<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>マイリスト 日本語で歌おう！</title>
    <link>http://www.nicozon.net/mylist/45989530</link>
    <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="http://www.nicozon.net/mylist/45989530.rss"/>
    <description>外国曲の和訳詞と日本の歌です。外国国歌の和訳は「世界の国歌を日本語で歌おう！」を見てください。</description>
    <pubDate>Mon, 05 Feb 2024 11:11:02 +0900</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon, 05 Feb 2024 11:11:02 +0900</lastBuildDate>
    <language>ja</language>
    <item>
      <title>ああ、私の心の人よ Ah, mio cor 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm46399314</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm46399314</guid>
      <pubDate>Sun, 07 Jun 2026 15:11:40 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="ああ、私の心の人よ Ah, mio cor 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/46399314/46399314.77206293" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Ah, mio cor ああ、私の心の人よ」を日本語で歌えるように訳詞してみました。オペラ「アルチーナ」のアリアです。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/wUe_fYhyJ0o音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:59</strong>｜<strong class="nico-info-date">2026年06月05日 22：30：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm46399314" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm46399314</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>私を泣かせてください Lascia ch&#039;io pianga 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm46312367</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm46312367</guid>
      <pubDate>Fri, 15 May 2026 21:12:56 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="私を泣かせてください Lascia ch'io pianga 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/46312367/46312367.59866783" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Lascia ch'io pianga 私を泣かせてください」を日本語で歌えるように訳詞してみました。叙唱部分を省いてアリアだけで歌われることが多いです。#0:04 叙唱#0:52 アリアイタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/pNmx0bVBxBs音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">4:28</strong>｜<strong class="nico-info-date">2026年05月15日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm46312367" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm46312367</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>樹木の陰で（ラルゴ） Ombra mai fu (Largo) 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm46101850</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm46101850</guid>
      <pubDate>Fri, 27 Mar 2026 16:18:37 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="樹木の陰で（ラルゴ） Ombra mai fu (Largo) 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/46101850/46101850.51572221" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Ombra mai fu (Largo) 樹木の陰で（ラルゴ）」を日本語で歌えるように訳詞してみました。「オンブラ・マイ・フ」の曲名でも知られています。昔々その昔、ソプラノ歌手が歌うＣＭで有名になって以降、頻繁に聞くようになりました。有名なのは後半のアリア部分です。作曲は音楽の教科書にも登場するヘンデルです。#0:04 叙唱#0:53 アリアイタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/qqHfjnhIQLs音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:30</strong>｜<strong class="nico-info-date">2026年03月27日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm46101850" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm46101850</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>お前を讃える栄光のために Per la gloria d&#039;adorarvi 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm46000737</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm46000737</guid>
      <pubDate>Fri, 27 Feb 2026 20:41:10 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="お前を讃える栄光のために Per la gloria d'adorarvi 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/46000737/46000737.82049260" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Per la gloria d'adorarvi お前を讃える栄光のために」を日本語で歌えるように訳詞してみました。どの音源を聞いてもだいたい120／分くらいあるのですが、楽譜上は80／分なのでその通りにしてあります。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/9hGf8p8x-9A音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:56</strong>｜<strong class="nico-info-date">2026年02月27日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm46000737" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm46000737</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>たとえつれなくとも Sebben, crudele 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45938071</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45938071</guid>
      <pubDate>Fri, 13 Feb 2026 21:25:51 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="たとえつれなくとも Sebben, crudele 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45938071/45938071.25268490" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Sebben, crudele たとえつれなくとも」を日本語で歌えるように訳詞してみました。言葉を絞っているのでわかりにくいですが、Ｂパートは「長い間そばに居れば、つれないあなたの誇りも疲れて和らぐでしょう」という感じの意味です。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/N8eoTISEVAQ音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:06</strong>｜<strong class="nico-info-date">2026年02月13日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45938071" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45938071</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>美しい唇よ、お前は言ったのだ Pur dicesti, o bocca bella 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45891930</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45891930</guid>
      <pubDate>Fri, 30 Jan 2026 21:31:35 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="美しい唇よ、お前は言ったのだ Pur dicesti, o bocca bella 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45891930/45891930.86560530" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Pur dicesti, o bocca bella 美しい唇よ、お前は言ったのだ」を日本語で歌えるように訳詞してみました。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/S9-flenL62M音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">5:16</strong>｜<strong class="nico-info-date">2026年01月30日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45891930" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45891930</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>ペチカ【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45817984</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45817984</guid>
      <pubDate>Fri, 09 Jan 2026 17:43:35 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="ペチカ【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45817984/45817984.42228766" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">寒いので「ペチカ」をVOCALOID(TM)のIAに歌ってもらいました。ペチカは暖炉の一種でロシア式ストーブとも呼ばれ、この曲が作られた大正時代には北海道や旧満州でよく使われていたようです。Wikipedia等によれば、暖炉内で燃える火で直接暖まるよりも、レンガ壁面全体を温めておき輻射熱で長時間部屋を温める効果があるとのことです。実際には絵のようにレンガ剥き出しではなく上に漆喰を塗ったりするようです。#0:04 １番#0:30 ２番#0:56 ３番#1:22 ４番#1:48 ５番ヨンサント様、広告ありがとうございます。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/wFXsripUY4o音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:19</strong>｜<strong class="nico-info-date">2026年01月09日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45817984" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45817984</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>ビンゴの歌 BINGO 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45718106</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45718106</guid>
      <pubDate>Fri, 12 Dec 2025 20:57:13 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="ビンゴの歌 BINGO 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45718106/45718106.47303770" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">パーティーの季節なので遊び歌の「BINGO」を日本語で歌えるように訳詞してみました。最後に日本語IAによる英語版の歌詞も入れてみました。伝承歌のため色々なパターンの歌詞がありますので、一番一般的と思われる歌詞にしてあります。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/JTIGNqBvpYE音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:49</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年12月12日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45718106" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45718106</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>貴女への愛を捨てることは Lasciar d&#039;amarti 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45672859</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45672859</guid>
      <pubDate>Fri, 28 Nov 2025 20:47:28 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="貴女への愛を捨てることは Lasciar d'amarti 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45672859/45672859.50813618" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Lasciar d'amarti 貴女への愛を捨てることは」を日本語で歌えるように訳詞してみました。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/NZSSFltHCFA音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:17</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年11月28日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45672859" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45672859</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>いとしい絆よ Caro laccio 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45623774</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45623774</guid>
      <pubDate>Fri, 14 Nov 2025 20:54:35 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="いとしい絆よ Caro laccio 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45623774/45623774.25211692" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Caro laccio いとしい絆よ」を日本語で歌えるように訳詞してみました。「laccio」は「絆」と訳されていますが直訳では「ひも・綱・縄」のたぐいです。「絆」を人間関係の繋がりという意味に用いるのも現代日本語的用法で、原義は「家畜をつないでおく綱」です。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/7_ermcD13j0音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:59</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年11月14日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45623774" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45623774</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>恋をしたい人は Chi vuole innamorarsi 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45574997</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45574997</guid>
      <pubDate>Fri, 31 Oct 2025 19:36:48 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="恋をしたい人は Chi vuole innamorarsi 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45574997/45574997.70429723" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Chi vuole innamorarsi 恋をしたい人は」を日本語で歌えるように訳詞してみました。オペラ「Il Flavio イル・フラヴィオ」のアリアです。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/f0SEuXNBkEA音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:30</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年10月31日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45574997" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45574997</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>菫（スミレ） Le violette 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45526984</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45526984</guid>
      <pubDate>Fri, 17 Oct 2025 17:53:48 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="菫（スミレ） Le violette 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45526984/45526984.43180059" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Le violette 菫（スミレ）」を日本語で歌えるように訳詞してみました。オペラ「Pirro e Demetrio ピュロスとデメトリオス」のアリアです。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/cFBy2Nl1RyE音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:42</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年10月17日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45526984" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45526984</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>貴女が私の死の栄光を Se tu della mia morte 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45419938</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45419938</guid>
      <pubDate>Fri, 19 Sep 2025 21:35:40 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="貴女が私の死の栄光を Se tu della mia morte 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45419938/45419938.30394397" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Se tu della mia morte 貴女が私の死の栄光を」を日本語で歌えるように訳詞してみました。最初の３節が倒置法でもどうにもならず、全体を１文で訳すことにしました。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/7xpEE4D7R6o音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:02</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年09月19日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45419938" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45419938</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>私は悩みに満ちて Son tutta duolo 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45372367</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45372367</guid>
      <pubDate>Fri, 05 Sep 2025 20:56:26 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="私は悩みに満ちて Son tutta duolo 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45372367/45372367.22755594" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Son tutta duolo 私は悩みに満ちて」を日本語で歌えるように訳詞してみました。音数の都合で「神」と訳しましたが、「numi （多神教の）神々」というあたりが古代ローマの伝統と共にあるイタリア的なのかな、と思いました。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/lUzD_ns0k_s音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:56</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年09月05日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45372367" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45372367</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>フロリンドが誠実なら Se Florindo è fedele 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45323650</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45323650</guid>
      <pubDate>Fri, 22 Aug 2025 23:47:30 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="フロリンドが誠実なら Se Florindo è fedele 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45323650/45323650.16351639" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Se Florindo è fedele フロリンドが誠実なら」を日本語で歌えるように訳詞してみました。オペラ「La donna ancora è fedele 女はまだ誠実」のアリアです。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/yi_3ZwHHu6c音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:30</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年08月22日 23：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45323650" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45323650</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>私を傷付けるのをやめるか O cessate di piagarmi 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45222342</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45222342</guid>
      <pubDate>Fri, 25 Jul 2025 11:35:49 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="私を傷付けるのをやめるか O cessate di piagarmi 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45222342/45222342.26865019" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「O cessate di piagarmi 私を傷付けるのをやめるか（私を苦しめないで）」を日本語で歌えるように訳詞してみました。オペラ「Il Pompeo ポンペオ」のアリアで、1番2番は同じ歌詞の繰り返しです。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/zGHbcn28BeI音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:58</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年07月25日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45222342" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45222342</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>陽はすでにガンジス川から Già il sole dal Gange 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45172297</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45172297</guid>
      <pubDate>Fri, 11 Jul 2025 23:13:46 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="陽はすでにガンジス川から Già il sole dal Gange 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45172297/45172297.51739669" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Già il sole dal Gange 陽はすでにガンジス川から」を日本語で歌えるように訳詞してみました。「愛の誠」というオペラのアリアです。ガンジス川は東の比喩表現のようです。作詞にあたる台本は「Felice Parnasso」というペンネームで「Domenico Filippo Bernini」または「Domenico Filippo Contini」が書いたもののようですが、どうも正確なところが確認できないので、楽譜記載通り「不詳」にしてあります。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:33</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年07月11日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45172297" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45172297</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>私は心に感じる Sento nel core 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45128913</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45128913</guid>
      <pubDate>Fri, 27 Jun 2025 18:08:24 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="私は心に感じる Sento nel core 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45128913/45128913.52213902" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Sento nel core 私は心に感じる」を日本語で歌えるように訳詞してみました。各種解説によると、恋の始まりに胸の苦しみを自覚した時の歌なのだそうです。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/uUTvZtrjIVI音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:47</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年06月27日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45128913" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45128913</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>貴女は知っている Tu lo sai 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm45036025</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm45036025</guid>
      <pubDate>Fri, 30 May 2025 21:19:30 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="貴女は知っている Tu lo sai 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/45036025/45036025.29264143" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Tu lo sai 貴女は知っている」を日本語で歌えるように訳詞してみました。えーと、もしかして浮気して振られた？イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:03</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年05月30日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm45036025" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm45036025</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>教会のアリア Aria di chiesa 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44992372</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44992372</guid>
      <pubDate>Sat, 17 May 2025 17:14:23 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="教会のアリア Aria di chiesa 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44992372/44992372.70551791" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Aria di chiesa 教会のアリア」を日本語で歌えるように訳詞してみました。以前はAlessandro Stradella作曲とされていたので古い楽譜にもそう書いてありますが、研究により現在はFrancois Joseph Fetis作曲とされています。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/uPvRwXN44CA音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">5:26</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年05月17日 19：00：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44992372" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44992372</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>姿を隠さないでほしい Deh, più a me non v&#039;ascondete 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44939341</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44939341</guid>
      <pubDate>Fri, 02 May 2025 17:06:50 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="姿を隠さないでほしい Deh, più a me non v'ascondete 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44939341/44939341.13889606" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Deh, più a me non v'ascondete 姿を隠さないでほしい」を日本語で歌えるように訳詞してみました。私の中で「あなたは太陽」的な歌詞は全部ユー・アー・マイ・サンシャイン・ソングと勝手に呼んでいます。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/NNlIOvQ9nns音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:03</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年05月02日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44939341" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44939341</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>さようなら、コリンド Addio, Corindo 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44889242</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44889242</guid>
      <pubDate>Fri, 18 Apr 2025 20:47:21 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="さようなら、コリンド Addio, Corindo 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44889242/44889242.29050540" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Addio, Corindo さようなら、コリンド」を日本語で歌えるように訳詞してみました。オペラ「オロンテーア」のアリアで、私はこのオペラを知らないのですが、女王の侍女シランドラが宮廷にやってきたアリドーロに恋をしたので恋人のコリンドと別れる時の歌らしいです。最後の「vita」は単語訳は「人生」、教本では「運命」と訳されていますが、「〇〇様命」みたいな感じで「命」にしました。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/iTMoXmB2qRE音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">4:55</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年04月18日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44889242" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44889242</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>お前は私を苦しめていなかったのに Tu mancavi a tormentarmi 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44791045</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44791045</guid>
      <pubDate>Fri, 21 Mar 2025 18:17:00 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="お前は私を苦しめていなかったのに Tu mancavi a tormentarmi 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44791045/44791045.47714684" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Tu mancavi a tormentarmi お前は私を苦しめていなかったのに」または「お前は私を苦しめ足りなかった」を日本語で歌えるように訳詞してみました。えーと、教本等に載っているこの曲名の和訳ってどうなの？イタリア語の動詞変化がさっぱりわからない私がGoogle英訳を見ながら分かる範囲で訳した感じでは「私を苦しめるためにお前はいなくなってしまった」になったのですが。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/-dMhPpsSdJA音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">4:36</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年03月21日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44791045" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44791045</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>勝利だ、私の心よ Vittoria, mio core! 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44734943</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44734943</guid>
      <pubDate>Fri, 07 Mar 2025 20:59:21 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="勝利だ、私の心よ Vittoria, mio core! 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44734943/44734943.87292910" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Vittoria, mio core! 勝利だ、私の心よ」を日本語で歌えるように訳詞してみました。想う人とうまくいかなかったのは間違いないけど、想いを断ち切ったのか、相手にもされなくなったのかは微妙なところだなぁ。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/ejt6DKqMMAA音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:38</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年03月07日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44734943" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44734943</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>側にいることは Star vicino 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44594535</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44594535</guid>
      <pubDate>Fri, 21 Feb 2025 20:49:58 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="側にいることは Star vicino 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44594535/44594535.15136427" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Star vicino 側にいることは」を日本語で歌えるように訳詞してみました。手元の楽譜は古いので作曲者はSalvatore Rosaと書いてあるのですが、近年の研究によりLuigi Manciaの作曲だと判明したそうです。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/uwZc3ni4ypE音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:51</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年02月21日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44594535" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44594535</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>愛の神よ、私に告げてください Dimmi, amor 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44578809</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44578809</guid>
      <pubDate>Fri, 21 Feb 2025 20:49:50 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="愛の神よ、私に告げてください Dimmi, amor 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44578809/44578809.35995507" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Dimmi, amor 愛の神よ、私に告げてください」を日本語で歌えるように訳詞してみました。日本語曲名は直訳ですと「愛の神よ」ですが、教本にそう書いてあるので長い表記で一般的に通用しています。各種解釈を読むと、歌詞にある「自由」とは「私の心を苦しみから解放してくれる女性」を指しているそうです。想い人が別の男性に嫁いで行ってしまったのかもしれません。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/PnzbfRINDHY音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:44</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年02月07日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44578809" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44578809</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>私を死なせて Lasciatemi morire! 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44521151</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44521151</guid>
      <pubDate>Fri, 24 Jan 2025 20:47:26 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="私を死なせて Lasciatemi morire! 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44521151/44521151.79424622" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">生きろ。イタリア歌曲の「Lasciatemi morire! 私を死なせて」、別名「Lamento d'Arianna アリアンナの嘆き」を日本語で歌えるように訳詞してみました。正月休み明けに投稿しようと思ったら歌詞が暗すぎたので、少し遅らせました。lotokさま、広告ありがとうございます。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/Hcc3Dn9UBFg音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:31</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年01月24日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44521151" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44521151</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>切手のないおくりもの【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44516655</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44516655</guid>
      <pubDate>Fri, 10 Jan 2025 20:45:51 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="切手のないおくりもの【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44516655/44516655.99127919" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">2024年末のNHK紅白歌合戦のオープニングで歌われていた「切手のないおくりもの」をVOCALOID(TM)のIAに歌ってもらいました。#0:08 １番#0:37 ２番#1:06 ３番#1:35 ４番#2:04 ５番日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/Jj1zJF9yfxg音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:43</strong>｜<strong class="nico-info-date">2025年01月10日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44516655" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44516655</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>もみの木【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44421128</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44421128</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Dec 2024 17:10:13 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="もみの木【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44421128/44421128.4091506" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">「O Tannenbaum/O Christmas Tree」の野口耽介版の日本語訳詞。同じ野口耽介訳で小学校の教科書に載っていた「もみのき　もみのき　ときわに　あおき」という別バージョンもあるようです。雪景色のイラスト「雪だるまとツリー」：いらすとや様日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtube.com/shorts/eDzjKO_Db8g</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:32</strong>｜<strong class="nico-info-date">2024年12月20日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44421128" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44421128</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>アマリッリ Amarilli 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44398252</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44398252</guid>
      <pubDate>Fri, 06 Dec 2024 15:48:02 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="アマリッリ Amarilli 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44398252/44398252.90669178" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Amarilli アマリッリ」または「Amarilli, mia bella 麗しのアマリリ」を日本語で歌えるように訳詞してみました。イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/uTBJcyoH4hQ音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:08</strong>｜<strong class="nico-info-date">2024年12月06日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44398252" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44398252</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>ビビディ・バビディ・ブー Bibbidi-bobbidi-boo 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44312055</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44312055</guid>
      <pubDate>Fri, 15 Nov 2024 10:46:33 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="ビビディ・バビディ・ブー Bibbidi-bobbidi-boo 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44312055/44312055.66608691" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">「ビビディ・バビディ・ブー」の呪文以外の部分を日本語で歌えるように訳詞してみました。この半年くらい星街すいせいさんの「ビビデバ」を何度か聞いたのですが、ビビデバという言葉の由来になったこの曲はかなり古いので、知らない方も多いのでは？と思って動画を作ろうと思いたちました。うろ覚えでメリー・ポピンズあたりかと思っていたら、ディズニー映画のシンデレラ(1950)で、魔女が馬車や盛装ドレスに変える魔法の呪文の歌だったんですね。（←ディズニー疎い人）ディズニー好きの皆様にはお馴染みなのだと思います。そういえば「ビビデバ」のＭＶでもシンデレラをモチーフにした演出が入っています。日本語版は何種類かあり、ディズニーは古い映画の吹き替えに片桐和子訳、最近は音羽たかし訳を使っているようです。ＮＨＫみんなのうたでは青木爽訳です。ディズニー・ミュージック・ショーケース／ビビディ・バビディ・ブー｜ディズニープラス：https://youtu.be/Y_94lUtsessビビデバ / 星街すいせい(official)：https://youtu.be/8ZP5eqm4JqM日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/GMqDIpuTIhE音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:50</strong>｜<strong class="nico-info-date">2024年11月15日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44312055" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44312055</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>愛の喜びは Piacer d&#039;amor 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm44175853</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm44175853</guid>
      <pubDate>Fri, 25 Oct 2024 21:14:06 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="愛の喜びは Piacer d'amor 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/44175853/44175853.50886992" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">イタリア歌曲の「Piacer d'amor 愛の喜びは」を日本語で歌えるように訳詞してみました。ＣＭにも使われた比較的有名な曲です。元はフランス歌曲の「Plaisir d'amour」で、色々な言語に翻訳されたようです。私は合唱部の頃イタリア語にカタカナをふって丸覚えしましたが、今楽譜を見たら「che（ケ）」に「チェ」って書いてるとこ３つあったよ、昔の自分！イタリア歌曲集１中声用：https://a.r10.to/hk2RcC日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/S6wRN_lOnbo音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:47</strong>｜<strong class="nico-info-date">2024年10月25日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm44175853" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm44175853</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>早春賦【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm43354896</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm43354896</guid>
      <pubDate>Fri, 09 Feb 2024 20:48:30 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">寒いです。</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="早春賦【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/43354896/43354896.14524051" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">めっちゃ寒いので「早春賦」をVOCALOID(TM)のIAに歌ってもらいました。2023-2024の冬は暖冬と言われていますが、立春とその翌日に東京で雪が降ったりしましたし、私は25〜30℃が活動適温な寒がりなので15℃以下だと毎日毎日寒くて震えています。#0:31 １番#1:21 ２番#2:10 ３番音楽：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/flKyCvp3UY4音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:15</strong>｜<strong class="nico-info-date">2024年02月09日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm43354896" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm43354896</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>一月一日【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm43213222</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm43213222</guid>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 12:13:48 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="一月一日【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/43213222/43213222.70418309" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">本年もよろしくお願い致します。元日なので「一月一日」をVOCALOID(TM)のIAに歌ってもらいました。曲名は「いちがついちじつ」または「いちげついちじつ」と読むようです。音楽：mylist/45989530YouTube：https://youtube.com/shorts/2pl6mVAZupM音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:44</strong>｜<strong class="nico-info-date">2024年01月01日 12：00：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm43213222" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm43213222</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>乾杯の歌 Libiamo ne&#039;lieti calici 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm43166372</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm43166372</guid>
      <pubDate>Fri, 22 Dec 2023 20:46:47 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="乾杯の歌 Libiamo ne'lieti calici 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/43166372/43166372.60265000" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">宴会の季節なので、ヴェルディのオペラ「椿姫」から「Libiamo ne'lieti calici 乾杯の歌」を日本語で歌えるように訳詞してみました。飲み過ぎにはご注意を。和訳詞は各種あり、最近は「友よ」で始まる青木爽の訳詞が多いようです。私は音楽の教科書に載っていた「いざや」で始まる伊庭孝の訳詞で習いました。いい加減、イタリア語歌詞を覚えたい。今更ながら、「椿姫」なのにヒロインの名前が「Violetta スミレ」なの？と思ったら、Wikipediaによると作曲家ヴェルディの高度に大人の事情があったようです。オペラのイタリア語原題は「La traviata 道を踏み外した女」で、邦題の「椿姫」はデュマの原作小説のフランス語原題「La Dame aux camélias 椿の貴婦人」から来ています。#0:20 アルフレード#1:09 ヴィオレッタ#1:48 コーラス#2:21 ヴィオレッタとアルフレード日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/0H-mjbz8-x8音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:58</strong>｜<strong class="nico-info-date">2023年12月22日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm43166372" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm43166372</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>栄冠は君に輝く（アカペラ＋合唱）【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm42588683</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm42588683</guid>
      <pubDate>Fri, 11 Aug 2023 20:34:49 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="栄冠は君に輝く（アカペラ＋合唱）【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/42588683/42588683.2300648" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">夏の甲子園こと全国高等学校野球大会の歌「栄冠は君に輝く」をVOCALOID(TM)のIAに歌ってもらいました。だって第105回大会の開会式(2023/8/6)で歌った山崎育三郎さんのアカペラがかっこ良かったんだもん。というわけで１番は山崎育三郎さん風のスローなアカペラ（嬰ハ長調）です。２、３番は通常の合唱（変ロ長調）です。ＮＨＫの朝ドラ「エール」は東京オリンピック合わせで「オリンピック・マーチ」を作曲した古関裕而をモデルにしたのに、COVID-19の影響で構成が変わったのか、この曲のエピソードがクライマックスになり、オリンピック部分がほぼすっ飛ばされました。以降、歌手の佐藤久志役を演じた山崎育三郎さんの持ち歌になっていますね。開会式歌唱も２回目でした。#0:04 １番 アカペラ#1:40 ２番#2:24 ３番日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/4kUjt5cUTw4音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:18</strong>｜<strong class="nico-info-date">2023年08月11日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm42588683" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm42588683</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>できるかな【IA &amp; Ken】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm42253877</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm42253877</guid>
      <pubDate>Fri, 02 Jun 2023 20:45:24 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="できるかな【IA &amp; Ken】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/42253877/42253877.70910402" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">ノッポさん（高見のっぽ氏）を偲んで「できるかな」をVOCALOID(TM)のIAに歌ってもらいました。合いの手はVOCALOID(TM)のKenです。歌詞がうろ覚えだったので、追悼放送で確認しました。たぶん合っていると思います。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/SOs3b8qqXCQ音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:05</strong>｜<strong class="nico-info-date">2023年06月02日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm42253877" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm42253877</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>花はどこへ行った Where have all the flowers gone? 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm41774363</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm41774363</guid>
      <pubDate>Fri, 24 Feb 2023 20:46:14 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="花はどこへ行った Where have all the flowers gone? 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/41774363/41774363.97228247" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">「Where have all the flowers gone? 花はどこへ行った」を日本語で歌えるように訳詞してみました。色々な人にカバーされ、英語でも言い回しや単語、メロディのリズムも微妙に違うバージョンが何パターンかあります。日本ではピーター・ポール＆マリー（PPM）のバージョンが一番知られているようです。また、日本語カバーも諸先輩方の訳詞がいくつかあります。この動画では主に作詞・作曲したピート・シーガーの晩年のコンサート映像を参考にしています。６番は１番と同じなので歌われないこともありますが、循環すると歌詞の繋がりが際立つように思います。#0:12 １番#1:00 ２番#1:48 ３番#2:35 ４番#3:24 ５番#4:12 ６番Wikipediaー花はどこへ行った：https://ja.wikipedia.org/wiki/花はどこへ行った日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/EUNgr2ZeBQk音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">5:04</strong>｜<strong class="nico-info-date">2023年02月24日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm41774363" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm41774363</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>仰げば尊し原曲 Song for the close of school 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm41736006</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm41736006</guid>
      <pubDate>Fri, 17 Feb 2023 20:47:20 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">幻の原曲</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="仰げば尊し原曲 Song for the close of school 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/41736006/41736006.73012953" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">そろそろ年度末なので「仰げば尊し」の原曲と思われる「Song for the close of school 学校の終わりの歌」を日本語で歌えるように訳詞してみました。文部省唱歌のうち、アメリカやイギリスの歌集の曲に日本語詩をつけたものについて、種本となった歌集についてはほとんど記録に残っていませんが、研究によると１９世紀のアメリカの学校音楽教本「The song echo」に掲載されている「Song for the close of school」が「仰げば尊し」と同じメロディなので、これが原曲ではないか、とのことです。元歌も卒業ソングのようです。教室や友達との惜別を歌っていますが、「我が師」は全然登場しませんでした。#0:05 １番#1:04 ２番#2:04 ３番Internet Archiveー「The song echo」プリンストン神学校図書館蔵：https://archive.org/details/songech00perkWikipediaー仰げば尊し：https://ja.wikipedia.org/wiki/仰げば尊し日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/K1CoHmPnOmw音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:12</strong>｜<strong class="nico-info-date">2023年02月17日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm41736006" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm41736006</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>箱根八里【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm41367584</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm41367584</guid>
      <pubDate>Fri, 30 Dec 2022 20:46:33 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="箱根八里【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/41367584/41367584.1557551" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">正月を前に「箱根八里」または「箱根の山」をIAに歌ってもらいました。歌詞表記を確認しようといくつか古い歌集などに当たりましたが、明治時代の歌なので漢字が旧字体で、漢字・ひらがなの配分が本によってそれぞれ違いました。昔はそういうところが大らかでした。通常歌詞には「後にさそふ」書いてあり「さそー」と歌うので、長年「誘ふ」だと思っていたのですが、各種資料を読むと、本来の表記は「ささふ／支ふ」のようです。また２番の最後は「斯くこそありけれ　近時の健兒（ますらを）」と「斯くこそあるなれ　当時の健兒」の２パターンがあるそうですが、私が小学生の時に習った前者にしました。#0:06 １番 昔の箱根#1:23 ２番 今の箱根日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/qmYPDxn7Fhc音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:46</strong>｜<strong class="nico-info-date">2022年12月30日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm41367584" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm41367584</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>地球の子ども 英語訳詞 Children of the Earth 【Amy】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm41367423</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm41367423</guid>
      <pubDate>Fri, 16 Dec 2022 20:46:14 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="地球の子ども 英語訳詞 Children of the Earth 【Amy】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/41367423/41367423.82062814" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">合唱曲の「地球の子ども」を英訳してAmyに歌ってもらいました。偶然久しぶりに「地球の子ども」の歌詞を見たら中学校英語の例文みたいだったので、これなら私の英語レベルでも訳せるような錯覚を覚えました。しかし実際に訳してみると「定冠詞？不定冠詞？単数？複数？小麦？大麦？」と日本語では考慮しない区別に混乱しました。こういう概念の物尽くしの場合、the単数形でいうべきか複数形でいうべきかよく分かってないです。……勉強しよう。#0:11 １番#1:00 ２番地球の子ども（日本語版）：sm41367548日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/X4nH0u4s6H8音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:56</strong>｜<strong class="nico-info-date">2022年12月16日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm41367423" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm41367423</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>地球の子ども【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm41367548</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm41367548</guid>
      <pubDate>Fri, 09 Dec 2022 20:45:38 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-thumbnail"><img alt="地球の子ども【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/41367548/41367548.37085626" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">合唱曲の「地球の子ども」をIAに歌ってもらいました。別の探し物で古い楽譜を見ていて発掘しました。懐かしー。この曲は元々、ＮＨＫ全国学校音楽コンクール、通称Ｎコンの小学校の部課題曲だったそうです。#0:11 １番#1:00 ２番地球の子ども 英語版 Children of the Earth：sm41367423日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/Hsn28_f6G4s音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:56</strong>｜<strong class="nico-info-date">2022年12月09日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm41367548" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm41367548</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>北原白秋訳 べああ、べああ、ブラック・シイプ 【第十三回ボカロクラシカ音楽祭】 【初音ミク】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm41284375</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm41284375</guid>
      <pubDate>Fri, 25 Nov 2022 20:46:34 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">きらきら星その５</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="北原白秋訳 べああ、べああ、ブラック・シイプ 【第十三回ボカロクラシカ音楽祭】 【初音ミク】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/41284375/41284375.85549198" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">北原白秋訳「まざあ・ぐうす」より「べああ、べああ、ブラック・シイプ」を初音ミクに（無理矢理）歌ってもらいました。第十三回ボカロクラシカ音楽祭の参加作品です。音楽祭には初参加です。参加要領の指定曲部門を見たら、どっかで見たようなお題だったので短絡的に作ってみましたが、こんなネタものみたいなのでいいのかな？むか〜しむかしその昔、きらきら星シリーズの動画を作った時に「Baa, Baa, Black Sheep」を自分の和訳で作ったことがありました。北原白秋も、「まざあ・ぐうす」のはしがきに「みんなうたえるようにうたいながら書きなおした」と書いているので、実際に歌ったらどうなるの？という興味がありました。……めっちゃ早口になりました。伴奏はモーツァルトの「きらきら星変奏曲（K.265）」の主題部分です。第十三回ボカロクラシカ音楽祭指定曲部門　　：北原白秋の詩の曲、きらきら星曲名　　　　　：べああ、べああ、ブラック・シイプ Baa, Baa, Black Sheep作詞　　　　　：不詳日本語訳詞　　：北原白秋、「まざあ・ぐうす」角川文庫（青空文庫）作曲　　　　　：不詳、V.A. Mozart使用したボカロ：初音ミク (VOCALOID）きらきら星メロディシリーズ mylist/73739364イギリス童謡 Baa, Baa, Black Sheep：sm34873299フランス童謡 Ah! Vous dirais-je, Maman：sm35052737フランス原詞 Ah! Vous dirais-je, Maman：sm35137210いろは歌：sm35164786日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/fnRhm86X4_Y音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:42</strong>｜<strong class="nico-info-date">2022年11月25日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm41284375" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm41284375</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>浜千鳥メロディで鳥啼歌【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm41177298</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm41177298</guid>
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2022 20:46:38 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">昔は「とりな」ともよばれたそうです</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="浜千鳥メロディで鳥啼歌【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/41177298/41177298.55889590" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">「鳥啼歌 とりなくうた」を浜千鳥のメロディで歌えるようにしてみました。1番がかなVer.で2番が和歌Ver.です。明治36年（1903年）に萬朝報という新聞が「国音の歌」、つまり全てのかなを重複せずに使った新しいいろは歌を募集しました。その結果、坂本百次郎の作品が一等を取り、「鳥啼歌」と呼ばれています。かな書道のお手本や展覧会でたまに見かけます。明治時代の五十音なので「ゐ」と「ゑ」が入って48音です。#0:04 かなVer.#0:52 和歌Ver.きらきら星メロディでいろは歌： sm35164786日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/kHs6oWlHxOg音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:45</strong>｜<strong class="nico-info-date">2022年11月04日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm41177298" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm41177298</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>鉄道唱歌【祝！鉄道開業150年】【初音ミク】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm41164753</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm41164753</guid>
      <pubDate>Sat, 08 Oct 2022 19:41:28 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">右は高輪泉岳寺、四十七士の墓どころ</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="鉄道唱歌【祝！鉄道開業150年】【初音ミク】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/41164753/41164753.58438426" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">1872年10月14日（旧暦・明治5年9月12日）に新橋（汐留付近）ー横浜（現・桜木町駅）間で鉄道が開業してから2022年で150年です。お祝いに「鉄道唱歌」第一集一番を初音ミクに歌ってもらいました。折り紙歌として何度か替え歌を作っているのですが、鉄道唱歌そのものを作るのは初めてです。鉄道唱歌の碑は新橋駅前にあります。つい先日、新橋に行ったので撮りました。ＪＲ東日本　鉄道開業150年スペシャルサイト：https://www.jreast.co.jp/150th/日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtube.com/shorts/qUeNdzjK1M0音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:28</strong>｜<strong class="nico-info-date">2022年10月08日 12：00：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm41164753" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm41164753</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>花は咲く【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm40311885</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm40311885</guid>
      <pubDate>Fri, 29 Apr 2022 20:46:58 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">この曲はガーベラでないと</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="花は咲く【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/40311885/40311885.63931602" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">復興支援ソングの「花は咲く」をVOCALOID(TM)のIAに歌ってもらいました。復興支援ソング「花は咲く」、NHKアーカイブス：https://www9.nhk.or.jp/archives/311shogen/hanasaku/#0:30 １番#2:16 ２番Flowers will bloom 花は咲く 英語版：sm40329646日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/e2APqBrbsAg音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">4:47</strong>｜<strong class="nico-info-date">2022年04月29日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm40311885" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm40311885</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>花は咲く 英語版 Flowers will bloom -Hana wa saku- 【Amy】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm40329646</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm40329646</guid>
      <pubDate>Fri, 22 Apr 2022 21:17:55 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">ヒマワリはウクライナを象徴する花だそうです</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="花は咲く 英語版 Flowers will bloom -Hana wa saku- 【Amy】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/40329646/40329646.65267444" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">復興支援ソング「花は咲く」の英語版「Flowers will bloom」をVOCALOID(TM)5付属のAmyに歌ってもらいました。主にIL DIVO版を参考にしています。英語の発音調声難しい。#SunflowersForUkraineウクライナを思って、背景はひまわりにしました。「花は咲く」多言語版、NHK World：https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/flowerswillbloom/復興支援ソング「花は咲く」、NHKアーカイブス：https://www9.nhk.or.jp/archives/311shogen/hanasaku/#0:30 １番#2:16 ２番かまねこの第四書記様、広告有難うございます。花は咲く 日本語版：sm40311885日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/Na8_Z7QYRoI音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">4:47</strong>｜<strong class="nico-info-date">2022年04月22日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm40329646" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm40329646</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>歓喜の歌 An die Freude 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm39657109</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm39657109</guid>
      <pubDate>Fri, 03 Dec 2021 20:47:09 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">フロイデ！</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="歓喜の歌 An die Freude 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/39657109/39657109.76271571" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">年末の「第九」の季節なので「An die Freude 歓喜の歌」の原詩を日本語で歌えるように訳詞してみました。ベートーベン作曲、交響曲第９番（合唱付き）第４楽章の第一主題です。学校では岩佐東一郎の詞（晴れたる〜）で習いましたが、これはシラーの原詩や第九の合唱部分とは全然違います。フルバージョンの和訳詞としては、なかにし礼氏の訳で「歓喜の歌　日本語版」があり、こちらはもう少し原詩に近いです。「歓喜の歌」は欧州連合（European Union、EU）においてヨーロッパの歌／欧州賛歌とされています。それで国歌訳詞のリクエストをいただいたのですが、欧州賛歌では公式には歌無しの演奏のみとされています。中立的な言語の歌詞としてラテン語詞が提案されたこともありますが今のところ定着していないようです。ベルリン国立図書館ー交響曲第９番：https://staatsbibliothek-berlin.de/die-staatsbibliothek/abteilungen/musik/sammlungen/bestaende/l-van-beethoven-9-sinfonie/willkommen欧州連合ー欧州賛歌：https://europa.eu/european-union/about-eu/symbols/anthem_en日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/N817fW6oD7A音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:59</strong>｜<strong class="nico-info-date">2021年12月03日 20：45：00</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm39657109" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm39657109</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>蛍の光原曲 Auld Lang Syne 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm37914851</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm37914851</guid>
      <pubDate>Fri, 04 Dec 2020 23:08:42 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">酒が飲める飲めるぞ酒が飲めるぞ！その２</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="蛍の光原曲 Auld Lang Syne 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/37914851/37914851.32332010" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">年末なので「蛍の光」の原曲、スコットランド民謡の「Auld Lang Syne 久しき昔」を日本語で歌えるように訳詞してみました。原曲は旧友と酒を酌み交わす歌です。というか民謡なので、メロディ自体はこの歌詞がつけられる以前からあったものです。曲はしんみりしていますが、この「杯」って「pint-stoup パイント・グラス」で１杯500ml前後あり、いわゆる中ジョッキより少し大きいサイズですから、５番まで歌ったらどんだけ飲むの？って感じです。スコッチ・ウイスキーじゃなくビールを飲んでる歌なんだね…。日本では、明治時代に小学校唱歌として作られた「蛍の光」の歌詞から、古くは「仰げば尊し」と並ぶ卒業ソングのド定番でしたが、最近は「旅立ちの日に」などの方がよく歌われるせいか、営業時間終了や年末のイメージになってきました。本家本元の英語圏でも年越しソングの定番のようです。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/raA8pOph6M0音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:50</strong>｜<strong class="nico-info-date">2020年12月04日 23：05：02</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm37914851" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm37914851</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>オリンピック賛歌 Ολυμπιακός Ύμνος  日本語版【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm36125147</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm36125147</guid>
      <pubDate>Mon, 23 Dec 2019 21:37:07 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">公式日本語歌詞です。いつもの勝手訳じゃありません。</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="オリンピック賛歌 Ολυμπιακός Ύμνος  日本語版【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/36125147/36125147.74403712" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">2020年東京オリンピック記念に「オリンピック賛歌 Ολυμπιακός Ύμνος&nbsp;」の日本語歌詞をVOCALOIDのIAに歌ってもらいました。オリンピック開会式での五輪旗掲揚と閉会式での降納の際に演奏されます。原詞はギリシャ語です。各種言語訳もあり、日本語訳詞は1964年の東京オリンピック時に作られました。…長い。歌詞が入るのは#1:58あたりからです。日本語で歌おう！：mylist/45989530世界の国歌を日本語で歌おう！：mylist/68472168YouTube：https://youtu.be/GYqD0pVGnr0音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">4:31</strong>｜<strong class="nico-info-date">2019年12月23日 21：36：02</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm36125147" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm36125147</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>レアル・マドリード応援歌 ¡Hala Madrid! 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm35479844</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm35479844</guid>
      <pubDate>Thu, 01 Aug 2019 22:27:11 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">「稲田増す」じゃない方</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="レアル・マドリード応援歌 ¡Hala Madrid! 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/35479844/35479844.8209159" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">なぜかスペイン名門サッカークラブのレアル・マドリードの伝統的応援歌「¡Hala Madrid! 行けマドリード！」も日本語訳詞を作ってほしいとリクエストをいただきました。1952年からある古い方です。原詞はすごく舌が回ってるので、訳詞も字余り気味にしました。Madridはマドリードまたはマドリッドと表記されますが、歌ではほぼマドリーと聞こえます。レアル・マドリードはチームカラーが白、本拠地スタジアムの愛称がチャマルティンだそうです。この題名は「ゆけゆけ飛雄馬」っぽい気がします。まー応援歌ですからね。参考：https://youtu.be/QOGP7lA7jNs 他音楽：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/KLtVZbJNAqM音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:34</strong>｜<strong class="nico-info-date">2019年08月01日 22：21：02</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm35479844" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm35479844</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>きらきら星メロディでいろは歌【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm35164786</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm35164786</guid>
      <pubDate>Thu, 23 May 2019 20:59:34 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">きらきら星その４</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="きらきら星メロディでいろは歌【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/35164786/35164786.27990295" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">ＡＢＣの歌に対抗して「いろは歌」をきらきら星のメロディで歌えるようにしてみました。1番がイロハVer.で2番が和歌Ver.です。きらきら星メロディで有名なＡＢＣの歌は和訳するようなものでもないし、と思ったらこちらを思いつきました。きらきら星メロディシリーズ mylist/73739364イギリス童謡 Baa, Baa, Black Sheep：sm34873299フランス童謡 Ah! Vous dirais-je, Maman：sm35052737フランス原詞 Ah! Vous dirais-je, Maman：sm35137210北原白秋訳 べああ、べああ、ブラック・シイプ：sm41284375浜千鳥メロディで鳥啼歌：sm41177298日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/PCaqaPcrLB0音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:04</strong>｜<strong class="nico-info-date">2019年05月23日 20：58：02</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm35164786" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm35164786</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>きらきら星原曲 Ah! Vous dirais-je, Maman 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm35137210</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm35137210</guid>
      <pubDate>Fri, 17 May 2019 21:50:36 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">きらきら星その３</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="きらきら星原曲 Ah! Vous dirais-je, Maman 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/35137210/35137210.93271" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">きらきら星の原曲と言われるフランス歌曲、Ah! Vous dirais-je, Maman（ねぇ言わせてママ）を日本語で歌えるように訳詞してみました。昔のことなのでどの歌詞がオリジナルなのかはっきりしませんが、モーツァルトは当時流行していたこの曲を元に「きらきら星変奏曲」を作ったようです。可愛いアイドル歌手が色っぽく歌っていたのでしょうか。これって色男が女の子のパパにぶっ飛ばされるやつだよねぇ。現代のフランスでは一般に別の歌詞の童謡（sm35052737）が歌われています。きらきら星メロディシリーズ mylist/73739364イギリス童謡 Baa, Baa, Black Sheep：sm34873299フランス童謡 Ah! Vous dirais-je, Maman：sm35052737いろは歌：sm35164786北原白秋訳 べああ、べああ、ブラック・シイプ：sm41284375日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/-HshL1m3CRE音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:58</strong>｜<strong class="nico-info-date">2019年05月17日 21：48：02</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm35137210" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm35137210</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>きらきら星別詞 Ah! Vous dirais-je, Maman 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm35052737</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm35052737</guid>
      <pubDate>Tue, 30 Apr 2019 20:33:23 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">きらきら星その２</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="きらきら星別詞 Ah! Vous dirais-je, Maman 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/35052737/35052737.83321" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">きらきら星のフランス童謡版、Ah! Vous dirais-je, Maman（ねぇ言わせてママ）を日本語で歌えるように訳詞してみました。この曲はほぼ世界中でTwinkle, twinkle, little star（きらきら星）ですが、フランス（語圏）では違うようです。男の子か女の子か分かりませんが、パパと対立したようなので「ぼく」にしました。きらきら星メロディシリーズ mylist/73739364イギリス童謡 Baa, Baa, Black Sheep：sm34873299フランス原詞 Ah! Vous dirais-je, Maman：sm35137210いろは歌：sm35164786北原白秋訳 べああ、べああ、ブラック・シイプ：sm41284375日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/JWezzGJ5Knc音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:39</strong>｜<strong class="nico-info-date">2019年04月30日 20：29：03</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm35052737" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm35052737</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>きらきら星別詞 Baa, Baa, Black Sheep 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm34873299</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm34873299</guid>
      <pubDate>Fri, 29 Mar 2019 20:15:23 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">きらきら星その１</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="きらきら星別詞 Baa, Baa, Black Sheep 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/34873299/34873299.24278" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">きらきら星のイギリス童謡版、Baa, Baa, Black Sheep （めえめえ　くろひつじさん）を日本語で歌えるように訳詞してみました。マザーグース集にもよく入っていて、北原白秋は「べああ、べああ、ブラック・シイプ」と訳しています。黒羊ってホントに黒いですね！英語詞のwoolは毛糸ではなく原毛のことだと思いますが、そこは童謡なので。きらきら星と比べるとＡメロ繰り返しが無いです。きらきら星メロディシリーズ mylist/73739364フランス童謡 Ah! Vous dirais-je, Maman：sm35052737フランス原詞 Ah! Vous dirais-je, Maman：sm35137210いろは歌：sm35164786北原白秋訳 べああ、べああ、ブラック・シイプ：sm41284375日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/31FVDM1bprg音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:28</strong>｜<strong class="nico-info-date">2019年03月29日 20：14：01</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm34873299" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm34873299</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>We Will Rock You 日本語訳詞 【Ken】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm33809751</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm33809751</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Sep 2018 23:41:04 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">ズンズンチャッ！ズンズンチャッ！</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="We Will Rock You 日本語訳詞 【Ken】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/33809751/33809751" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">甲子園見てたら「We Will Rock You」がエンドレスで流れるので、日本語で歌えるように訳詞してみました。ロックなので言葉づかいはチョイ悪です。気になるところがあったので微修正しました。ところでプロ野球は全く興味ないのに、なんで高校野球だと見ちゃうのかなぁ。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/a7fx1As43tc音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:57</strong>｜<strong class="nico-info-date">2018年09月05日 23：33：02</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm33809751" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm33809751</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>乾杯の歌 Ein Prosit 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm32176113</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm32176113</guid>
      <pubDate>Sat, 28 Oct 2017 23:09:21 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">酒が飲める飲めるぞ酒が飲めるぞ！</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="乾杯の歌 Ein Prosit 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/32176113/32176113" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">ドイツの乾杯の歌「Ein Prosit (der Gemütlichkeit)」を日本語で歌えるようにしてみました。訳詞するほどもありません。歌というか酔っ払いの雄叫びですね。Oktoberfest（ビール祭り）の時期は過ぎましたが、まぁ酒飲みは正月、豆まきどころか、何でもなくても飲みますし。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/7E3YQgRfsk8音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:40</strong>｜<strong class="nico-info-date">2017年10月28日 23：07：05</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm32176113" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm32176113</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>黒ネコのタンゴ原曲 Volevo un gatto nero 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm27545194</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm27545194</guid>
      <pubDate>Sun, 08 Nov 2015 15:40:11 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">全然タンゴじゃありません(~_~;)</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="黒ネコのタンゴ原曲 Volevo un gatto nero 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/27545194/27545194" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">以前「黒ネコのタンゴ」の原曲がちょっと話題になった時、原曲の詞が全然違うことを知りました。なので原詞を日本語で歌えるように訳詞してみました。「黒ネコのタンゴ」と違い、原曲はタイトルとサビが「黒いネコがほしかった」という意味で、黒ネコを手に入れることができなかった子の歌です。オチが秀逸です。これはイタリア流の空手形なんでしょうか。k2様、広告有難うございます。ネコの折り方：gunoiejapan様　https://youtu.be/GfkQ57HT_gM日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/wpUfFRUyKr4追記：皆川おさむさんが歌う「黒ネコのタンゴ」のイタリア語版があったようです。Il Tango del Gatto nero：https://youtu.be/SsdgERIYCio音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">2:26</strong>｜<strong class="nico-info-date">2015年11月08日 15：32：04</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm27545194" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm27545194</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>シャロームの歌 Shalom chaverim 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm27386288</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm27386288</guid>
      <pubDate>Sat, 17 Oct 2015 01:35:17 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">長年謎歌だった。シャロンハベリだと思ってた。</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="シャロームの歌 Shalom chaverim 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/27386288/27386288" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">「シャロームの歌」「シャローム・ハベリム」「シャローム・ハヴェリーム」などの題名で知られるイスラエル民謡で、原詞はヘブライ語だそうです。とても単純な歌詞なのでネット上の各種和訳をメロディに合わせただけです。「かえるの合唱」のように輪唱で歌うことが多いようですので、後半輪唱にしてみました。子供の頃に耳で覚えた意味不明歌のひとつでしたが、なるしまゆりさんの「少年魔法士」を読んでて「これってあの曲！」と気付きました。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/rpfHlTDnUQM音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">1:10</strong>｜<strong class="nico-info-date">2015年10月17日 01：31：16</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm27386288" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm27386288</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>６ペンスの歌(B) 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm27171502</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm27171502</guid>
      <pubDate>Thu, 17 Sep 2015 00:19:56 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">イギリスっぽい方。</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="６ペンスの歌(B) 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/27171502/27171502" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">有名な２種類のメロディのうち、個人的にイギリス民謡っぽいと思う方（B）です。メロディが知ってるのと違うと思う方は（A:sm27171459）をご参照下さい。英語との音数の違いを試行錯誤した挙げ句、英語の１番を１・２番に分割しました。6ペンス硬貨は持ってないのでペニー×6枚で代用しました。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/4_o81DEK9lk音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:59</strong>｜<strong class="nico-info-date">2015年09月17日 00：17：04</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm27171502" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm27171502</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>６ペンスの歌(A) 日本語訳詞 【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm27171459</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm27171459</guid>
      <pubDate>Thu, 17 Sep 2015 00:18:25 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">アメリカ？っぽい方。</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="６ペンスの歌(A) 日本語訳詞 【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/27171459/27171459" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">有名な２種類のメロディのうち、日本でよく聞く方（A）です。メロディが知ってるのと違うと思う方は（B:sm27171502）をご参照下さい。英語との音数の違いを試行錯誤した挙げ句、英語の１番を１・２番に分割しました。6ペンス硬貨は持ってないのでペニー×6枚で代用しました。日本語で歌おう！：mylist/45989530YouTube：https://youtu.be/2_3KUi4klUE音源のコピー使用はご遠慮下さい。この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">0:59</strong>｜<strong class="nico-info-date">2015年09月17日 00：14：04</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm27171459" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm27171459</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>Con Te Partirò (Time To Say Goodbye) 日本語訳詞【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm24596857</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm24596857</guid>
      <pubDate>Thu, 09 Oct 2014 21:35:37 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">アマルフィ〜女神の報酬〜</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="Con Te Partirò (Time To Say Goodbye) 日本語訳詞【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/24596857/24596857.65727375" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">サラ・ブライトマンのTime To Say Goodbyeのタイトルで有名なCon Te Partiròを日本語で歌えるように訳詞してみました。イタリア語のニュアンスがわからないので、Google翻訳やネットの和訳を読んだ個人的印象ですが、喪失感の強い詞だと感じたので、（もう居ない）君（の思い出）と共に旅立とう、という再出発の歌かな、と推測しています。良い詞ですが結婚式の宴会芸向きではないかも？アマルフィの写真があると良かったのですが、ティレニア海側の写真は持っていないので、イタリアの海つながりでヴェネツィアの写真を使いました。日本語で歌おう！：mylist/45989530You Tube：http://youtu.be/pVdDdLX8FtM音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">4:02</strong>｜<strong class="nico-info-date">2014年10月02日 00：31：05</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm24596857" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm24596857</a></p>]]></description>
    </item>
    <item>
      <title>You raise me up 日本語訳詞【IA】</title>
      <link>http://www.nicozon.net/watch/sm22745965</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.nicozon.net/watch/sm22745965</guid>
      <pubDate>Thu, 09 Oct 2014 21:35:16 +0900</pubDate>
      <description><![CDATA[
<p class="nico-memo">荒川静香さんのエキシビションで好きになった曲</p>
<p class="nico-thumbnail"><img alt="You raise me up 日本語訳詞【IA】" src="https://nicovideo.cdn.nimg.jp/thumbnails/22745965/22745965" width="94" height="70" border="0"/></p>
<p class="nico-description">You raise me upを日本語で歌えるよう訳詞してみました。絵は「山と海」で。自分ではケルティック・ウーマンが好きなのですが、元々のシークレット・ガーデンでは男声なので、ユニセックスな言葉遣いにしました。詞がメインなので伴奏は最低限です。日本語で歌おう！：mylist/45989530You Tube：http://youtu.be/PO3k64RPxaQ音源のコピー使用はご遠慮下さい。</p>
<p class="nico-info"><small><strong class="nico-info-length">3:44</strong>｜<strong class="nico-info-date">2014年01月25日 22：50：08</strong> 投稿</small></p>
<p><a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm22745965" target="_blank">http://www.nicovideo.jp/watch/sm22745965</a></p>]]></description>
    </item>
  </channel>
</rss>
