初音ミクによる We' re Gonna Hang Out The Washing On The Siegfried Line(英国軍歌 日本語吹き替え版)

初音ミクによる We' re Gonna Hang Out The Washing On The Siegfried Line(英国軍歌 日本語吹き替え版)

うちの孫(ミクさん)に歌ってもらっている今宵のリクエスト曲は、イギリスの軍歌である「僕らはジークフリート線に洗濯物を干しに行くのさ」という曲です。(英語の歌のみ翻訳監修はIFV殿です。)作曲者であるイギリス人のMichael Carr(マイケル・カー)さんは10代でアメリカに渡ってジャーナリストとなり、ハリウッドでお仕事をされたそうな。その後1934年にはイギリスに戻ってきて第二次世界大戦となり、イギリス軍の従軍ジャーナリストとして活躍、後、フランス軍のマジノ線に同盟軍として赴任。この時(1939年)に作曲されたのがこの曲で、ドイツの要塞線であるジークフリートラインを叩きのめしてやるぜーって、大ヒットとなったそうな。アメリカ帰りの影響かもしれんが、儂としてはこの曲が全然イギリスっぽくなくて最初びっくりしたぞな。(とくにコード進行。因みに、友軍の間でも歌われていたので、フランス語版もあったりします。)さて、曲はヒットしたものの、実際はドイツ軍の強襲を受けマジノ線は突破され、最終的にイギリス・フランス連合は敗退、大陸から追い出されてしまいます。そして、実際に歌の通りドイツのジークフリートラインに洗濯物を干しにいったのは、ノルマンディー上陸後のアメリカ軍だったのでした。・余談+次回予告この歌、面白いことに、ドイツ国防軍が替え歌を作っていたりします。来週はそれを投下。次弾装填:Wir trocknen unsere Wäsche an der Siegfriedlinie・翻訳についてCause the washing day is here.→「何故なら洗濯の日がやって来てしまったから。」と、外から言われて行為を行う、というニュアンスだと思われるので「洗濯当番」と意訳。Everybody's mucking in and doing their job,→の中の「mucking in」は「手伝っている」の意味で、その中のmuckは泥・汚れ・腐葉土という名詞と、泥で汚すという動詞の意味があり実はダジャレになっている。でも翻訳歌詞には反映できましぇん。★本日のうちのMMD的家系図Lat式ミク x-MiharuChan-x型広告に関する謝辞:Buttogo様、広告の程感謝しかありません。(毎度お手数をお掛けします。)香稲様、ブルバキ様もありがとうございます。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm35417835