タグ 李香蘭 が登録されている動画 : 150 件中 33 - 64 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
服部富子『満州娘』台湾語版?…洪一峰「台灣小姑娘」
1930年代は南洋群島を舞台にした『酋長の娘』や台湾を舞台にした『蕃社の娘』など、大日本帝国では「植民地の女の子ネタ」の歌謡曲が大流行してました。その1つが1938年にヒットした『満洲娘』。その年にさっそく満州では本物の満州娘(実はニセモノで日本人)の李香蘭が、「滿洲姑娘(sm25103998)」として満語(=北京語)でカバー。戦後は「満州姑娘」じゃマズイ?ということになって「東北姑娘(sm25104513)」と改名し、一方、台湾では「郷村小姑娘(sm25103952)」=田舎娘の歌として、今もすっかり定着してますが、他に台湾で出たカバーもどき?が「台灣小姑娘」=台湾娘。前半は『満州娘』と同じだと思いますが…。
李香蘭『紅い睡蓮』北京語版3…千百恵「黄昏的街頭」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭(sm28522975)」「我心已碎(sm28522968)」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀(sm26647725)」が出てます。「黃昏的街頭」は89年に出たカバー。歌ってる千百恵の芸名の由来は、千昌夫+山口百恵だそうで…。
李香蘭『紅い睡蓮』北京語版2…謝雷「我心已碎」
1969年。『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭(sm28522975)」「我心已碎(sm28522968)」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀(sm26647725)」が出てます。
【IA】 紅い睡蓮 【李香蘭カバー】
りりぶーです。こがうたP様に敬意を表して。何せ国策映画の主題歌なので、原曲の軍楽調はやめました。歌詞も、少し表記を変えたところがあります。まあ今更大東亜共栄圏万歳でもないですけどね。可憐な睡蓮の妖精さんのイラストは、ピクシブより、はるうさぎ様「真昼の夢」「青玻璃の花」「ひらひら」です。http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=2886873 他、美しいイラストありがとうございました。「サクラ大戦」の「李紅蘭」のネーミングは別ルートらしいです。ゲーム中では様々な李香蘭のパロディーが入っている様ですが。
李香蘭『月下の胡弓』北京語版3…劉韻「誰是知心人」
『月下の胡弓』は李香蘭が1941年に歌った曲。この年、李香蘭は「日本語が巧みな満州娘」として来日し、日満親善の「歌ふ李香蘭」ショーを日劇で開催したところ、観衆が殺到して暴動になったという「日劇七まわり半事件」が起きました。劉韻は北京出身で、60年代に香港で活躍した歌手。
李香蘭『月下の胡弓』北京語版2…余天「夢醒花飄零」
『月下の胡弓』は李香蘭が1941年に歌った曲。この年、李香蘭は「日本語が巧みな満州娘」として来日し、日満親善の「歌ふ李香蘭」ショーを日劇で開催したところ、観衆が殺到して暴動になったという「日劇七まわり半事件」が起きました。
山口淑子『東京夜曲』広東語版4…鄧瑞霞「昨天」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では60年代に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしましたが、広東語版は香港で71年に二枚目スターの鄭少秋(アダム・チェン)が歌った「愛人結婚了(sm27717214)」や、78年に「離話唏噓(sm27717330)」が出たほか、マレーシアで「意難忘(sm28465161)」「昨天(sm28465202)」が出てます。「昨天」は鄧瑞霞(キャミー・タン)が90年に歌ったかなり新しいカバー。
山口淑子『東京夜曲』広東語版3…郭炳堅「意難忘」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では60年代に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしましたが、マレーシアでは広東語版の「意難忘(sm28465161)」も出現。広東語カバーは他に香港で71年に二枚目スターの鄭少秋(アダム・チェン)が歌った「愛人結婚了(sm27717214)」や、78年の「離話唏噓(sm27717330)」、マレーシアで90年に出た「昨天(sm28465202)」もあります。
李香蘭『蘇州の夜』台湾語版…良山「風流阿狗兄」
『蘇州の夜』は李香蘭が主演した1941年の映画で、李香蘭はその主題歌の『蘇州の夜』も歌ってますが、映画の中では中国語版の「蘇州之夜(sm28317637)」を歌うシーンも。『蘇州の夜』は『蘇州夜曲』とは違ってマイナーな存在ですが、戦後出た台湾語カバーが「風流阿狗兄」。
李香蘭『蘇州の夜』北京語版2…周璇「蘇州之夜」
『蘇州の夜』は李香蘭が主演した1941年の映画で、李香蘭はその主題歌の『蘇州の夜』も歌ってました。『蘇州の夜』は『蘇州夜曲』とは違ってマイナーな存在ですが、当時上海の人気歌手・周璇がカバーしたのが「蘇州之夜(sm28317688)」。李香蘭自身も映画の中で歌詞が異なる別バージョンの中国語版「蘇州之夜(sm28317637)」を歌うシーンもありました。
李香蘭『蘇州の夜』北京語版1…李香蘭「蘇州之夜」
『蘇州の夜』は李香蘭が主演した1941年の映画で、李香蘭はその主題歌の『蘇州の夜』も歌ってますが、映画の中では中国語版の「蘇州之夜」を歌うシーンも。『蘇州の夜』は『蘇州夜曲』とは違ってマイナーな存在ですが、当時上海の人気歌手・周璇も歌詞が異なる別バージョンの「蘇州之夜(sm28317688)」を出してました。
山口淑子『東京夜曲』北京語版4…美黛「夜汒汒」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では62年に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしましたが、美黛は続けて「断腸人(sm28290585)」「熱与光(sm28290622)」「夜汒汒(sm28290641)」など、歌詞が違う別バージョンを次々と出すことに…。
山口淑子『東京夜曲』北京語版3…美黛「熱与光」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では62年に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしましたが、美黛は続けて「断腸人(sm28290585)」「熱与光(sm28290622)」「夜汒汒(sm28290641)」など、歌詞が違う別バージョンを次々と出すことに…。
山口淑子『東京夜曲』北京語版2…美黛「断腸人」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では62年に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしましたが、美黛は続けて「断腸人(sm28290585)」「熱与光(sm28290622)」「夜汒汒(sm28290641)」など、歌詞が違う別バージョンを次々と出すことに…。
渡辺はま子『サヨンの鐘』北京語版2…湯蘭花「離情」
オリジナルは台湾を舞台にした1941年の愛国歌謡『サヨンの鐘』。39年に高砂族(先住民)の村に赴任していた日本人の警官兼教師に召集令状が届き、村の少女・サヨンが荷物運びを手伝ったところ増水した川に転落して行方不明になったという実話を、台湾総督府が「銃後の鏡の蕃人少女」と宣伝。サヨンを讃える歌が作られ、43年には李香蘭主演で映画化。戦後、台湾語でサヨンを讃える歌としてカバー(sm25259378)されましたが、北京語カバーにあたってはさすがに「日本軍の出征兵士を手伝って犠牲になった少女を讃える歌」じゃマズイと思ったのか、単なるラブソングになりました。北京語版は「月光小夜曲(sm25259438)」がヒットしましたが、もう1つの「離情」は70年の曲。
山口淑子『東京夜曲』台湾語版2…紀露霞「意難忘(口白)」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では62年に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしました。台湾語版の「意難忘」も出ましたが、文夏が歌ったバージョン(sm28103027)と紀露霞が歌ったバージョン(sm28103178)は、タイトルは同じでも歌詞は全く異なります。
山口淑子『東京夜曲』台湾語版1…文夏「意難忘」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では62年に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしました。台湾語版の「意難忘」も出ましたが、文夏が歌ったバージョン(sm28103027)と紀露霞が歌ったバージョン(sm28103178)は、タイトルは同じでも歌詞は全く異なります。
山口淑子『東京夜曲』北京語版1…蔡幸娟「意難忘」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では62年に美黛が北京語版の「意難忘」を歌って大ヒットし、92年にテレビドラマ主題歌として改めて歌ったのが蔡幸娟。
山口淑子『東京夜曲』広東語版2…薰妮「離話唏噓」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では60年代に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしましたが、香港で71年に二枚目スターの鄭少秋(アダム・チェン)が歌った広東語版が「愛人結婚了(sm27717214)」。78年には薰妮(ファニー・フェン)が「離話唏噓(sm27717330)」を出してます。
山口淑子『東京夜曲』広東語版1…鄭少秋「愛人結婚了」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では60年代に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしましたが、香港で71年に二枚目スターの鄭少秋(アダム・チェン)が歌った広東語版が「愛人結婚了(sm27717214)」。広東語版は78年に「離話唏噓(sm27717330)」も出てます。
山口淑子さん没後1年 李香蘭をめぐる満洲と上海 高橋 政陽(元テレビ朝日記者)×水野 衛子(中国映画字幕翻訳業)@ジュンク堂池袋本店
2015/9/1収録高橋 政陽(元テレビ朝日記者)水野 衛子(中国映画字幕翻訳業)戦前の中国と日本で、歌手として女優として活躍した李香蘭こと山口淑子さんが亡くなって、2015年9月で1年になります。戦後70年の本年、李香蘭の満州と上海での活動を中心に、その足跡を振り返ってみたいと思います。生前の山口淑子さんに信頼され親しくお付き合いしていた高橋政陽さんに、中国映画翻訳家の水野衛子さんがその知られざる人生をお聞きするとともに、お二人で李香蘭の映画と音楽について語ります。慶應義塾大学文学部創設125年記念行事「李香蘭 映画と音楽」(2015年9月12日開催予定)でも司会をされるお二人の李香蘭への熱き想いを、ぜひこの機会に感じてみてください。◆講師紹介◆・高橋政陽(たかはし まさはる)売文業。早稲田大学第一部文学部卒。中国留学の後、東京新聞記者を経てテレビ朝日へ。「ニュースステーション」ディレクター、台北支局長、「サンデープロジェクト」チーフディレクターなど担当。2007年には日中初の生討論番組となった「朝まで生テレビ」プロデューサー。2010年退社し現職。晩年の山口淑子さんと親しく、逝去後には「李香蘭という十字架を背負い続けた生涯」(『新潮45』2014年11月号)、「李香蘭の秘めた恋」(『文藝春秋』2014年12月)などを発表。また日本、香港で競馬評論も手がける。・水野衛子(みずの えいこ)中国映画の字幕翻訳、通訳。慶應義塾大学文学部卒。「初恋のきた道」「HERO」「妻への家路」など 多くのチャン・イーモウ作品、「始皇帝暗殺」「北京ヴァイオリン」「運命の子」などのチェン・カイコ―作品ほか、100本以上の中国映画の字幕翻訳を担当。翻訳書に「中国大女優 恋の自白録」(文芸春秋社)、「中華電影的中国語 さらばわが愛、覇王別姫」(キネマ旬報社)、「セデック・バレ」(河出書房新社)などがある。慶應義塾大学・早稲田大学講師。
渡辺はま子『サヨンの鐘』広東語版2…大AL「每当晩飯時」
香港人ならだれでも知っている懐メロの代表曲「毎当変幻時(sm25259477)」は1977年に刑事映画の主題歌として薰妮(ファニー・フェン)が歌いヒット。その後1997年の香港返還前後に「過去を振り返る歌」として再び大ヒットしましたが、オリジナルは台湾を舞台にした1941年の愛国歌謡『サヨンの鐘』で、43年には李香蘭主演で映画化されてます。ところで、「每当晩飯時」は「毎当変幻時」をもとにした80年のパロディソングで、歌ってる張武孝は別名大AL。西城秀樹のカバー(sm23104977)を歌えばコミックソングも歌うという人でした。
Мой соловей 5/5
1943 1/5 → sm26655464 今まで投稿したロシア・ウクライナ関係動画 → mylist/47908155
Мой соловей 4/5
1943 5/5 → sm26656701 今まで投稿したロシア・ウクライナ関係動画 → mylist/47908155
Мой соловей 3/5
1943 4/5 → sm26656368 今まで投稿したロシア・ウクライナ関係動画 → mylist/47908155
Мой соловей 2/5
1943 3/5 → sm26656057 今まで投稿したロシア・ウクライナ関係動画 → mylist/47908155
Мой соловей 1/5
1943 2/5 → sm26655712 今まで投稿したロシア・ウクライナ関係動画 → mylist/47908155
李香蘭『紅い睡蓮』台湾語版2…江蕙「売花女之恋」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」「我心已碎」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
渡辺はま子『いとしあの星』台湾語版1…江蕙「懷春曲」
『いとしあの星』は1939年の日本と満州国の合作映画『白蘭の歌』の主題歌。映画では李香蘭が歌ってましたが、翌40年にレコードを出したのは渡辺はま子。戦後、香港で「白蘭之恋(sm25462072)」、台湾で「星月知我心(sm26408371)」、シンガポールで「盲目的愛情(sm25461761)」「愛人(sm26408277)」などの北京語カバーが出現してます。