GUMIによる A las barricadas (元ワルシャワ労働歌のスペイン労働歌 日本語吹き替え版)

GUMIによる A las barricadas (元ワルシャワ労働歌のスペイン労働歌 日本語吹き替え版)

先にお知らせ。次の曲を投稿しますと、作者(じじい)の動画投稿限界数(1アカウントにつき50本)に達してしまいますので、恒例のアカウントお引越しを行いたいと思います。引っ越し先は次の動画でお伝えさせて頂きますが、何卒ご理解の程を宜しくお願いします。さて、本日のリクエスト曲ですが、題名は「バリケードへ」というスペイン労働歌になります。この歌の元曲は、数々の国で歌われた「ワルシャワ労働歌」で、要はスペイン語版の替え歌となります。1936年のスペイン内戦は、主としてドイツ・イタリアから支援を受けたフランコ将軍率いる「ナショナリスト派」と、主としてソビエトからの支援を受けた「共和国派」が覇を競っておりました。この歌は、共和国派のConfederación Nacional del Trabajo(略称:CNT=全国労働者連合)の中で好まれて歌われていた歌になります。当時この組織は労働組合であると同時に主要な軍事勢力でもありました。まぁ、最終的にナショナリスト派が勝利を収める事によってスペイン内戦は終結しますが、この戦い自体は後の第二次世界大戦の縮図そのものに見えなくもないですなぁ・・・。●翻訳について「使命以て」→「llama el deber」ですが、これは英語の「call of duty」と同じ意味でして、適切な日本語が存在しません。あえて訳すなら「霊的(キリスト教的)な内なる力に導かれ、成すべき義務を果たす。」とでもなりましょうか?「信仰」→「fe」については、赤い歌にも関わらず、あえて「信仰」としました。理由はスペイン語の意味的に、かなりキリスト教的宗教色が強いためです。(代表的な意味一覧:信仰、信念、信頼、信教、宗教、信心、教会、信託、宗教組織、信じる、信用、信奉)ご容赦を。次回投稿予定:2021年6月17日次弾装填:樺太行進曲★本日のうちのMMD的家系図ままま式 GUMI SweetxLizzy型広告に関する謝辞:月鈴那知様、トオノ様、ワド様、芒崎奏様、月鈴白奈様、わざわざ広告の程ありがとうございました。感謝致します。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm38832905