[翻訳済] ペンタトニックス - アヴィについて(ケヴィン)

[翻訳済] ペンタトニックス - アヴィについて(ケヴィン)

休止/Hiatusと言っていますが、ダメージを和らげるための優しさからの言葉のチョイスであって、公式には脱退というのが私の理解です。きっともちろん、戻ってくる未来があってもいいなという意味で使っているとも思う。日本ツアーお疲れさまでした! 横断幕すごかったね!和訳は投稿者です。PTX訳済動画は/ mylist/44578264 マーベル/海外TV訳済動画は/ mylist/55746460 元動画: https://youtu.be/WcwGmlmOh68

http://www.nicovideo.jp/watch/sm31375430