キーワード QUI が含まれる動画 : 698 件中 481 - 512 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
真夜中に委ねて (ウィスキーが水に) DU・WHISKY・AU・VICHY (レジアニ) 訳詞 Sima
ウィスキーが水に / DU・WHISKY・AU・VICHY として知られるセルジュ・レジアニの名曲。作詞;クロード・ルメール、作曲;アリス・ドナ、アラン・ゴラゲール'77年作になるシャンソン。 「真夜中に委ねて」として訳詞。訳詞・歌 SimaPf 砂原嘉博 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.31 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
去りゆく君に (後ろ姿) Pra Não Ver Você Ir Embora (ベニート)/ 訳詞改訂
ラテン 去りゆく君に (後ろ姿) Pra Não Ver Voce Ir Embora&Pra Você Não Ir Embora ベニート・ジ・パウラ&Benito Di Paula別れの朝、複雑な男の葛藤を描いたブラジルのシンガーソングライター「ベニート・ジ・パウラ」の作品。原題の直訳は「貴女の去るのを見ないために」となる。日本では、長谷川きよし氏が最初に採りあげて「後姿」とし紹介されている。これもシャンソンではありませんが好きな曲なので取り組んでみました。既にアップしてある初稿版の訳詞を一部改訂したものです。素晴らしい、ピアノのフェイクセンスをお聴きください。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.29 (改訂)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
瞳(目)を閉じて Fermer Les Yeux (リシェンヌ・ドリール) 訳詞初稿
目を閉じて とも紹介されている1951年にリシェンヌ・ドリールによって創唱されたシャンソン。訳詞とし発表しているものは、この「瞳を閉じて」が30曲目になります。初稿として改訂を前提にアップしています。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.30(初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
【スマブラX】ジャンプ禁止された勇者が世界を救う【縛り実況】 #40
Audi famam illius.
Solus in hostes ruit et patriam servavit.
Ille iuxta me. Socii sunt mihi,qui olim viri fortes rivalesque erant.
Saeve certando pugnandoque sprendor crescit.
遂に!世界の命運を決める戦いの火蓋が切って落とされる!!
今まで幾多もの障害を乗り越えてきた冒険の最後には!?
ジャンプを禁止された勇者は世界を救うことができるのか!?
汗と涙と夢と絶望と、後何か色々詰まった彼らの歴史をその目に焼き付けろ!!
■1P:だえん(歴戦の勇者Lv.99) ■2P:よいち(歴戦の勇者見習いLv.28)
*縛り内容…『ジャンプ禁止』『シール禁止(追加)』
*難易度は『激ムズ』
*100%クリアを目指す(追加)
sm19316473←#39|mylist/31094203|#41→sm19407266
後ろ姿 Pra Nao Ver Voce Ir Embora (ベニート ジ パウラ) / 訳詞初稿 Sima
後ろ姿 Pra Não Ver Voce Ir Embora&Pra Você Não Ir Embora ベニート ジ パウラ&Benito Di Paulaブラジルのシンガーソングライター「ベニート ジ パウラ」の作品。日本では、長谷川きよし氏が最初にリリースしているらしい。これもシャンソンではありませんが好きな曲なので取り組んでみました。訳詞は改訂を前提でアップしています。歌の方は、後半部でフェイクが中途半端になっているところもあり、お聞き苦しい点はご容赦。(@_@;)訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.29 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
J.S.Bach・グローリアBWV232G5G6・IA/Tonio/SeeU/Luka/VY2V3・ロイメル編
Meine Damen und Herren.Hier spricht Kapitaenleutnant von Reumel.
Wir moechten Sie in den 8 Minuten einladen zu den Bachsmelodien
aus der Messe in h-moll (BWV232) mit 5 Vokaloide(IA,Tonio,SeeU,Luka,VY2V3),
die "Domine Deus"und"Qui tollis peccata mundi" heissen.
バッハのミサロ短調、Gloriaの5、6番目(通し8、9番目)。A415、ソプラノⅠ:IA、テナー:Tonio
ソプラノⅡ:SeeU、アルト:Luka、バス:VY2V3
編成G5:Sop1,Ten,Fl,Vn1/2,Va,C(Pizzicato)
編成G6:Sop2,Alt,Ten,Bas,Fl1/2,Vn1/2,Va,C
画像にひねりも無く、バッハ好き以外にこの8分は苦痛…というより寝落ち注意(汗
G4も製作中、何れ投コメで全部繋げちゃおう
ヴォカロ編公開マイリスmylist/25277817(五十六様感謝)
J.S.Bach・グローリアBWV232G7・巡音ルカ歌唱付【ロイメル編】
Meine Damen und Herren.Hier spricht Kapitaenleutnant von Reumel.
Wir moechten Sie in den 4 Minuten einladen zur Bachsmelodie
aus der Messe in h-moll (BWV232) mit Vokaloid(Luka),
die "Qui sedes ad dextram Patris" heisst.
バッハのミサロ短調、Gloriaの7番目(通し10番目)。A415、アルトソロ:Luka
前のコーラス曲G6もほぼ出来てますがVY2V3が出次第うp予定。これでグローリアは残りあと1曲でシークエンスが揃う。
ボカロで布教活動しているみたいですね(何
編成:Ob d'amore,Vn1/2,Va,C
一部素材を秀作sm16803798,秀作静画im2475356から拝借
MMD修行も今後必要かな…
ヴォカロ編公開マイリスmylist/25277817(五十六様感謝)
愛しかない時 Quand On n'a Que L'amour (ジャック・ブレル) 訳詞初稿 Sima
愛しかない時 Quand On n'a Que L'amour 1956年にリリースされた 作詞作曲 ジャック・ブレルの作品。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.28 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛は君のように L'Amour Te Ressemble (アダモ) 訳詞 Sima
愛は君のように サルヴァトーレ・アダモ の作詞作曲になるシャンソン。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.27 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
哀しみの黒い瞳 Nathalie (ナタリー) Ju・イグレシアス / 訳詞初稿 Sima
黒い瞳のナタリー Nathalie として日本に紹介され、郷ひろみのカブァー・ヴァージョン「哀しみの黒い瞳」でも大ヒットしたフリオ・イグレシアス作詞・歌になる1982年の作品。私の訳詞にもナタリーは出てこないので、同じく「哀しみの黒い瞳」とさせていただいた。訳詞は、初稿であり改訂を前提にしてアップしています。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.26 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
タラッサ~追憶の海~ Talassa (ミルバ& miluva) / 訳詞初稿 Sima
タラッサ~追憶の海~ Talassa (ミルバ& miluva)原曲は、ギリシアの女流シンガーソング・ライター リーナ・ニコラコポウロウの作品。ミルバも、ギリシァ語で歌っている。(原語ではないものもあるのかも・・・)ミルバは、カンツォーネ三人娘の一人として著名だけれど、ミーナ、ヴァノーニと少し違っていてカンツォーネに限らず国際派的な路線で展開していたようだ。このタラッサも、そんな曲のうちのひとつだろう。かなり、エキゾチックな雰囲気の曲調のように感じます。訳詞は、初稿であり改訂を前提にしてアップします。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.25 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
【Bad Apple!!】Kill me tender! -DUBSTEPmix-【踊ってみた】
バッドアップル!!!(≧Д≦)
ども、つま先立ちが大好きなかいとりんです
Dubstepに挑戦してみました、難しいですね(即答
下手なのは編集で誤魔化してしまえ!!!
まだまだ編集については勉強が必要ですね
ちなみに編集にはaviutl使ってます
めちゃくちゃカッコイイ使用曲(ニコニコ動画になかったのでYouTubeのリンクです)
Kill me tender! -DUBSTEPmix-
http://www.youtube.com/watch?v=ZkgPx3quI_4
マイリス:mylist/18434903
愛のために死す Mourir D'Aimer (Ch アズナヴール) / 訳詞改訂 Sima
「愛のために死す」&「炎の恋」1971年 シャルル・アズナヴールの作詞・作曲。当時、実際に起きた高校の女教師と男子生徒との恋が大スキャンダルとして取り上げられたことを題材にして作られたと言われる。また、同タイトルの映画のテーマソングにもなり「炎の恋」という邦題もある。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.24 (改定版)歌の方は一か所拍数を間違えて、伸ばし過ぎたままズレたりしています。(@_@;)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
Interview Thomas Sirdey (Japan expo, France)
La team de Zero Yen a profité de la dernière Japan Expo Sud pour interviewer Thomas Sirdey, qui est tout simplement l'un des créateurs de cette manifestation de plus en plus populaire dans notre région. Lumières sur l'envers du décor des salons japonisants les plus fréquentés de l'hexagone.
愛し合った二人は現在(いま) La chanson des vieux amants (J ブレル) /Sima
懐かしき恋人の歌 La chanson des vieux amants ジャック・ブレル&Jacques Brel 「懐かしき恋人への歌」として知られる、ブレルの代表作のひとつ。「愛し合った二人は現在(いま)」として訳詞。訳詞 no.17 / 「愛し合った二人は現在(いま)」(懐かしき恋人への歌) Ver.2訳詞 Sima / 音ステージ "Qui"シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
サン・ジャンの夢と恋人たち Mon amant de Saint-Jean (Pa・ブリュエル) 訳詞 Sima
サン・ジャンの私の恋人 Mon amant de Saint-Jean リシェンヌ・ドリール&パトリック・ブリュエル Lucienne Delyle&Patrick Bruel 他、エディット・ピアフ トレネも歌っている。1942年にリシェンヌ・ドリールによって創唱されたことで知られるシャンソン。近年は、パトリック・フリュエルもカヴァーしていてとても高い評価を受けているという。「サンジャンの夢と恋人たち」として訳詞。歌の中で1コーラス目の中ごろ「熱い言葉 甘い囁き」とか言っていますが「愛のささやき 甘い言葉が」の間違いです。(@_@;)訳詞 no.20 Ver.2訳詞 Sima / in 音ステージ"Qui" / シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛のために死す (炎の恋) Mourir D'Aimer (Ch アズナヴール) / 訳詞 Sima
「愛のために死す」1971年 シャルル・アズナヴールの作詞・作曲。当時、実際に起きたことを高校の女教師と男子生徒との恋が大スキャンダルとして取り上げられたことを題材にして作られたと言われる。また、同タイトルの映画のテーマソングにもなり「炎の恋」という邦題もある。訳詞 Sima in 音ステージ "Qui"訳詞no.24シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
僕は一人片隅で Et Moi Dans Mon Coin (Ch・アズナブール) 訳詞 / Sima
シャンソン「私は一人片隅で」は「街角の瞳」というタイトルでも知られる シャルル・アズナブール&CHARLES・AZNAVOURの代表作のひとつ。「僕は一人片隅で」として訳詞。訳詞 Sima P/ in 音ステージ "Qui"訳詞 no.3シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
恋は一日のように L'amour c'est comme un jour (Ch・アズナブール) 訳詞改訂/Sima
シャンソン「恋は一日のように」シャルル・アズナヴールの代表的な作品のひとつで1962年の作品。既にアップしてあるものの訳詞改定版。Ver.2訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.23シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
[Harry Potter] 暁できゅっきゅっきゅっニャー♪【手書き [Bleuts]
Video faite à partir d'une autre, en la refaisant version Harry potter. C'est moi, Bleuts, qui l'ai faite.
恋は一日のように L'amour c'est comme un jour (Ch・アズナブール) 訳詞
「恋は一日のように」この曲も、代表的なシャルル・アズナヴールの作品のひとつで1962年にリリース。訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.23シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
ある恋の物語 Historia De Un Amor (トリオ・ロス・パンチョス) 訳詞・唄
『ある恋の物語』は、1955年に発表されたラテンポップス。パナマ人の実業家(医者という人もいたような・・・?)カルロス・エレータ・アルマラン (Carlos Eleta Almaran) の作曲。後に同人が詞をつけたらしいが、妻に先立たれた悲哀を込めたということだが、最初に発表された時のタイトルは「恋の遍歴」だったと言うから、どこまでがどうなのか・・・。唄の方は、恥ずかしながら原語詞の間に日本語の訳詞を挟ませていただきました。訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.22 / Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
いつものように&Comme d'habitude (マイ・ウエイ&My way) 訳詞 Sima
マイ・ウエイ&My・Way として知られる、シャンソンの原曲「いつものように&Comme・d'habitude」 クロード・フランソワ より。訳詞 Sima ・・・・・・・・ in 音ステージ "Qui"訳詞 no.12 / 「いつものように」Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
サン・ジャンの夢と恋人たち Mon amant de Saint-Jean (Pa・ブリュエル) 訳詞
「サン・ジャンの私の恋人」として知られ1942年にリシェンヌ・ドリールによって創唱されたシャンソンの名曲。サン・ジャンの私の恋人 Mon amant de Saint-Jean リシェンヌ・ドリール&パトリック・ブリュエル Lucienne Delyle&Patrick Bruel 他、エディット・ピアフ トレネも歌っている。近年は、パトリック・フリュエルもカヴァーしていて評価を受けているという。「サン・ジャンの夢と恋人たち」として訳詞。訳詞 Sima / in 音ステージ"Qui"訳詞 no.21 / Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
スカーフ L'écharpe (モーリス・ファノン&Maurice Fanon) シャンソン・訳詞
「スカーフ」は無数のシャンソンの中でも未だに安定した人気を維持し続けている作品。M・ファノンのデビュー作とか、ピア・コロンボと別れた時にその失意のままに創られたとかとも言われているが、当のコロンボ自身も含め、グレコ、コラ・ボケール等もレパートリーにして歌っている。訳詞 Sima / Piano / in シャンソニエ "Qui"訳詞 no.18 / 「スカーフ」Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main歌の方は・・・(汗)2コーラス目の頭のくだり「木陰の影が」「とか言っていますが「木立の影が」の間違えです。
サンジャンの私の恋人 Mon amant de Saint-Jean
サンジャンの私の恋人 Mon amant de Saint-Jean リシェンヌ・ドリール&パトリック・ブリュエルLucienne Delyle&Patrick Bruel1941年に作られた リシェンヌ・ドリールで有名なシャンソン「サン・ジャンの私の恋人」近年は、パトリック・フリュエルもカヴァーして高い評価を受けているようだ。訳詞 Sima / in 音ステージ"Qui"
スカーフ L'écharpe (モーリス・ファノン&Maurice Fanon) シャンソン・訳詞
訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui" Ver.2無数のシャンソンの中でも未だに安定した人気を維持し続けている「スカーフ」。M・ファノンのデビュー作とか、ピア・コロンボと別れた時にその失意のままに創られたとかとも言われているが、当のコロンボ自身も含め、グレコ、コラ・ボケール等もレパートリーにして歌っている。
愛がすべて Can't give you anything but my love (ザ・スタイリスティックス)
訳詞 Sima in 音ステージ "Qui" / Ver.2「愛がすべて」Can't give you anything but my love(スタイリスティックス)だが、シャンソン「A quoi sert de vivre libre?」で ニコレッタは「気ままに生きて、それが何になるの。愛がすべてと知った私はもう、今までの自由を捨てるわ」と歌っている。歌は、最後のところで歌詞を間違えました。「愛を 貫いて どんな時にも」が正解。
バラの花咲く時 Quand les roses サルヴァトーレ・アダモ&Salvatore Adamo
訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui" / Ver.2「バラの花咲く時」アダモの原曲は「現代の娘たちは季節の誘いに応じてではなく、造花の花を求めて夏でも冬でも関係なく遊びまわっている」と言うような内容でちょっと懐古的な感じのシャンソン。歌の一部で歌詞に詰まり飛んだりしています。 お聞き苦しくてスミマセン・・・・(@_@;)
別れの詩 Un dernier mot d'amour (ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu)
別れの詩 Un dernier mot d'amour ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu 原曲はブラジルのシンガー・ソングライター、ロベルト・カルロス&Roberto Carlos の「Os seus botões」(ボタン)で、エラスモ・カルロス。ミレイユ・マチューのシャンソン版より訳詞。訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"
バラの花咲く時 Quand les roses サルヴァトール・アダモ Salvatore Adamo
シャンソン「バラの花咲く時」 アダモの作だが、原曲は「現代の娘たちは造花の花を求めて夏でも冬でも関係なく、遊びまわっている」と言うような内容でちょっと懐古的・・・か。訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui"歌の最後に歌詞に詰まりズレています。(@_@;)結びの言葉は「娘たちの 華やぎが」正解。
