タグ シャンソン が登録されている動画 : 631 件中 161 - 192 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
夢よ覚めないで(Il ne faut pas briser un rêve) =ジャン・サブロン=
シャンソン「夢よ覚めないで」訳す。訳詞 Sima in 赤坂 Bフラットフランスのビングクロスビーと言われるように、マイクを上手く使って耳元で囁くような歌唱法で有名になった ジャン・サブロン の名曲。「夢を壊さないで」「夢を破らないで」等で既に訳されている曲を、恐れながら自分なりに訳してみました。
CHARLOTTE GAINSBOURG - (L’un Part Lautre Reste) B
CHARLOTTE GAINSBOURG
ミシェル・フュギャン : Les rues de la grande ville 大都会の街路
1972年12月2日放送音楽番組"Top a"
ミシェル・フュギャン et アニー・ジラルド : "La musique et le cinéma".
1972年12月2日放送音楽番組"Top à"
ジュリアン・クレール : Je tire ma révérence
"Système deux" 1976年3月7日放送。コーラスグループIL ETAIT UNE FOIS イレテ・チュンヌ・フォアとの共演。
【フレンチポップ】 Claire Diterzi - Rosa la Rouge
クレール・ディテルジィ。歌詞→http://paroles.abazada.com/chanson,rosa-la-rouge,66067.htm
【フレンチポップ】 Marianne james - les people
マリアンヌ・ジェームス。ジェロームが「聖闘士星矢」OPを熱唱するオーディション番組で審査員やってた人です→sm47 歌詞→http://musique.ados.fr/Marianne-James/Les-People-t105491.html
デュトロン et アルディ : Puisque vous partez en voyage
"あなたが旅発つというので" 2004年に吹き込まれた熟年夫婦デュエットのレコーディング風景。若き日の映像のアルディさんの可憐さとデュトロンさんのインテリ不良ぶりがカッコよすぎる!(訳)⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51530472.html
ジェーン・バーキン : Ex fan des sixties 思い出のロックンローラー
1978年の映像 (訳)⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51664643.html
シャンソン 枯葉 中岡伸広
2010/8/25(水)新宿LIVEたかのや あの国民的アイドル中岡伸広が、シャンソンの名曲(枯葉)をピアノ弾き語りしました。 mylist/20413809
アルディ et デュトロン : Puisque vous partez en voyage
"Puisque vous partez en voyage あなたが旅発つというので"というフランスの古い曲をユーモラスに"熟年デュエット"しています。(訳)⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51530472.html
アンリ・サルバドール : Syracuse シラキューズ
サルバドールさん、晩年のステージ。オーケストラも素晴らしい。(訳)⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51654112.html
ジョルジュ・ムスタキ et バルバラ : La dame brune ブリュネットの貴婦人
1968年12月29日放送"DISCORAMA"から。「この世で最も美しいPV」(正確には音楽番組の一コマですが)と勝手に認定しています。(訳)⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/50761654.html
シャルル・トレネ et スマイン Y’a d’la joie 歓喜ありて
フランスのテレビ番組の趣向である"Les duos de l'impossible"(『ありえないデュオ』-かつてのシャンソン歌手と今をときめく歌手たちを合成映像でデュエットさせるシリーズ)で、シャルル・トレネと人気コメディアンのスマインさんが「デュエット」
Jacques Brel - Ne Me Quitte Pas
ランビエールがバンクーバーのEXで踊っていたのはこの曲です。
ジュリアン・クレール : Souvenez-vous 思い出して…
ジュリアン・クレールの2008年発表のシャンソン。(訳)⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51568749.html
クロード・フランソワ : Le telephone pleure 涙のテレフォン
クロード・フランソワさんの1974年発表のヒット曲。 (訳)⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51510681.html
ブールヴィル et エルザ - Ce petit bal perdu 失われた小さなダンスホール
フランスのテレビ番組の趣向である"Les duos de l'impossible"(『ありえないデュオ』-かつてのシャンソン歌手と今をときめく歌手たちを合成映像でデュエットさせるシリーズ)で、歌うコメディアンであるブールヴィルとエルザさんが、シャンソンの古典的名曲を「デュエット」しています。
ダリダ : Il venait d'avoir 18 ans 18歳の彼
訳⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51455560.html
クロード・フランソワ : Le chanteur malheureux 不幸な歌手
訳⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51425541.html
ジョルジュ・ムスタキ : La mer m'a donné 海が僕にくれたもの
1969年の発表時は『海が名刺をくれた』という邦題で紹介されました。1969年9月8日に"Vedette et son public"という歌番組で放送された映像。訳⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51393741.html
アンリ・サルバドール : Syracuse シラキューズ
アンリ・サルバドールの代表曲。映像は1964年。(訳)⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51654112.html
シャルル・トレネ : La romance de Paris パリのロマンス
シャルル・トレネの1941年の曲。映像は1975年のもの。訳⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51224691.html
ジルベール・ベコー : L'important c'est la rose バラこそが大事
『バラは憧れ』という邦題で有名なGilbert Becaudの1967年の名曲。訳⇒http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51313968.html
【CeVIO 緑咲香澄】イスパハンのばら【フォーレ】
久しぶりにフォーレです。今回はCeVIO CVSの緑咲香澄に歌ってもらいました。男性の失恋の歌なのですが、女声で歌わせてもいい感じです。イスパハンはイランの古都で、同名のバラの品種もあります。フランス語ではhは発音しないのでイスパアンとなります。以前にとりあげたダマスクローズもそうですが、バラと中東地方は縁がありそうですね。歌に登場するレイラというのは、ペルシャ文学に現れる女性の名前だそうです。拙訳は私です。緑咲香澄さんは現在手に入りませんが、AIで復活してほしいものです。
よろしく>BumblebeeQueen mylist/39940036
ホームページ随時更新中 https://bumblebeequeen.wixsite.com/home
※追記:ゆずごしょう様、広告有難うございます。
【CeVIO さとうささら】蝶と星【サン=サーンス】
サン=サーンスの昆虫の歌シリーズの第3弾です。今回はPapillon(蝶)と思ったら、実はPapillon de nuit(夜の蝶)で、蛾(が)の話です。蛾が星に恋をする話。前々回の「とんぼ」ではサン=サーンス自身が詩を書きましたが、今回はバルビエという詩人の詩に対する付曲です。バルビエ自身は決して無名な詩人ではありませんが、この「蝶と星」は殆ど知られていないらしく、Webで検索しても、この曲以外全くヒットしません。こんな激レアな詩を見つけてきて付曲するあたり、サン=サーンスはやっぱり「昆虫少年だった疑惑」が一層深まったと思っています。
ということで、背景画はPixabayから探してきました。写真の蛾の種類はリケジョささらが一生懸命調べてくれました。投稿者はヨーロッパの人が多い雰囲気ですが、蛾は意外に日本との共通種が多いみたいです。サムネもPixabay(加工、OpenClipart-Vectors)。
セミとアリ→sm38161534
とんぼ→sm37683727
よろしく>BumblebeeQueen mylist/39940036
ホームページ随時更新中 https://bumblebeequeen.wixsite.com/home
【MEIKO】ダンスしませんか、おばあ様【カバー】
楽し気な曲だったのでカバーしてみました。
1946年にリナ・マルジーLina Margyが歌いました。
海辺の街で恋をして feat.初音ミク
初音ミク歌唱によるフルオーケストラ伴奏のシャンソンです。
着想してから約2年、ただのピアノ譜のメモ書きだった歌が、こうして形になりました!
シンガーのゆうさんによる美しい原曲と、可愛らしいミクバージョンを聴き比べてみてくださいね
みなさんの心に、海風と恋心が届きますように!
YUU(ゆっこもっち)によるオリジナルバージョンはYouTubeにて公開中です
https://youtu.be/I4T1h8QOtQc
作詞作曲 みやまのばら Twitter @EineWildeRose
イラストレーション SYU @Aohal1029
みやまのばら
作曲家、アレンジャー、時々ボカロP、ピアノ・キーボードプレイヤー。
コラボ、お仕事のご依頼はTwitterのDMまでお願いします。
歌ってみたMixのご依頼受け付けております!