タグ スペイン語 が登録されている動画 : 1196 件中 97 - 128 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
タカウナes
解説(のような何かな)動画です
個人的な趣味がもりもりで僕が勉強したかったり、学びなおしたいもののアウトプットをするどこから見てもいいような一話完結のシリーズにしたいです
(どうしても続きそうなのもやる予定ではありますが)
タカウナ第二弾、スペイン語の話です
昔勉強に使ってた参考書を読み返してたらはえーってなりました
音量がガタガタなのは許してください…すぐ次のが来ますので
参考図書
菊田和佳子 丹波美佐子(2007). 「Entre dos mundos」. 同学社
坂本博(2009). 「スペイン語実力問題集」. 白水社.
アウストラル航空2553便墜落事故 CVR&再現CG
再現CG : Vuelo 2553 de Austral (Fray Bentos Uruguay) Resconstrucción
https://youtu.be/et1JLthUqGE
CVR : CVR - Austral 2553 - [Instrument malfunction] 10 October 1997
https://youtu.be/PAv_O4iVzrs
日付 : 1997年10月10日
概要 : ピトー管の氷結とパイロットの操縦ミス
現場 : ウルグアイ ヌエボ・ベルリン
乗客数 : 69
乗員数 : 5
死者数 : 74(全員)
機種 : ダグラスDC-9-32
事故原因 : アルゼンチン空軍とウルグアイ空軍が調査を行った結果、高度15,000 フィート (4,600 m)で雲中に入った時にピトー管が凍結したことが判明した。
フライトデータレコーダーのデータでは、急降下中にピトー管の凍結が解け、速度表示が正常に戻ったため対気速度が3秒間で時速300kmから800kmに増加していた。
Wikipediaから引用 : https://ja.wikipedia.org/wiki/アウストラル航空2553便墜落事故
Kraftwerk - Techno Pop (Edición Española)
Techno Popのスペイン語版です
cantare cantaras
1985年にアメリカでWE ARE THE WORLDがあった同年代に同じスタジオで、スペインのトップ歌手たちによる飢餓などで苦しむ子供達へのチャリティーソングです。画質の悪さと音ズレはすいません
教えて!喘ぐド変態スペイン語女先生♡―食べられたアスナ―
ナナ先生にスペイン語を学ぼう!的なアレです
内容自体は健全そのものです
桐生ココの恐ろしく早いスペイン語での1~10数え
俺でなきゃ聞き逃しちゃうね
元動画
【桐生ココ】あさココLIVEニュース!4月22日【ココここ】
https://youtu.be/wb16pt573dQ
[SMG4]マリオ、トイレットペーパーを切らす
マリオはトイレを使いたがっている(・ヘ・)
転載元:https://www.youtube.com/watch?v=FWD5PJcqCT0
SMG4をチャンネル登録:https://www.youtube.com/user/supermarioglitchy4
投稿動画リスト:mylist/66933594
【募集】スペイン語合作
スペイン語合作を開催します!
これは自由参加形合作で、新人含めて誰でもOKです!
この合作では次のルールに相当するスペイン語の素材を使います。
1.ニコ動で有名な素材のスペイン語版(マクドナルドのスペイン版CMとかスペインに行った松岡修造とか)
2.ニコ動でよく使われるスペイン語素材(るろうに剣心(KYM)スペイン語吹替版とかエドガー少年とか)
3.その他の面白いか興味深いスペイン語素材
説明文のGoogle Driveリンクで使える素材のリストがあるので、ぜひ確認してください。↓
https://drive.google.com/drive/u/2/folders/1tOaqqNm1RLFBVdKdmSrCRoky9mNxDRH5?usp=sharing
使うメドレーはおとめっど(sm36147088)です。締め切りは参加者が十分に集まった後で決めます。
(会話で英語が少しでもできれば助かります)
もし参加の意向があったらぜひDMをしてください。(Twitterでは@jpblendersに、DiscordではKoji Tadokoro#5408に)↓
https://twitter.com/jpblenders
ソードアートオンライン II ED - Startear(チリからのバージョン)
チリは南米だけど、自分の日本語やスペイン語バージョンもやっている。
これはデジタルのリリースからくるバージョン。
(テレビ)
otoRRINO-synthesis.183
今まで音MAD向けの音声編集の勉強のために作った音声集です。未熟な部分が聞こえると思いますが、とにかく映像が作れないのでSound Only(別の意味で183)です。
使った素材はカードキャプターさくらのスペイン語吹き替えバージョンです。登場人物の一人である柳沢奈緒子の吹き替えは特に独特で、素材として使ったら面白そうと思いました。その上に、第60話の日本語原版ではピアノの練習に行かないといけないと話したが、同エピソードのスペイン語版では「¡Y yo tengo que ir al otorrino! (耳鼻咽喉科に行かないといけないわ!)」と話します。多分、奈緒子の大きい音声で翻訳者がジョークとして意訳したでしょう。
Audio: jpblenders
Video: MajorMilk
Description Translation: FinchJay
『プリキュアの数字ブログ』の kasumi氏による ねとらぼ プリキュア 記事内容の3つの問題点 #precure #スタプリ
こちらに問題点をまとめてあります
https://togetter.com/li/1459567
問題となる記事(引用元)
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2001/23/news019.html
物語の英語第3回:死んだニンジンを歩く夜
翻訳したらは、就寝時の話。さあ、私の話を楽しみます。字幕のためにゆかり自分でコメントを入れます。
物語の英語第1回:就寝時の話
これは私の最小の物語はタイトルは:Un cuento antes de dormirです, 翻訳したらは、就寝時の話。さあ、私の話を楽しみます。字幕のためにゆかり自分でコメントを入れます。
【スマブラSP】勝ちあがり乱闘ホンキ度MAXを外国語で挑む その19【スペイン語 パックンフラワー】
今作のスマブラは言語切り替えやボイスも豊富になったこそできるシリーズ「世界の言葉で勝ちあがり乱闘本気度MAXに挑んでみる」。
第18回目は「スペイン語」で「パックンフラワー」。スコアも大幅更新できました。パックンフラワーの英語名の元ネタの「ピラニア」が、国語辞典によると英語ではなくスペイン語(piraña)とポルトガル語(piranha)からの言葉であるそうなので、選べる方のスペイン語を選びました。英語発音を聞いてみて、カタカナ表記で表してみるとピラニアではなくパイラナかパイラニアの発音の方が近そうです。しずえ(カネラ)×デイジー戦で蓄積ダメージ積もに積もりすぎて絶体絶命だった頃にアイテムの緑ブロックが出てきてくれたのと、メタル状態の時にデイジーが自分に近づいてきたスマッシュボームを破裂させてしまうという自爆行為を行ってきたので起死回生を成し遂げることができました。
毒攻めコンボはかなり実用的に使えます。第1戦目のインクリングのステータス表記の名前に注目です。男女で名前変わってます。
【注】私はディスレクシア(読み書き障害)を持っていて、欧文に顕著にあらわれています。ご了承ください。
学習を経験した義務教育以外の言語は中国語(繁簡不問)と韓国語です。
【スマブラSP】勝ちあがり乱闘ホンキ度MAXを外国語で挑む その14【スペイン語 アイク(イケ)】
今作のスマブラは言語切り替えやボイスも豊富になったこそできるシリーズ「世界の言葉で勝ちあがり乱闘本気度MAXに挑んでみる」。
第14回目は「スペイン語」で「アイク」。アイクはスペイン語でのみ発音が違うことからスペイン語で攻略するキャラとして選びました。今作ではガノンドロフがX時代のアイクの要素を譲ったような感覚になっていて、今作だとちょっと軽いガノンドロフという感覚になっています。
ジャイアントMr.ゲーム&ウォッチ戦では相手のジャッジ9が怖いです。大きくなっている分、自分のダメージが蓄積していない状態でも即復帰できないレベルに吹っ飛んでしまいます。
【注】私はディスレクシア(読み書き障害)を持っていて、欧文に顕著にあらわれています。ご了承ください。
学習を経験した義務教育以外の言語は中国語(繁簡不問)と韓国語です。
GetBackers-奪還屋- OP2 スペイン版
声が好きです
スペイン版OP2→sm35619403
韓国版→sm35619225
GetBackers-奪還屋- スペイン版 OP
OP2のカバーに比べてゆったりとした曲調になっていますね
スペイン版OP2→sm35619463
韓国版→sm35619225
【スマブラSP】勝ちあがり乱闘ホンキ度MAXを外国語で挑む その6【スペイン語 ブラックピット(ピットソンブリオ)】
今作のスマブラは言語切り替えやボイスも豊富になったこそできるシリーズ「世界の言葉で勝ちあがり乱闘本気度MAXに挑んでみる」。
第6回目は「スペイン語」で「ブラックピット」。スペイン語名のソンブリオは「ブラック」じゃなく「ダーク」のほうに近いそうで英語名のほうを踏襲しているそうですね。美輪明宏さんや越路吹雪さんなどがカバーしたシャンソンの原曲で、そういえばハンガリー語で似ていた綴りのがあった(人が死ぬ歌という伝説があった)なぁ、とそれで意味を察することができました。
ダークリンク×3戦は正直ヒヤッとしたし、ピット戦が長期化すると予想もつかなかった。
余談だが、このsombríoという言葉を翻訳機にかけたら
鬱
と出てきた。つまりヤンデレ?闇落ち?
【補足】同じスペイン語設定でも、日本・北米(NTSC)・英国欧州(PAL)それぞれのバージョンではキャラクター名やアナウンサーの発音が一部異なります。
例1:クッパJr. のスペイン語名
北米版NTSCスペイン語:Bowser Jr. (バウザージュニア)
欧州版PALスペイン語:Bowsy (バウジー)
例2:キングクルールのスペイン語の発音
北米版NTSCスペイン語:キング・ケイ・ルール
欧州版PALスペイン語:キング・カー・ルール
例3:キャプテン・ファルコン
北米版NTSCスペイン語:Capitán Falcon (カピタン・ファルコン)
欧州版PALスペイン語:Captain Falcon (カプタイン・ファルコン)
例4:ロゼッタ&チコ
北米版NTSCスペイン語:Rosalina y Destello (ロザリーナ・イ・デステリョ)
欧州版PALスペイン語:Estela y Deatello (エステーラ・イェ・デステリョ)
そして、言語をスペイン語にすると私の感覚だと他の言語と比べ名前コール歓声がかなりレパートリーに富んで凝っている感じになり豪華になります。(動画では2:40ごろから聞けます)
【注】私はディスレクシア(読み書き障害)を持っていて、欧文に顕著にあらわれています。ご了承ください。
学習を経験した義務教育以外の言語は中国語(繁簡不問)と韓国語です。
スペイン版 おねがいマイメロディOP
スペイン版OPのようです
マイメロの声が大人っぽいですね
韓国版→sm35585746
イタリア版→sm35585529
くるシャ韓国版→sm35585980
すっきり韓国版→sm35586034
スペイン語版コサンジ(El Nombre Es Butch)
スペイン語版コサンジ(El Nombre Es Butch)
Un Mundo Ideal - A Whole New World (European Spanish) - Aladdin
Un Mundo Ideal
A Whole New World (European Spanish) - Aladdin
ホールニューワールド
欧州スペイン語
YouTube:
https://youtu.be/HQ57D5RGCo4
#unmundoideal #awholenewworld #europeanspanish #spanishfromspain #spainspanish #spanish #spain #disney #aladdin #smule #ホールニューワールド #スペインのスペイン語 #スペイン語 #欧州スペイン語 #ディズニー #アラジン #カラオケアプリ #español #españoleuropeo