実写版アーマードコア最新映像を明るくして日本語字幕付けてみた

実写版アーマードコア最新映像を明るくして日本語字幕付けてみた

【翻訳小話】①「bearing 41」の訳し方ですが、bearは「耐える」「(実を)結ぶ」「振る舞う」「負担する」「位置する」など様々な意味があり、今回は「位置する」が適していると判断。「41」は方位のことだと思いました。実際に方位41度の方向と敵機の方向が一致している様に見えます。②「Let’s make some money」の訳ですが、2機のACを前に余裕の表情を見せることから、キアヌは熟練のパイロットである事を考慮して、ここは「さて稼ぐか」みたいな訳し方がアーマードコアらしいかなと。③ 「ain’t」は「is not」や「are not」の省略形で、「ない 」でなく「ねぇよ」というぶっきらぼうなニュアンスだそうです。2機を同時に相手にし、死角をつかれて「Nice」と言える余裕から、「やるじゃん」「悪くねぇな」という言い方がしっくりくるかなと思いました。④ 2機が一心同体で動く様を見たキアヌのセリフですが、「pilot」は「操縦する」「slave」は「(奴隷の様に)働く」という意味があり、「奴隷の様に働いてるのか?」は不自然なので「(片方がもう)片方に操られてるのか」といった表現がしっくり来るかなと。⑤ AIオペ子のセリフ。「jacked up」は「押し上げる」「薬物を打つ」「めちゃくちゃにする」など様々な意味があり、アーマードコアの世界でいう「強化手術を受けた状態」を指すと判断しました。⑥ 「Whatever their edge」を直訳すると「彼らの鋭さ(強み、優勢)に関わらず」と言った意味になると思います。それでは不自然なので、一心同体に動く得体の知れない2機のACを見たやさぐれキアヌが言いそうなセリフを考え、「何の小細工か知らんが」にしてみました。⑦ 最後に出ました。やさぐれ表現の「ain’t」です。「enough」(十分)」を否定した表現になるのですが「十分じゃねぇ」はなんかしっくりこない…そこで思い切って「取るに足らんな」(価値がない、些細な、つまらない)という表現にしてみました。小話は以上です。最後まで読んで下さり感謝です!

http://www.nicovideo.jp/watch/sm44409300