ども。ベティです。今回は意訳でちょっと触れることがあります。まず、歌詞を考えた時に、脳内設定で「まじめだけど、周りの目を気にしてるPが、何かの失敗で落ち込んでる時、友達やPとのつながりを大切にしようとする春香が、『あたしがそばにいるから頑張って』って気持ちでいる姿を思い浮かべたんですね。 そのため、「You gotta be」は、「~するはず」とか「~すべき」って訳す所を断定で言い切っちゃった方が自然に感じました。また、「Not too too hard」では『あまり頑張りすぎないで』って訳せるんだけど、脳内設定のせいで動画に載せた形にしています。ま、意訳だからそんなに気にしなくてもいいんでしょうけどね。