キーワード 客家語 が含まれる動画 : 73 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
台湾・高雄旅行記 2019年5月 Trip in Taiwan 高雄の地下鉄で「客家語おばさん」のアナウンスを楽しむ。【元号またぎの旅】 #009
高雄に到着後、地下鉄でホテルに向かいますが、アナウンス一つにもひっかかるのがN-YANのいつものサガです・・。W
中央広播電視総台、「グレーターベイエリアの声」放送開始
中国中央広播電視総台のラジオ番組、「グレーターベイエリアの声」が、1日午前7時に放送を開始。グレーターベイエリア向けの初めての国営放送である。
「グレーターベイエリアの声」は周波数がFM101.2MHzと中波1215KHzで、1日の放送時間が21時間に及び、ニュース、財経、生活、文化と音楽の5つの番組ジャンルに大別される。
放送開始にあわせて、ニューメディアの運用もスタートした。
放送は、地元住民が使う広東語、客家語、潮汕方言で行われる。
【UTAU音源配布】夢と葉桜【綿陽パミル】
獣詠町の新メンバー 綿羊歌手で、日本語も客家語も歌えますよ! これは日本語音源の調教晒し動画です CVVC連続音を採用します ❖ 公式サイト/配布所 ❖ kemonoeitown.wixsite.com/jpns/pamier
B'z『月光』客家語版?…張少林「路覇」
香港や台湾など中華圏で大ヒットした「九佰九拾九朵玫瑰(sm24681827)」のカバーと言うことになってますが…。
『朝日のあたる家』北京語版5…陳瓊美「浪子的眼淚」
『朝日のあたる家』は誰が最初に歌ったかわからないアメリカの曲ですが、日本でもちあきなおみや浅川マキ等いろんなカバーがありました。台湾ではテレビ布袋戯(人形劇)に登場する大節女(sm27015537)というキャラクターのテーマソングになって有名に。一方、北京語版もいくつか出て、台湾では「帯走了我的心(sm27465082)」「日昇之屋(sm28809394)」「浪子的眼涙(sm33795765)」、香港では「沒有星星的夜晚(sm27465094)」「浪子的眼涙(sm28809711)」など。マレーシアでは客家語版の「浪子介眼淚(sm28809333)」も。台湾の「浪子的眼涙」と香港の「浪子的眼涙」とでは歌詞が一部異なってます。
ハナ肇とクレージーキャッツ『ゴマスリ行進曲』客家語版…文光「太子爺生日」
太子爺とは台湾で特に信仰が盛んな中国仏教や道教の神様の1人。で、その太子爺の誕生祭を盛大にやれば、今年も来年も再来年も豊作だよ!という歌。
並木路子『リンゴの唄』?客家語版…黃瑋「唱歌暁賺錢」
「南都之夜(sm28449811)」は1946年の曲で、戦後台湾で最初に流行った歌謡曲として有名な曲。北京語や広東語でいろいろとカバーされ、台湾では小学校で習う愛国歌、中国では革命歌(sm28450443)にもなりましたが、原曲と言われているのが、戦後日本で最初に流行った歌謡曲『リンゴの唄』(1945年)。♪リンゴは何にも言わないけれど♪の部分を除いたような感じがします。北京語版は台湾のすばらしさを讃える香港映画の挿入歌「台灣小調(sm28449959)」が流行りましたが、61年に出た広東語版が「旧歓如夢(sm28450471)」。92年に香港映画『92黑玫瑰對黑玫瑰』の挿入歌になり、李克勤(ハッケン・リー)が改めて歌ってヒット。「唱歌暁賺錢」はそれをマレーシアで客家語カバーしたもので、もはや『リンゴの唄』の名残りはほとんどありません。。。
ザ・ピーナッツ『情熱の砂漠』北京語版5…譚順成+謝玲玲「熱情的男女」
『情熱の砂漠』はザ・ピーナッツが1973年に歌った曲ですが、その年に欧陽菲菲が「熱情的沙漠」として北京語でカバー。台湾では♪ア~♪という声が「青少年に悪影響を与える」と、政府によって禁止歌曲に指定されてしまいましたが、香港や東南アジアで爆発的にヒットし、広東語のカバーも続々と作られました。マレーシアで出た「熱情的男女」は、デートに行きたいけど親に怒られそう…という少女を、男があれこれなだめすかしてこっそりデートに行くという内容。先にマレーシアで出た広東語版の「人細鬼大(sm32662001)」を北京語化した歌ですが、拍拖(デート)は広東語だったり、女性のセリフが客家語だったり…。
高雄捷運 5つの言語による車内放送 草衙→高雄国際機場
台湾 高雄捷運 紅線(高雄メトロ レッドライン)草衙(R4A)発車から高雄国際機場(R4)の次駅放送まで北京語→台湾語→客家語→英語→日本語の順に車内へ放送が入ります。ちなみに乗換駅以外(三多商圏や凹子底など)では日本語は流れません。
『真っ赤な夕陽が燃えている』福建語版…小萍萍「福建Rock & Roll」
『真っ赤な夕陽が燃えている』はセメントミキサーズが1989年に『いかすバンド天国』に出場した時に歌った曲。セメントミキサーズは翌90年に、この曲も収録されたアルバムを1枚出したきりで解散してしまいましたが、91年に香港で李克勤(ハッケン・リー)が出した広東語版「護花使者(sm28507064)」が大ヒット。その後マレーシアでは福建語版の「福建Rock & Roll(sm31159689)」や、客家語版の「見人講鬼話(sm28507203)」、北京語版の「愛人,快回来吧(sm28568071)」などが次々と出てます。92年に「福建Rock & Roll」を出した小萍萍は福建語と北京語で歌っていたマレーシアのちびっ子歌手で、現在は呉泓君と改名した模様。東南アジアの福建語は、台湾語とほぼ同じです。
『ツーレロ節』客家語版…文光「真真楽」
『ツーレロ節』はドリフや小林旭が歌い、戦前には海軍の『シャンラン節』を美ち奴がレコード化してヒットしたんだとか。で、『シャンラン節』は「台湾民謡」だそうですが、台湾では日本の歌のカバーということになっていて、日本と台湾でお互いにルーツをなすり付け合っている状態。たぶん「台湾民謡」といっても先住民の民謡で、♪ツーツーレロレロツーレーロ♪は台湾語ではなく、先住民の言葉なのかも知れませんがマレー語だという説も。『アキラのツーレロ節』がもとになった台湾語版「心心相愛(sm25183182)」は、客家語版の「真真楽()」が派生。三界りえ子の『むすめシャンラン節』がもとになった台湾語版「春宵舞伴(sm25184607)」からは福建語版の「亜伯跳迪斯可(sm28925824)」が生まれています。
美樹克彦『花はおそかった』客家語版…高山「醒來吧!蕾夢娜」
『花はおそかった』は1967年のヒット曲。台湾で出た北京語カバーが「醒来吧雷夢娜(sm29164313)」ですが、♪カオルちゃん♪は♪夢娜(モンナ)♪になり、姓が雷で、「雷夢娜」という名前に?マレーシアでは客家語版が同名の出てます。