<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>マイリスト 葵</title>
    <link>http://www.nicozon.net/mylist/17056461</link>
    <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="http://www.nicozon.net/mylist/17056461.rss"/>
    <description></description>
    <pubDate>Mon, 11 Jan 2010 02:02:59 +0900</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon, 11 Jan 2010 02:02:59 +0900</lastBuildDate>
    <language>ja</language>
    <item>
      <title>テイルズの名言とセリフではないやつを再翻訳してみた【番外編】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/nm10263233</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/nm10263233</guid>
      <pubDate>Sat, 03 Apr 2010 15:38:24 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">番外編みたいなものです</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="テイルズの名言とセリフではないやつを再翻訳してみた【番外編】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/10263233/10263233" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">どうも！お久しぶりです！葵です。　今回は、テイルズで必ずあるテーマの「～ＲＰＧ」を再翻訳してみました。あんまり変わってないものもあったり、みごとに崩壊しているものもあったり様々でしたｗｗそれと、ＢＧＭはマイソロ2の戦闘ＢＧＭを使用させていただきました＾＾　曲は沢山ありますが、私の趣味で選ばさせてもらいましたｗ　マイソロ2の戦闘ＢＧＭは鳥肌がたつのが沢山あるおかげで、戦闘に集中できなかったのを覚えていますｗまぁそんな話は置いといて…前回のやつをみてくださった人、初めてみたという人様々でしょう＾＾楽しんでいただけたらうれしいです！　では…チェ～ケラ(^o^)／再翻訳：その1【nm9341411】　その2【nm9456110】他の動画【mylist/17056461】 使わせてもらった動画【sm117044】</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">4:58</strong>｜<strong class="nico-info-date">2010年04月03日 15：36：21</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/nm10263233" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/nm10263233</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>テイルズの名言やセリフ達を使って再翻訳する実験をしてみた【その2】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/nm9456110</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/nm9456110</guid>
      <pubDate>Thu, 21 Jan 2010 23:39:10 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">エターニア　リバース編です</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="テイルズの名言やセリフ達を使って再翻訳する実験をしてみた【その2】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/9456110/9456110" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">どうもご無沙汰してますm(__)mうｐ主の葵です。　前回の再翻訳動画、みてくださったお方ありがとうございます！なので今回も頑張ってついに２作目ができました。　そして、前回の動画よりかなり崩壊しているとおもうので、そういうのが苦手な方はみないことをお勧めしますm(__)m２作目のターゲットは「エターニア」「リバース」です＾＾   作品の順番ばらばらですが・・・川´_ゝ`)＞何、気にすることはな(ry動画(BGM)の素材の一部として　【sm1711678】【sm2702335】【sm2380572】をお借りしました。ありがとうございましたm(__)mそれではみなさん、崩壊の世界へチェ～ケラ！＼(^o^)／　　【nm9341411】←その1　実験リスト【mylist/17056461】</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">9:47</strong>｜<strong class="nico-info-date">2010年01月21日 23：32：13</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/nm9456110" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/nm9456110</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>テイルズの名言やセリフ達を使って再翻訳する実験をしてみた【その1】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/nm9341411</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/nm9341411</guid>
      <pubDate>Mon, 11 Jan 2010 01:06:49 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">名台詞たちが狩られていきます</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="テイルズの名言やセリフ達を使って再翻訳する実験をしてみた【その1】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/9341411/9341411" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">どうも初めまして。うｐ主です。観に来てくださってありがとうございます！今回初動画作り＆初投稿になりますm(__)mこれは翻訳サイトで日本語を英語に翻訳して、再び日本語に再翻訳しなおしてみたらどうなるか実験してみました。(日本語→英語→(再)日本語)今回は「ファンタジア」、「デスティニー」、「デスティニー2」の名言やセリフを使いました。動画作りはまだまだ未熟ですが、どうぞよろしくお願いしますm(__)m　　　1/21 ２作目うｐ【nm9456110】　　実験リスト【mylist/17056461】</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">6:35</strong>｜<strong class="nico-info-date">2010年01月10日 01：48：44</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/nm9341411" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/nm9341411</a></p>]]></description>
    </item>
  </channel>
</rss>
