◆原作はhttp://www.walfas.org/?p=876です ☆mylist/11607197
1:57|2009年09月20日 22:58:30 投稿
Walfas.orgのArt Class課題日本語訳~やぁー!~
名無しちゃんは財宝の夢を見るか? あたしったら海賊ね!
しあわせはすぐに捕まえないと逃げてしまうよ、というお話。◆BGMとしてニコニ・コモンズnc10643 (c)ju-nya を使用しました。ありがとうございました ◆原作ははhttp://www.walfas.org/?p=467です ☆mylist/11607197
2:42|2009年06月16日 00:22:23 投稿
Walfas.orgのDaily Flash日本語訳~献血~
完璧超人に見えるヘッドホンちゃんに意外な弱点が!?
みんなも献血しよう、というお話。◆解説文の表示時間インジケーターをつけてみました ◆原作ははhttp://www.walfas.org/?p=766です ☆mylist/11607197
1:38|2009年05月30日 13:24:15 投稿
Walfas.orgのDaily Flash日本語訳~国際単位~
翻訳動画では先生初登場。しかしこの作品の最大の目玉は名無しちゃん脳内ワールド。
ものごとの基準を守らないと大変だよ、というお話。◆一時停止で見える説明の表示方法を改善し、停止したらすぐ見えるようにしました ◆効果音としてニコニ・コモンズnc11784を使用しました。ありがとうございました ◆原作ははhttp://www.walfas.org/?p=554です ☆mylist/11607197
1:51|2009年05月09日 21:51:59 投稿
Walfas.orgのDaily Flash日本語訳~デイライト・セービング~
名無しちゃんの無邪気さに癒される、そんな日もあったっていいじゃないか。
世の中うまい話はそんなにないよ、と言うお話。◆Headphones Characterの口調を変更しました。美坂香里風味から高良みゆき風味に。◆原作ははhttp://www.walfas.org/?p=697です ☆mylist/11607197
1:54|2009年03月18日 01:03:56 投稿
Walfas.orgのDaily Flash日本語訳~封筒~
背景にも手を抜かない。それがオレ流。
もし「おいしい封筒」があったら? と言うお話 ◆今回はシュールなお話のため、ズバッと心に入る表現を探すのが難しかったです。特にオチの妖夢の短い一言「Oh, you!」に込められた意味を汲み取るのは難儀しました。(「まさに、あなただ」的に訳しましたが、前段の「Oh, you know!/わかってるくせに!」を踏まえた訳のほうがよかったかも?) ◆原作ははhttp://www.walfas.org/?p=618です ☆mylist/11607197
1:58|2009年01月12日 01:14:41 投稿
Walfas.orgのDaily Flash日本語訳~フリーペーパー~
Daily Flashを初めて翻訳したもの。あまりにもステキなお話だったのでつい訳してしまいました。ヘッドホンちゃんと売り子ちゃんのユーモラス&ハートフルな一幕。
人を元気付けることは難しいことなんかじゃない、というお話。 ◆原作はhttp://www.walfas.org/?p=611です。Walfas.orgの動画にはいつも和ませてもらっています。 【12/22追記】http://www.walfas.org/?p=616…原作者のKirbyMさんがクーパーユニオン(Cooper Union)に合格したそうです。おめでとうございます!【1/4追記】中盤の"Does anyone..."からの訳ですが、ご指摘のとおり「群集への呼びかけ」が自然ですね。ただ"run out"はIが主語なので、「なくならないから大丈夫」ではなく「あきらめないから大丈夫」的なほうが妥当と思いますので、該当箇所に修正を記入しました。 ☆mylist/11607197
1:51|2008年12月20日 21:30:24 投稿
Walfasの秋姉妹Flashを日本語訳
Potato'd!を、あえて原作と違う言葉に置き換えてます。「いもだーん!!」と訳せばよかったかなと後から思いました。
どうも、SMWです。まだ世間で秋と呼ばれているうちに、KirbyMさんの秋姉妹Flashをどうしても日本語訳したかったのでアップします。 ◆POTATO'D!!等の「名詞+'d」は、名詞をを動詞の過去形のように扱うスラング(=イモった!!)らしいのですが、風神録ネタを使い漫画的表現で置き換えました。 ◆地霊殿、霊夢ではNORMALでノーコンティニューで勇儀を倒せるようになってるんですけどねぇ…。魔女ガールは実は弱いんじゃないかと思う今日この頃。 ◆原作:http://www.walfas.org/?p=519 ◆Walfasの別動画うpしました:nm5605893 ☆mylist/11607197
0:44|2008年11月08日 18:35:03 投稿
