初音ミクによる Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech (英:Men of Harlech 日本語吹替え版 2番まで)

初音ミクによる Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech (英:Men of Harlech 日本語吹替え版 2番まで)

こちらの「ハーレックの男」というリクエスト曲はウェールズ語の歌なのですが、いきなりウェールズ語での翻訳ができませんでしたので、IFV殿にこの歌の英訳版の翻訳をお願いし、それを元にじじい(作者)が作詞しました。この場を借りてお礼申し上げます。★参考にしたウェールズ語歌詞&英語翻訳A treatise on the language, poetry and music of the Highland clans, 第32巻 P216(Donald Campbell著) https://books.google.co.jp/books?id=e3kCAAAAQAAJ&pg=PA216&lpg=PA216&dq=%22Harlech+cyfod+dy+faneri%22&source=bl&ots=YPIrFVUG4e&sig=ACfU3U0qcNafr-GkHgEKIQSN5fMBWODLOw&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwiXh9O-sPb5AhV7wosBHYgFAPUQ6AF6BAgaEAM#v=onepage&q=%22Harlech%20cyfod%20dy%20faneri%22&f=false この歌は1460年代のイギリスランカスター家とヨーク家の間で勃発した薔薇戦争が舞台で、ランカスター派のウェールズ地方の拠点であるハーレック城(ハーレフ城とも)と周辺地域の平定をエドワード4世の命をうけたハーバートが開始し、ハーレック城自体は包囲されたり包囲を解かれたりを7年近く繰り返しながら、他のウェールズの城が陥落する中で最後まで持ちこたえたそうですが、1468年8月14日には陥落。その時の様子を歌にしたのがこのMen of Harlechなのだそうです。歌詞ですが、最も古い歌詞は「英語で吟遊詩人が歌っていた」代物だそうで、それを「ウェールズ語」にしたものが今回の歌詞になります。その後、各所でこの最古のウェールズ語歌詞版を「英語+ウェールズ語」がごった煮になった状態で歌われたり、歌詞が原型を留めない形かつ「英語」で歌われたりして、もう、収拾がつかないレベルで歌詞が改定されて現在に至るそうです・・・。(映画「ズールー戦争」で歌われている歌詞や、現在のイギリス部隊歌として歌われているのが典型的な例)要はね、派生型の歌詞が沢山あり過ぎてわけわからんです。(笑)次回投稿予定:2022年10月6日次弾装填:カメラの戦士★本日のうちのMMD的家系図ままま式 Appearance Miku AUGE型

http://www.nicovideo.jp/watch/sm41117506