キーワード 翻訳プレイ が含まれる動画 : 942 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その1
ついに手に入れました、念願の北米版。
買ったのは先月なんですが、録画環境を整えて動画作成方法を調べて…とやっていたら一ヶ月近くたってしまいました。
今すごい円高なので、こんなことなら買うのもう少し待てば良かった、とちょっぴり後悔。
・特に制限などは設けず、普通に訳しながら実況でプレイしていきます。
・ムービーは基本的に飛ばさず、喋らずで進めたいと思います。
・訳すスピードの遅さや省略、妙な直訳・意訳などには、どうか少し目をつぶってくださいませ。
・後で明らかな誤訳を発見した時は、編集の際に訂正を入れさせていただきます。
その2→sm2700982 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その2
日本版は半分(多分)くらいまでしかやっていませんし、その半分までの内容もほとんど覚えていません。
ですが、クレオムさんの制限プレイをラプソーン戦前後あたりから見始めましたので(飛び飛びですが)、微妙にネタばれ的なことは知っています。
ちなみに、主人公の名前'Otto'(おっと)はイタリア語で「8」の意味です。
sm2698293←その1 その3→sm2737603 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その3
引き続き短い上に変な所で終わっていて申し訳ありません。訳も意訳を通り越してかなり適当になっています。
ところで、投稿する時のスマイルビデオのロゴの下に、"VIDEO SHEARING"ってありますよね。
これって"SHARING"の間違いではなく、わざとなのでしょうか?
そのまま普通に読んだら「ビデオ刈り」になっちゃいますが…。
(4/1)いつの間にか訂正されていました(笑)
sm2700982←その2 その4→sm2790571 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その4
自分で自分の声が邪魔に感じるくらい音楽が凄まじかったので、あえてカットはしませんでした。
sm2737603←その3 その5→sm2790705 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その5
題名を「適当に翻訳プレイ」に変えたいくらいひどいです。本当にすみません。
言い訳ですが、大学の学科は外国語・外国文学系ではなかったりします。海外にも行ったことはありません。
語学はほとんど独学でやってきたものが多いので、知識にはかなりムラがあります。
高校レベルの単語でも忘れていたり、知らなかったり…そんな時は鼻で笑ってやってください。
あと、今回一ヶ所途中でくしゃみをしてしまったため後から声を入れた所があります。短いですが、声が少し違うのでわかるかもしれません。
sm2790571←その4 その6→sm2885591 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ 番外編その1
武器屋さんの台詞でご質問があったので、もうおわかりになったかもしれませんが一応お答えしておきます。わかりにくかったらごめんなさい。
この文はelseの後に関係代名詞(目的格)のthat(which)が隠れていて、I~以降が先行詞anythingにかかっています。(elseは副詞)
構造的には"Is there anything else (that) you want?"(他に何か欲しいものある?)と同じです。この時wantの目的語に当たるのがanythingです。"you want anything"(本当はsomething)という風につながりますよね。
今回の台詞は"help+A(人)+with+B(仕事など)"で「AのBを手伝う」という意味で、Bに当たるのがanythingです。anythingがwithの目的語で"I can help you with anything"(本当はry)とつながりますのでwithが最後に残ります。
本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その6
睡眠不足続きの時にプレイしたため、名前は間違えるわ訳は適当だわHP見てなくて死ぬわ…グダグダでございます。
訳の訂正も全部には入れていませんので、決して鵜呑みにせず疑いの目をもってご覧ください(笑)
教会の台詞など、ちょっと迷ったのですがなるべく誤解のないように直訳ぎみに訳した所があります。なので少し不自然かもしれません。
sm2790705←その5 その7→sm2887880 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その7
日本版は確かレベルが20台半ばくらいの所までしかやってないです。
あまり覚えていないのですが、青紫色のねずみっぽいボス(ドラゴンボールに出てきそうな感じ)が洞窟の奥で待ち構えていて、怖くて強そうだったので逃げてしまい、それきりです。
実は続きもとっくに録り終わっているのですが、少し酔っている時にプレイしてしまいまして…。
と言ってもそんなに変わらないんですが、やっぱりちょっと声がバカっぽかったので、今字幕に変えようかどうしようか悩み中です。
→恥を忍んでアップしました
sm2885591←その6 その8→sm2923468 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その8
前回の続きですが、間で外にお酒を飲みに行ってしまったので少し酔っています。
普通に喋ったつもりでしたが、やっぱり声が間延びしてますね…以後自重します。
しかも半分寝ながらレベル上げしていたらいつの間にか時間が結構経ってて、かなり上がりすぎました。
ただ元々レベル上げは好きなので、ボスは余裕で倒すことが多いんですが…やっぱりそれではご覧になってて面白くないでしょうか?
でもレベルをどんどん上げないと海外版での呪文や特技のご紹介ができないので、どっちがいいのか悩んでいます。
よかったらご意見お聞かせください。
sm2887880←その7 その9→sm2933723 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その9
引き続き酔っぱらいプレイ、会話イベントのみです。
後で見て、訳す遅さと拙い直訳に我ながら泣きそうになりました。
あと、ビデオスタジオ(編集ソフト)の調子が悪かったのかマイク音声が上手く録音できなかった所があって、字幕が入ったり間が空いたりしています。
今回ビットレートが映像199音声64といつもより低かったので心配していましたが、今回みたいに動きが少なければそれなりに見られますね。
sm2923468←その8 その10→sm2968215 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その10
レベル上げに関してたくさんのご意見をいただき、どうもありがとうございました。
色々考え合わせた結果、やっぱり普通にいつもうp主がドラクエをやる時のペースで進めさせていただこうかと思います。
(早いうちからかなり上げる方なので「普通」ではないかもしれませんが…)
今回録画した時は花粉症のせいか喉の調子があまり良くなかったので、字幕だらけになってしまいました。
それと、ドラクエ8は未プレイの方にもストーリーがおわかりになるように、村人との会話を適度に入れて編集したつもりでしたが、字幕が消えるのが早くていまいちわかりませんね…すみません。
sm2933723←その9 その11→sm2969842 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その11
なんだかんだ言ってますが、ジェシカの声は結構好きです。
今回と前回、全体的に声がキモいのはうp主も十分自覚しております(笑)
実は普段喋る時はもう少し声のトーンが高めで、かしましい(死語)感じだと自分では思っています。
でもそれで実況するとかえって「ぶりっこな声作ってる」と思われそうなのと、訳に集中するために「落ち着こう、落ち着こう」と思っていると、声が低くなったり笑い方が中途半端になったりしてキモくなります。すみません。
いつか一回友達を呼んで、訳をあんまり気にせず本当に素の状態でやってみようかな、と思います。
sm2968215←その10 その12→sm2998831 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その12
うp主の超グダグダな雑談に興味のない方は、6分前後で回れ右なさってください。
全体的に音量小さめだと思いますが局所的に大音量の所もあるので、ヘッドホンでお聞きにならない方がいいかと思います。申し訳ありません。
(追記)上に歳の離れたきょうだいがいたので小さい頃からゲーム三昧でしたが、同世代の友達はファミコンの実機持ってない子が多いです。
ディスクシステムの話とかしても大体「何それ?」って言われます(笑)
ファミコンの「ナッツ&ミルク」や「ソロモンの鍵」、ディスクの「うしろに立つ少女」などが好きでした。
sm2969842←その11 その13→sm3018827 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その13
お待たせいたしました、やっとゼシカの登場です。
次回もイベントのみで短いですが、やっぱりなるべく画質と音質を高くしたいと思い分割しました。
「長くて一本の方がいい」という方が多いかとは思いますが、どうかご了承ください。
sm2998831←その12 その14→sm3025145 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その14
前々回海外からご覧になっているという方々からコメントをいただいて、とてもびっくりしました。
遠くからのご視聴ありがとうございます。
「英語はさっぱりわからない」という方でも、BGMなりキャラクターボイスなり、何かしら面白いと思っていただけたら幸いです。
英語に関するコメントじゃなくても、うp主からしたら「うぽつ」「うp乙」の3文字だけでとても嬉しいものです。他のうp主さんも同じだと思います。
皆さんの温かいコメントが次の動画をアップする活力源になっていますので、「w」一文字でも、何なら半分で「v」でも構いませんので、よろしくお願いしますね。
sm3018827←その13 その15→sm3067617 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その15
大変遅くなって申し訳ありません。内容的にも色々とすみません…。
最近あまりニコニコを見られていないのですが、とあるお方の実況プレイだけは毎日楽しみで欠かさず拝見しています。
しかも次回作はドラクエ8を実況される可能性もおありだとのことで、今からわくわくしています。(もちろん他のゲームでも同じように楽しみです)
ただ、そうなった場合確実にわたしより先にクリアなさることと思います…(笑)
本当にペースが遅くて申し訳ありません。気長に付き合ってくださっている皆様に感謝です。
その方を見習って、なるべく高頻度でアップできるように頑張ります。
sm3025145←その14 その16→sm3113000 本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ 番外編その2
アレキサンドリア~なんとかの塔~ポートプロスペクト周辺です。
モンスターの呪文や技も入れてみましたが、全種類カバーできているかどうかはわかりません。
本当は結構長いおまけがついていたのですが、それだとなぜか書き出しが99%の所でソフトが強制終了してしまうので諦めました。
短い上にあまり面白味はないと思いますが、せめて今までで一番の高画質・高音質をお楽しみください(笑)
おばけきのこはご指摘いただいた"fungus + ghoul"が正しいのだと思います。
fungus(英・ラテン)を知らなかったので、綴りが違うと思いつつ勝手にイタリア語と結びつけてしまいました。申し訳ありません。
本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その16
音割れした所などの音量は調節しましたが、マイクの位置が悪くて少し息がうるさいかもしれません。
訳もますます適当でごめんなさい。日本語まで崩れてきました。
ちなみに英語はこの北米版8での台詞を少し変えただけです。
発音とイントネーションがいかにも日本人英語なのは仕様です。
sm3067617←その15 その17→sm3241075 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ 番外編 の番外編
うp主の英語話に興味のある方だけご覧ください。ドラクエに関係ある話は最初に少しだけです。
最初は喋って録音したのですが、「文字にすれば中身に興味ない人もBGMとして使えるじゃーん!」と気づいたので字幕にしました。
そしたらいつもの5倍くらい時間かかりました。もうやりません(泣)
本編マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その17
たいへん遅くなりました。お待ちいただいてたらごめんなさい。
今回はもう訳が意味プーです。編集の時も詳しく調べる気力がなかったので、間違いだらけの予感…。
明らかな誤訳はご指摘よろしくお願いします。微妙な意訳は見逃してください(笑)
ちょっと改めて熟語・慣用句の勉強をしようと思いますので、いい本をご存知の方がいらっしゃったら教えていただけると嬉しいです。
正しい訳と解説をしてくださったヤンガス先生(勝手に命名)、ありがとうございました!よくわかってすっきりしました。
sm3113000←その16 その18→sm3243904 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その18
都合が合えば友達を呼んで、ククールの台詞をしゃべってもらう予定です。
普段はいい声の人ですがかなり低めなので、イメージが合うかちょっと心配。
→ごめんなさい、ちょっと…いやかなり失敗だったかもしれません。
指摘され はじめて気づく 「えー」の数 (うp主心の俳句)
sm3241075←その17 その19→sm3301752 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その19
舟こぎながら編集してたので手抜き感たっぷりです。
(追記)錬金は今はあんちょこなしでやりますが、終盤で何度も手に入らないアイテムを使う時になったら、皆さんにお聞きしてもいいでしょうか?
たしかこれを作るとあれができなくなる、とかそういうアイテムありませんでしたっけ?
できるだけ全種類手に入れてメニューの絵や英語の説明をご紹介したいので、その頃になったらよろしくお願いします。
友達の声を当てた回なんですが、他の友達に「これはやめた方がいい」と言われたのもあってうpは差し控えようと思います…。
期待させておいて本当に申し訳ありません。
sm3243904←その18 その20→sm3306877 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その20
Mチェロさんファンの方すみません。
今回も音楽が壮大すぎて音量調節が大変でした。
いまだにコントローラーのスティックに慣れていなくて、バカなことしてしまいました。
声もキモくてごめんなさい。最近あまり緊張しなくなったせいかすぐ裏返ってしまいます。
(追記)なんだかコメントがカオスに…。
ちなみに「カオス」(chaos)は英語では「ケイアス」と発音します。
受験生の方はセンター試験で出題されるかもしれないので、もし出た時はこの動画とMチェロ様を思い出してください。
sm3301752←その19 その21→sm3328482 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その21
今回と次回は友達と一回プレイしてしまったため初見ではありません。それでも訳せないところがたくさん。
編集の時に少し調べてわかった文もありましたが、きれいな日本語にできなかったので字幕はあまりつけませんでした。
sm3306877←その20 その22→sm3331357 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その22
21の続きです。変な所で切ってしまってすみません。
あとまたジェシカを先頭にするの忘れてしまいました。次こそ!
またまた何ヶ所かマイク音声が抜け落ちたため、後から入れた所があります。
ビデオスタジオとパソコン本体、どっちが悪いのでしょうか…それか両方とも?
そういえば今日FF7インターナショナル版を衝動買いしてしまいました。人気のある作品なんでしょうか?
sm3328482←その21 その23→sm3382661 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その23
おはようございます。いつもながら遅くなって申し訳ありません。
お散歩しただけでストーリーは進んでいません。あと声は入れませんでした。
実はレベル上げの時はいつもテレビの音を消して、洋楽をかけて歌いながらやっています。
録画はDVDレコーダーなのでテレビの音量をゼロにしても録れますが、錬金釜のできあがりに気づけないのが難点です。
あと一部字幕が見にくくてごめんなさい。
(追記)スキル350までしか貰えないって知りませんでした…全部究めるのはどうやっても不可能なんでしょうか?(泣)
sm3331357←その22 その24→sm3422463 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その24
(追記)USB接続のマイクの差す所を変えてAudacityで録音してみたら音が抜け落ちなくなりました。またビデオスタジオでトランジションエフェクトを入れてもずれない方法が今さらながらわかったので、編集が少し楽になりました。
アドバイスをくださった皆様、ありがとうございました。
sm3382661←その23 その25→sm3422973 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その25
その24の続きです。
(追記)沢山のご意見・アドバイス等ありがとうございました。
更新頻度はさらに遅くなってしまうかもしれませんが、結局実況は続けることにいたしました。
何より実況希望と言ってくださる方が多かったのと、あと携帯でご覧の方は字幕だと見えないというコメントをいただいたことが主な理由です。
字幕希望という方々には申し訳ありませんが、どうかご了承ください。
sm3422463←その24 その26→sm3549955 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その26
イベントのみで、2回目のプレイです。一回目の時はもう字幕にする気満々でほとんど訳していなかったので録り直しました。
その23から編集時の設定を少し変えました。
時間の割にまぁまぁ見られる画質になったと思うのですが、このくらいで大丈夫でしょうか?
sm3422973←その25 その27→sm3568196 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その27
時間がかかった割に訳がへぼへぼでごめんなさい。
holeとholyは勘違いしたのかと思いましたが、表現としてかけてあるみたいですね。
さて、今日もこれからミニバラのアブラムシ駆除作業に取りかかります。最近は夕顔にもお引越しを始めました。
大量発生した彼らはロバートもびっくりの気持ち悪さです。
(追記)拷問具の名前「アイアンメイデン(鉄の処女)」は聞いたことはありましたが、全く気づきませんでしたm(_ _)m
sm3549955←その26 その28→sm3614116 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その28
単語が簡単な文ほど上手く訳せていないような気がします。
"Parting is such sweet sorrow."はロミオとジュリエットの有名な「おおロミオ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの?」のシーンの最後で、ジュリエットがロミオに対して言う台詞です。
(追記)個人的にタイミングが合ってびっくりしたことが!
エロケランさんのFF9その17(sm3612992)の20:23あたりに出てくる「君の小鳥になりたい」は、上述の台詞の直前にロミオが言う台詞です。「エイヴォン」卿というのも、シェイクスピアの生誕地名にかけているのだと思われます。
FF9がお好きな方の間では有名な小ネタだったりするのでしょうか?
sm3568196←その27 その29→sm3624519 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192
北米版ドラクエ8 普通に翻訳プレイ その29
色々間違ってますがあまり気にしないでいただけるとありがたいです。
sm3614116←その28 その30→sm3809306 マイリスト→mylist/5664686 番外編マイリスト→mylist/6469192