タグ AI再翻訳 が登録されている動画 : 22 件中 1 - 22 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
AI再翻訳 夢グループの「でーぶいでー」と「しーでー」のやつ②
AIくんが風情なく「ディー」と発音させちゃったやつ(二個目・打ち止め)
◆◆◆◆◆◆
9言語入り
発話人数:2
sm43850339 ←前
◆◆◆◆◆◆
下落合桃歌のパイタッチボイスの再翻訳.mp4
日本語→英語→中国語→韓国語→スペイン語→フランス語→
アラビア語→ロシア語→ドイツ語→ポルトガル語→ギリシャ語→日本語
ヴィクトル・ホモノフさん、広告ありがとうございます!
スーパータロム 偽子安 AI英語吹替→再翻訳(オマケあり)
X(Twitter)に投稿してたのをこっちにも
最後のはオマケです
1個目 英語吹替
2個目 ↑を日本語に再翻訳
3個目 ドイツ語吹替
迫真AI_dubbing部 逆再生再翻訳の裏技(2).AI
野獣のキャラが安定しない
◆◆◆◆
・やったこと:①「入力言語→自動」で他言語にdub→②他言語から日本語にdub
逆再生からとにかく言語らしきものを濾し取って他言語で言語化し、そこから日本語に2度目の翻訳をしています
ロシア語→フィンランド語→スウェーデン語→トルコ語→ギリシャ語→イタリア語
sm43144231 ←前 次→ sm43151429
◆◆◆◆
入力に指定する言語を変えて日本語で出力した『他言語空耳』↓
sm43223839 sm43223992 sm43227194 sm43227284 sm43230000 sm43231989
逆再生を繰り返しJapanese_dubした『反復逆再生』↓
sm43140240
AI再翻訳 夢グループの「でーぶいでー」と「しーでー」のやつ①
AIくんが風情なく「ディー」と発音させちゃったやつ(一個目)
◆◆◆◆◆◆
9言語入り
発話人数:2
次→ sm43850347
◆◆◆◆◆◆
不動産要素どっからひねり出したん?
Heygenが迫真空手部を英語に吹き替え、日本語に戻す
Elevenlabsとは異なり、Heygenは吹き替えに合わせて映像をリップシンクしている。このウェブサイトは、バックグラウンドノイズがあるシーンや複数の人が話しているシーンではパフォーマンスが低い。
https://labs.heygen.com/video-translate
AIロック
Twitterとかニコニコに上がってたElevenLabsの再翻訳動画かき集めて作りました
Youtube:https://youtu.be/T1tP9zPHrvs
集団ストーカーに再翻訳されてます!
ai再翻訳700 チャンネル登録すると金になるんか!
#00:59英語■■■■■#01:59中国語■■■■#02:58韓国語■■■#03:58スペイン語
#04:57フランス語■■#05:57アラビア語■■#06:56ロシア語■■#07:56ドイツ語
#08:55ポルトガル語■#09:55ウルドゥー語■#10:54ギリシャ語■#11:54日本語
AIを使って松岡修造のメッセージを再翻訳した
https://twitter.com/tosochika/status/1717194431416414322
Twitterで上で試しに修造さんのAI再翻訳やったら思った以上に面白かったので
他のメッセージも複数まとめて再翻訳してみました
再翻訳されるいなり男
ノイズがひどいせいでほとんど翻訳されなかったので前半はカット
この再翻訳は音声を読み取らせたうえで音声を英語に翻訳→日本語に翻訳している
なので翻訳後の書き起こしは難しい(そもそも空耳の幅が狭まるのであまりやりたくない)
さすがに粗悪乱造が過ぎるなこれ
AIを使って拓也さんを翻訳、再翻訳してみた
生存報告です
序盤がノイズ除去版で後半がリメイク前です
要望があって後半部分の音量を上げましたがどうあがいても聞き取りづらいです
申し訳ナス
AI再翻訳インタビュー先輩.n番煎じ
先駆者兄貴→sm43067283 sm43075183
sm43217908の副産物
再翻訳で語録を捏造しまくり、まとめまくり、AIに学習させて吠えまくりでインタビュアーとジュセの声を入れ替えたぜ
その過程で大量に再翻訳インタビュー先輩が生まれたが、どれがどの言語の再翻訳だったか記録してないのであやふやだぜ
多分1番目が英語で2番目が中国語だったと思うけど、3番目は完全にわからない
でもまあせっかく作ったし先駆者の方々がいらっしゃるけど投稿するぜ
あとAI拓也は今作っているけどあんまり期待しないでくれよな
迫真Japanese_Dub部 再翻訳の裏技(2)
先駆者→sm42933671
日本語→フランス語→ドイツ語→ロシア語→イタリア語
再翻訳淫夢もっと作りたいんだけど、とあるイベントに参加しているのと、そもそも再翻訳に向いていない本編だらけで難しいんだよね
①音質が悪すぎない(ポイテーロはアウト)
②一周が2分以内(ダディーで作ろうとしたが長いうえに、名シーンばかりでカットできず断念)
③ある程度の知名度がある(マスクド永谷園とか誰が見る?)
④セリフの密度が濃い(センスキは間隔があいているせいで翻訳の精度が高く、おかしな翻訳になりにくい)
ここら辺がそろっている本編がなかなかない