メルト

メルト

君だったのかな…memoAre you the one I've waited for....?の和訳は何が正解なのでしょうか。。。。僕的には↑みたいに訳するのが一番オサレだと思ってます。I’veなのに「だった」としたのは、取り返しのつかない過去のように表現するのがラスサビへスムーズに繋がるかなぁと絵が注文した中で1番綺麗でした。ここまで完璧なイラストはそうそう出力されません。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm41954221