タグ 李香蘭 が登録されている動画 : 150 件中 65 - 96 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
渡辺はま子『いとしあの星』北京語版4…夏台鳳「星月知我心」
『いとしあの星』は1939年の日本と満州国の合作映画『白蘭の歌』の主題歌。映画では李香蘭が歌ってましたが、翌40年にレコードを出したのは渡辺はま子。戦後、香港で「白蘭之恋(sm25462072)」、台湾で「星月知我心(sm26408371)」、シンガポールで「盲目的愛情(sm25461761)」「愛人(sm26408277)」などの北京語カバーが出現してます。夏台鳳は67年に台湾テレビの第一回のど自慢大会で優勝してデビューした人で、「星月知我心」は翌68年に出した曲。80年代末にアメリカへ移住した後、現在では上海に移住したようですが、芸能活動は続けていて、台湾のドラマでは「いじわる婆さん役」で人気とか。
渡辺はま子『いとしあの星』北京語版3…黛玲「愛人」
『いとしあの星』は1939年の日本と満州国の合作映画『白蘭の歌』の主題歌。映画では李香蘭が歌ってましたが、翌40年にレコードを出したのは渡辺はま子。戦後、香港で「白蘭之恋(sm25462072)」、台湾で「星月知我心(sm26408371)」、シンガポールで「盲目的愛情(sm25461761)」「愛人(sm26408277)」などの北京語カバーが出現してます。黛玲は台湾生まれでシンガポール育ちの歌手で、60年代後半から70年代初めにかけてシンガポールや香港で活躍した人で、「愛人」は66年に出した曲。
【VOCALOIDカバー曲】夜来香【kokone(心響)】
李香蘭(山口淑子)の往年のヒット曲、「夜来香」です。
唄/コーラス:kokone(心響)
中国語の歌詞は、カタカナ中国語なので、雰囲気ということでお願いします。
使用VSTi : TTS-1 SampleTank2.5 EZ_drummer
藤山一郎『影を慕いて』北京語版1…李香蘭「幻想的你」
『影を慕いて』は古賀政男が作詞・作曲した1931年の曲で、翌32年に藤山一郎が歌って大ヒット。中国語版は李香蘭が38年に満州で北京語版の「幻想的你(sm26133078)」を歌ってましたが、戦後、台湾語版の「思影傷心淚(sm26133037)」と「單思調(sm26133055)」も出現してます。
玉置浩二『行かないで』北京語版3…趙詠華「夢,守不住心事」
1992年。玉置浩二『行かないで』の中国語カバーは、香港で大ヒットした張学友(ジャッキー・チュン)の広東語版「李香蘭(sm25091742)」のほか、広東語版が他に「夢在従前」、北京語版は「秋意濃(sm25091831)」「一生夢已遠(sm26092134)」「夢,守不住心事(sm26092194)」「愛一個人不算錯」などが出ましたが、台湾人が歌ったのは趙詠華(シンディ・チャウ)の「夢,守不住心事」だけで、他はいずれも香港人によるもの。趙詠華は小学生の頃からアニメ主題歌を歌っていた人で、90年代に本格的な歌手活動をしていましたが、2000年に結婚して引退。08年に離婚して再び歌っているようです。
玉置浩二『行かないで』北京語版2…張立基「一生夢已遠」
張立基(ノーマン・チョン)は1986年にATV(アジアテレビ)のオーディション番組で優勝して芸能界入りした人。1987年から広東語の歌を出し、91年以降は北京語の歌を歌い台湾へ進出。92年に出したのが香港で張学友(ジャッキー・チュン)の広東語カバー「李香蘭(sm25091742)」が大ヒットしていた『行かないで』の北京語カバー「一生夢已遠」ですが、張学友も北京語カバー「秋意濃(sm25091831)」を出したために埋没。90年代半ば以降の活躍はいま1つで、中国で歌っていたとか。
渡辺はま子『いとしあの星』北京語版2…張露「白蘭之恋」
『いとしあの星』は1939年の日本と満州国の合作映画『白蘭の歌』の主題歌。映画では李香蘭が歌ってましたが、翌40年にレコードを出したのは渡辺はま子。戦後、香港で「白蘭之恋(sm25462072)」、台湾で「星月知我心(sm26408371)」、シンガポールで「盲目的愛情(sm25461761)」「愛人(sm26408277)」などの北京語カバーが出現してます。59年に「白蘭之恋」を歌った張露は上海の歌手でしたが、共産党政権の成立で香港へ移住した人。2009年に亡くなりましたが息子の杜徳偉(アレックス・トー)も歌手(sm22947093)。
渡辺はま子『いとしあの星』北京語版1…黄清元「盲目的愛情」
『いとしあの星』は1939年の日本と満州国の合作映画『白蘭の歌』の主題歌。映画では李香蘭が歌ってましたが、翌40年にレコードを出したのは渡辺はま子。戦後、香港で「白蘭之恋(sm25462072)」、台湾で「星月知我心(sm26408371)」、シンガポールで「盲目的愛情(sm25461761)」「愛人(sm26408277)」などの北京語カバーが出現してます。「盲目的愛情」は1963年に張小鳳が歌った曲で、現在までシンガポールやマレーシアの歌手が何回もカバーを続けてる模様。
李香蘭『紅い睡蓮』北京語版1…蔡幸娟「紅睡蓮」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
李香蘭『紅い睡蓮』台湾語版1…文鶯「初恋的小姑娘」
『紅い睡蓮』は1940年の映画『熱砂の誓ひ』の挿入歌。映画の内容はといえば、『支那の夜』と同様に、日本人男性(長谷川一夫)と支那娘(李香蘭)のラブロマンスという国策映画ですが、戦後台湾では純粋な恋の歌になって北京語版の「紅睡蓮(sm25273163)」「黃昏的街頭」や台湾語版の「初戀的小姑娘(sm25273091)」「賣花女之戀」が出てます。
渡辺はま子『サヨンの鐘』広東語版1…薰妮「毎当変幻時」
香港人ならだれでも知っている懐メロの代表曲「毎當變幻時」は1977年に刑事映画の主題歌として薰妮(ファニー・フェン)が歌いヒット。その後1997年の香港返還前後に「過去を振り返る歌」として再び大ヒット。2007年には同名のタイトルで古い市場を舞台にした人情コメディとして映画化され、主演の楊千嬅(ミリアム・ヨン)が改めてカバーしたという曲ですが、オリジナルは台湾を舞台にした1941年の愛国歌謡『サヨンの鐘』。39年に高砂族(先住民)の村に赴任していた日本人の警官兼教師に召集令状が届き、村の少女・サヨンが荷物運びを手伝ったところ増水した川に転落して行方不明になったという実話を、台湾総督府が「銃後の鏡の蕃人少女」と宣伝。サヨンを讃える歌が作られ、43年には李香蘭主演で映画化されてます。
渡辺はま子『サヨンの鐘』北京語版1…張鴻「月光小夜曲」
オリジナルは台湾を舞台にした1941年の愛国歌謡『サヨンの鐘』。39年に高砂族(先住民)の村に赴任していた日本人の警官兼教師に召集令状が届き、村の少女・サヨンが荷物運びを手伝ったところ増水した川に転落して行方不明になったという実話を、台湾総督府が「銃後の鏡の蕃人少女」と宣伝。サヨンを讃える歌が作られ、43年には李香蘭主演で映画化。戦後、台湾語でサヨンを讃える歌としてカバー(sm25259378)されましたが、北京語カバーにあたってはさすがに「日本軍の出征兵士を手伝って犠牲になった少女を讃える歌」じゃマズイと思ったのか、「月を眺めながらあなたへの愛を想う歌」になりました。
渡辺はま子『サヨンの鐘』台湾語版…張淑美「殉情花!紗容」
オリジナルは台湾を舞台にした1941年の愛国歌謡『サヨンの鐘』。39年に高砂族(先住民)の村に赴任していた日本人の警官兼教師に召集令状が届き、村の少女・サヨンが荷物運びを手伝ったところ増水した川に転落して行方不明になったという実話を、台湾総督府が「銃後の鏡の蕃人少女」と宣伝。サヨンを讃える歌が作られ、43年には李香蘭主演で映画化。そして戦後、台湾語でカバーしたのが「殉情花!紗容」。さすがに日本軍とたたかった国民党政権の下で、日本軍の出征兵士を手伝って殉死した歌ではマズイということか、サヨンは愛に殉じたことになってます。
服部富子『満州娘』北京語版1…李香蘭「満州姑娘」
1930年代は南洋群島を舞台にした『酋長の娘』や台湾を舞台にした『蕃社の娘』など、大日本帝国では「植民地の女の子ネタ」の歌謡曲が大流行してました。その1つが1938年にヒットした『満洲娘』。その年にさっそく満州では本物の満州娘(実はニセモノで日本人)の李香蘭が、「滿洲姑娘」として満語(=北京語)でカバー。内容は原曲とほぼ同じですが、原曲で♪わたし十六、満州娘~♪の部分を、♪奴是二八、滿洲姑娘~♪つまり2×8=16という婉曲な表現を使ってたり、私のことを「我」と言わずに「奴」と言うなど、前時代的な歌詞だったりします。戦後は「満州姑娘」じゃマズイ?ということになって「東北姑娘(sm25104513)」と改名し、一方、台湾では「郷村小姑娘(sm25103952)」=田舎娘の歌として、今もすっかり定着。
玉置浩二『行かないで』北京語版1…張学友(ジャッキー.チュン)「秋意濃」
1990年代香港のトップ男性シンガー「四大天王」の中で、歌が抜群にうまかった張学友(ジャッキー・チュン)の代表曲の1つが、玉置浩二『行かないで』の広東語カバー「李香蘭(sm25091742)」。93年には北京語版の「秋意濃」を出しましたが、訳せば「秋の気配が色濃く」。この頃から、香港の歌手も中国進出を本格的に始めたので、北京語版のタイトルは政治的に問題になりそうな「李香蘭」を避けた?ところでこの映像は当時のカラオケLDのものですが、女性(周海媚)が登場するシーンは「吻別」、車のシーンは「愛得比你深」の使い回し。広東語ソングの北京語版のカラオケLDにはこういう安易な作りが多かったです。
玉置浩二『行かないで』広東語版1…張学友(ジャッキー.チュン)「李香蘭」
1990年代香港のトップ男性シンガー「四大天王」の中で、歌が抜群にうまかった張学友(ジャッキー・チュン)の代表曲の1つ。タイトルがなぜ李香蘭?と思ったら、この曲は89年のドラマ『さよなら李香蘭』の主題歌だったんですね。広東語の歌詞が李香蘭に関係しているわけじゃありません。北京語版は「秋意濃(sm25091831)」ところで、『さよなら李香蘭』のラストは、敗戦後に上海から日本への引揚船で、山口淑子が「中国の大スター李香蘭」という芸名と決別する内容でしたが、実際には50年代の香港で、再び「李香蘭」の芸名で映画や歌に活躍してます。現在でも香港で「50年代の懐メロ」といえば、まず李香蘭が歌った北京語の歌ですが、本人の自伝でも、戦後の香港での話には触れられていないのはナゼ?
【ニュースPick Up】李香蘭死去、またもやの朝日、スコットランド独立の行方[桜H26/9/16]
かつて李香蘭として名を馳せた山口淑子氏の訃報や、またしても捏造が発覚した朝日新聞の不始末、住民投票の行方が気になるスコットランド独立運動について論評していきます。
※朝日新聞解体運動へのエントリーは下記URLから
◆朝日新聞を糺す国民会議
http://www.asahi-tadasukai.jp/
※チャンネル桜では、自由且つ独立不羈の放送を守るため、『日本文化チャンネル桜二千人委員会』の会員を募集しております。以下のページでご案内申し上げておりますので、全国草莽の皆様のご理解、ご協力を、何卒宜しくお願い申し上げます。
http://www.ch-sakura.jp/579.html
◆チャンネル桜公式HP
http://www.ch-sakura.jp/
李香蘭『蘇州夜曲』台湾語版2…白冰冰「蘇州夜曲」
1番は台湾語、2番は日本語、3番は北京語で歌ってます。台湾語版の歌詞は後に龍千玉が歌う台湾語版『蘇州夜曲(sm23520028)』とはまったく別のもの。一方、北京語版の歌詞は1941年に上海のスター・白虹が歌った『蘇州夜曲(sm23519895)』と同じもの。白冰冰は80年代に日本の曲のカバーを台湾語・日本語・北京語の3言語で歌うシリーズを出してましたが、『蘇州夜曲』や『支那の夜(sm24147791)』という戦前のヒット曲から、中森明菜『禁区』のような当時の最新ヒット曲までごちゃまぜというスゴイ企画だった模様。白冰冰(バイ・ピンピン)はかなり日本語がうまいですが、夫は梶原一騎でスポ根漫画さながらのDVが原因で離婚したとか。
李香蘭『蘇州夜曲』福建語版…方静「春」
台湾では台湾語、中国では閩南語(ビンナン語)、シンガポールやマレーシアでは福建語と言ってますが、基本的には同じ言葉です。1949年にシンガポールで発売された『蘇州夜曲』の福建語カバーですが、B面はこれまた『支那の夜』のカバー(sm24147913)。方靜は戦前、マレーシアのマラッカのサーカスで自転車乗りをしていて、戦後はシンガポールの閩劇(福建オペラ)の劇団で活躍したという女性。
李香蘭『蘇州夜曲』北京語版2…楊燕「水郷之恋」
『蘇州夜曲』は1940年の映画『支那の夜』で主演の李香蘭(後の参議院議員:山口淑子)が歌った挿入歌です。
渡辺はま子『支那の夜』広東語版4…鄭君綿「輸完又嚟賭過」
鄭君綿は1930年代から60年代にかけて映画やラジオドラマで活躍した香港のコメディアンで、別名「東方猫王(東洋のエルビス・プレスリー)」。70年代以降はテレビでバラエティ番組にも出ていましたが、94年に亡くなっています。鄭君綿は数々のコミックソングを歌いましたが、その代表曲が賭仔自嘆(ギャンブラーの嘆き節)で、その先駆けとなったのが『支那の夜』の広東語カバー「輸完又嚟賭過」。負けてもまた賭けるぞ!という意味で、一晩に何万ドルすってもへっちゃらだ!俺の親父は大金持ちだもんね~カワイコちゃんも寄ってくるし、結婚しちゃおうかな~という妄想の歌。
渡辺はま子『支那の夜』広東語版3…映画「四姉妹」挿入歌
1966年に香港で製作されたコメディ映画『四姉妹』で登場した『支那の夜』のカバーソング。コミカルな歌のようですが、和服を着た女性は李香蘭のパロディ?確かになんとなく似てます…。『支那の夜』は中国では「日本軍国主義の象徴」だと禁止され、台湾では戦前上海で出た北京語カバーの「春的夢(sm24147600)」が名曲だとして歌い継がれていましたが、香港では50年代から60年代にかけてコミカルな広東小唄の元歌として、『支那の夜』がたびたび使われ、行かず後家の歌(sm24147970)やギャンブラーの妄想の歌(sm24164003)になったり、他にも粤劇(広東オペラ)版「蝶々夫人」の挿入歌になったりもしたとか。
渡辺はま子『支那の夜』広東語版2…伍木蘭「売剩蔗」
1956年に香港で出たコミックソング。タイトルを訳せば「売れ残ったサトウキビ」。ワタシって可愛くって頭いいからと自惚れていた女が、群がる男たちをウザイと相手にせず、5年経ったら美貌にも皺が目立ち始めて行き遅れてしまったワ…みたいな内容。
渡辺はま子『支那の夜』広東語版1…麗莎「春來冬去」
『支那の夜』の北京語版は、1943年に上海で出た「春的夢(sm24147600)」が戦後、香港や台湾で多くの歌手に歌い継がれてきましたが、52年に香港で呂紅が広東語版の「春來冬去」を歌い、74年に当時人気だった麗莎(リサ・ウォン)が改めてカバー。麗莎はシンガポールの歌手で、74年に香港へ進出し、75年には引退。その後シンガポールに戻ってビジネスをしていましたが、89年に多額の借金を抱えたショックで倒れ、なんと11年間にわたって意識不明となり、意識を回復したら2000年だったという人。最近また香港でコンサートを開いたりしているようです。
渡辺はま子『支那の夜』福建語版…方靜「相思夢」
台湾では台湾語、中国では閩南語(ビンナン語)、シンガポールやマレーシアでは福建語と言ってますが、基本的には同じ言葉です。1949年にシンガポールで発売された『支那の夜』の福建語カバーですが、歌詞は北京語版の「春的夢(sm24147600)」と似たようなもの。方靜は戦前、マレーシアのマラッカのサーカスで自転車乗りをしていて、戦後はシンガポールの閩劇(福建オペラ)の劇団で活躍したという女性。このレコードのA面は『蘇州夜曲』の福建語カバー。
渡辺はま子『支那の夜』北京語版5/台湾語版1…白冰冰「中国之夜」
白冰冰(バイ・ピンピン)はかつて台湾のバラエティ番組に欠かせない人で、梶原一騎の元奥さん。1987年に『支那の夜』を日本語・北京語・台湾語で歌うという「中国之夜」を出しましたが、北京語版の歌詞は香港で出た「中国之夜(sm24147766)」とは全く違い、戦前上海で出た「春的夢(sm24147600)」に近いもの。ただし、春の夢ではなく秋の夢になってます。台湾語版はまったく異なる内容で、♪心掛的愛人~♪と歌っているようですが…。
渡辺はま子『支那の夜』北京語版4…馮素波「中国之夜」
『支那の夜』を北京語カバーは、1943年に上海で発売された「春的夢(sm24147600)」が、戦後も香港や台湾、シンガポールなどで多くの歌手が歌い続けましたが、まったく別の歌詞で1969年に香港で発売されたのが「中国之夜」。『支那の夜』は50年代にアメリカでヒットしたようですが、その影響を受けてかアレンジはアメリカ人好みの「オリエンタル風」になり、ミステリアスな東洋の夜の歌に。
渡辺はま子『支那の夜』北京語版3…林淑蓉「春天的夢」
1943年に上海で『支那の夜』を北京語カバーした「春的夢(sm24147600)」は、戦後も香港や台湾、シンガポールなどで多くの歌手が歌い続けましたが、86年に林淑蓉(アンナ・リン)がカバーした時のタイトルは「春天的夢」。もっとも歌詞は「春的夢」とほとんど同じで、2番のラストだけが♪難捨的夢(捨てがたき夢)♪から♪難忘的夢(忘れがたき夢)♪に変わっているだけ。林淑蓉は台湾人ですが、この頃はマレーシアのレコード会社と契約していて、「少女A」のカバー(sm23277350)なんかを歌っていましたが、この曲もマレーシアで旧正月ソングとして発売された様子。
渡辺はま子『支那の夜』北京語版2…蔡幸娟「春之夢」
1943年に上海で『支那の夜』を北京語カバーした「春的夢(sm24147600)」は、戦後も香港や台湾、シンガポールなどで多くの歌手が歌い続けましたが、86年に当時台湾で「中国娃娃」のキャッチフレーズで売り出していた蔡幸娟がカバーしたタイトルは「春之夢」。中国語的には「春的夢」よりも「春之夢」の方がしっくりきますが、歌詞は「春的夢」と全く同じ。ちなみに中国娃娃を戦前の日本語に訳すと「支那娘」w。