キーワード アーロン・コック が含まれる動画 : 22 件中 1 - 22 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
森山良子『悲しき天使』広東語版2…梁美薇「半日偷閒輕歌調」
『悲しき天使』はもともとロシアの歌。1968年にメリー・ホプキンの英語版が世界的に大ヒットし、日本語版は69年に森山良子がカバー。中華圏でも北京語版の「往日的時光」「歓楽的時光」や広東語版の「四季恋歌(sm29047749)」「半日偷閒輕歌調(sm29047729)」「SHOUT」などが出てます。「半日偷閒輕歌調」は小美こと梁美薇が81年に自ら作詞し、創作コンテストで入賞した曲。しかし歌手にはならずにラジオ局のDJやテレビ局のプロデューサーをしながら作詞家を続け、90年代以降は郭富城(アーロン・コック)のマネージャーとして有名になった人。
サザン『旅姿六人衆』広東語版…張学友「真情流露」
張学友(ジャッキー・チュン)は1990年代に香港歌謡界で、劉徳華(アンディ・ラウ)、郭冨城(アーロン・コック)、黎明(レオン・ライ)とともに「四大天王」と呼ばれた1人。アンディは役者、アンディはダンサー、レオンはイケメンがウリだったのに比べて、張学友は本格的なシンガーとして歌が評価されてました。『いとしのエリー』『真夏の果実』など、サザンのカバーも多かったようです。
尾崎豊『I Love You』北京語版?…郭富城「到底有誰能够告訴我」
1990年代に香港を代表する男性シンガー・四大天王の1人となった郭富城(アーロン・コック)ですが、80年代は香港でパッとしないテレビタレントで、台湾へ移って90年にトシちゃんのカバー(sm22810178)を歌ってブレイク。続いて91年に歌ったのが「到底有誰能够告訴我」。タイトルを訳せば「一体誰か僕にちゃんと言ってくれるの?」。尾崎豊の『I Love You』のカバーだと言われていますが、作曲は「陳秀男」になってるし、なんか一部違うような気もするし…。『I Love You』のちゃんとした北京語カバーは2006年にシンガポールの盲目の歌手・陳偉連(ケルビン・タン)が「I love you(sm24925968)」として歌ってます。
中山美穂『世界中の誰よりきっと』広東語版3…「唯独你是不可取替」
『世界中の誰よりきっと』は中山美穂とWANDSのコラボで、1992年末に大ヒットした曲ですが、翌93年に香港では広東語のカバーが「敢恨敢愛」「衝動点唱」「唯独你是不可取替」と3つ出現。「唯独你是不可取替」を歌った許志安(アンディ・ホイ)は92年に郭富城(アーロン・コックや鄭秀文(サミー・チェン)と抱き合わせで『東京ラテン系セニョリータ』の広東語カバー(sm22844103)を歌い、メジャーになった人。で、この映像は2008年のコンサートのものですが、かつて「衝動点唱」を歌い、『世界中の誰よりきっと』のカバーを競っていたはずの鄭秀文が許志安と一緒に「唯獨你是不可取替」をデュエットしてます。この2人は後に結婚したそうで…。
山口百恵『絶体絶命』広東語版…劉徳華(アンディラウ)「但願未流涙」
90年代の香港で「四大天王」と呼ばれ、映画と歌で活躍した男性スターが張学友(ジャッキー・チュン)、劉徳華(アンディ・ラウ)、郭富城(アーロン・コック)、黎明(レオン・ライ)。このうちアンディは演技は一番良く、歌は一番ダメという評判だったが、もともと俳優で「カラオケに行ったら褒められたので歌手も始めた」というのがきっかけだから、当然と言えば当然。
爆風スランプ『東京ラテン系セニョリータ』広東語版…「火熱動感 LaLaLa」
1992年。とあるレコード会社が香港でこれから売り出していこうと考えていた郭富城(アーロン・コック)、許志安(アンディ・ホイ)、鄭秀文(サミー・チェン)梁漢文(エドモンド・レォン)の4人を組ませて、やたらとノリがいいこの曲を歌わせたところ大ヒット。歌よりもむしろ4人が踊るMVが人気でしたが「やっぱりアーロンがカッコいい!」とダンスのレベルの差が目立ってしまいました。この曲のおかげで4人ともメジャーになりましたが、梁漢文は後にテレビで放送禁止用語を言ったとかで干されてしまうことに。20年以上経って許志安と鄭秀文が結婚するそうです。
田原俊彦『シルエットには踊れない』北京語版…郭富城「対你愛不完」
郭富城(アーロン・コック)は香港でパッとしないTVタレントでしたが、台湾に活動の場を移し、90年に「対你愛不完」を発表したところ大ブレイク。92年に香港へ凱旋帰国して、香港男性シンガー界の「四大天王」の1人になりました。この人、歌手の中でもダンスが特にウリだったけど、それもトシちゃんと同じ?
【謎の日本語入り】郭富城(アーロン・コック)「Para Para SAKURA」
日本ではとっくにすたれたパラパラを踊りまくる香港映画『Para Para 桜之花』の主題歌。香港映画には広東語版(香港、マカオ、マレーシアで上映)と北京語版(中国大陸、台湾、シンガポールで上映)があるので、主題歌にも広東語版(前半)と北京語版(後半)があります。どちらも冒頭から怪しい日本語が炸裂してますが、「MI NI KO I SAKURA AH E OH」とは一体どういう意味?
【よいしょ】ベイブレード香港版OP【ふわふわ】
日本語コーラスおかしすぎだろwww ●タイトル:爆裂旋風 ●歌手:郭富城 (アーロン・コック) ●歌詞:http://www27.cds.ne.jp/~ezochan/song/aaron/ak-69.htm 最後にさりげなく♪ベイブレード~って言ってるんですね。最初の画像は、CDジャケットらしいです。途中から出てくる白黒のやつとかは、たぶん2002の原画。 mylist/7405575