キーワード 中国語カバーソング が含まれる動画 : 6288 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
服部富子『支那街』台湾語版2…「愛肝」広告歌
服部富子の『支那街』は、1940年のヒット曲。日本軍占領下の上海、南京、北京、広州を紹介するという国策ソングでしたが、戦後台湾でなぜか旧正月のお祝いソング(sm30728909)になったり、健康ドリンクのCMソングになったり…。メロディが中華風なので再利用したということですかね。
石原裕次郎『嵐を呼ぶ男』北京語版1…豬哥亮「斯斯感冒膠囊」
台湾のテレビで流れていた風邪薬のCMソング。『DESIRE』を歌ってた頃の中森明菜みたいな髪型のオヤジは豬哥亮という台湾のコメディアンで、バラエティの司会で毒舌ぶりが人気ですが、ギャンブル好きがたたって多額の借金を抱え、1993年に失踪。2009年に道端の食堂でオデンを食べているところを新聞記者に見つかり、それがきっかけで再び芸能界に復帰したという数奇な人。失踪について使った釈明「出国深造=海外で造詣を深める」は高飛びの代名詞になりました。
『仮面ライダー主題歌』広東語版3…「CTI殺価超人」
香港のテレビで1990年代末に流れていた電話会社CTIのCM。大出血価格を意味する殺価(サッカー)とショッカーを掛けたようですが。。。それにしても、アメリカ・カナダ・オーストラリア・イギリス(香港人の主な移民先)まで、1分あたり3・8香港ドル(4円ちょい)って安いですねー。『仮面ライダー』はかつて香港のテレビで放映されて大人気だったので、その主題歌は最近、テレビドラマの主題歌(sm22753445)や、政治バラエティ番組のCM(sm23127981)に使われたりしてます。
『東京音頭』台湾語版3…楊思敏「青島啤酒」CM
ビールは中国語で啤酒(ピーヂュー)ですが、それを「ビール」と発音するのが台湾語。青島ビールって、中国の国営企業のはずなのに、なぜ芸者?と思ったら、現在ではアサヒビールの資本が入ってるみたいです。ちなみに芸者に扮している楊思敏は日本人(小林麻美)で、90年代に香港のポルノ映画に出演していましたが、その後台湾に拠点を移してパラドルとして活躍中。日本人で中国人の芸名で活躍してるのは、ひょっとして李香蘭以来?
『桃太郎』北京語版1…陳淑樺「我的心上人」
1970年。タイトルを訳せば「私の意中の人」。歌っているのは当時チビッ子歌手だった陳淑樺ですが、童謡じゃなくてラブソング。ジャケットに書いてある「台北今夜還是下著雨」は、『長崎は今日も雨だった』のカバー「台北は今夜も雨だった(sm24514532)」。
中村雅俊『恋人も濡れる街角』広東語版3…呉国敬「你是我心上人」
『恋人も濡れる街角』の広東語カバーと言えば、香港では1992年に黄凱芹(クリストファー・ウォン)の「雨中的恋人們(sm23154114)」がヒットしましたが、94年に呉国敬(エディ・ウン)が歌ったカバーが「你是我心上人」。周星馳(チェウ・センチー)主演のコメディ映画『破壊之王』の挿入歌ですが、編集の関係か、映画ではサビの部分がカットされたので、サビ抜きのカバーと言う奇妙なものになった模様。
『桃太郎』北京語版2…映画『新桃太郎』挿入歌
お婆さんが川で洗濯していたら、なぜいきなり大きな桃が流れてきて中に赤ん坊が入っていたのか?という「桃太郎の謎」を解明したのが、台湾で1987年に製作された『新桃太郎』。桃太郎は天上界の桃源郷の帝王の子で、桃源郷が鬼に襲撃された際、帝王夫妻は生まれたばかりの王子を桃に入れて地上界に逃したという次第。桃太郎のお供をする猿、犬、キジは帝王から王子を守るように厳命された妖精で、「鬼退治」は実は父母の仇討ちだったとか。ラストは猿、犬、キジが「合体桃ロボ」に変身して大活躍w。で、挿入歌の子守歌は日本でおなじみの童謡の北京語カバーですが、♪モーモ♪(なでなで)で始まって、原曲の歌い出しを生かした作りに。
『仮面ライダー主題歌』広東語版2…「仮面特首ドナルド」
香港のテレビで2011年から12年にかけて放送された政治バラエティ番組『我要做特首』(私も行政長官になりたい!)の番組予告CMですが…なんだこりゃ?w日本で『仮面ライダー』がブームだった70年代、香港のテレビでも「幪面超人」のタイトルで放送されて男の子に大人気となり、香港の中年男性は♪セマル~ショッカ~♪」と歌えたりします(sm22748069)。香港政府トップの行政長官である曽蔭権(ドナルド・ツァン)は、「強権政治だ」「民主化に消極的」「北京(中国共産党)の顔色ばかり窺ってる」と批判されていますが、こういうCMが流せること自体、報道の自由は日本以上かも?ちなみに中国語には「仮」の字はなく(假を使う)、香港人は反面特首(反面教師ならぬ反面行政長官)というタイトルだと理解してるようです。
松尾和子『誰よりも君を愛す』台湾語版2…郭金発「希望咱有縁」
『誰よりも君を愛す』は松尾和子&和田弘とマヒナスターズが1959年に歌ったヒット曲。
『ダンシング・オールナイト』北京語版2…劉文正「舞在今宵」
『ダンシング・オールナイト』は1980年のもんた&ブラザーズのデビュー曲&ヒット曲。台湾ではタイトルを音訳?した北京語カバーの「但是又何奈(sm23164121)」がヒットしましたが、他にも何種類かのカバーが出て、北京語版の「舞在今宵(sm25321288)」「舞在旋律中(sm25321323)」や台湾語版の「担心又何奈(sm23171753)」など。「舞在今宵」を歌った劉文正は70年代後半から80年代前半にかけて、イケメンで人気があった人。
李香蘭『蘇州の夜』北京語版1…李香蘭「蘇州之夜」
『蘇州の夜』は李香蘭が主演した1941年の映画で、李香蘭はその主題歌の『蘇州の夜』も歌ってますが、映画の中では中国語版の「蘇州之夜」を歌うシーンも。『蘇州の夜』は『蘇州夜曲』とは違ってマイナーな存在ですが、当時上海の人気歌手・周璇も歌詞が異なる別バージョンの「蘇州之夜(sm28317688)」を出してました。
山口百恵『横須賀ストーリー』北京語版2…鄧麗君「捨不得你」?
鄧麗君(テレサ・テン)が日本の番組で歌ったわけでが、レコードとかは出していないでしょう。中国で正式に出たカバーは「譲生活放出光彩(sm277551069)].
畠山みどり『無情念仏』北京語版6…白言「没良心的人」
畠山みどりの『無情念仏』は1965年の曲。台湾語版の「給無良心的人(sm26583798)」は悪どい商売をしている人を諌める説教ソングですが、北京語版はアタシを捨てた良心のない男に対する恨み節で、「没有良心的人(sm26589042やsm26589070)」や「没良心的人(sm26816963やsm26816983)」のタイトルで香港・台湾・シンガポールで歌詞が異なるバージョンがいくつも出てます。この「没良心的人」は王沙と野峰のコメディの劇中歌。王沙と野峰は60年代から70年代にかけて方言漫才で人気だったシンガポールのコメディアン。
桜田淳子『はじめての出来事』広東語版1…薰妮「尽興今宵」
1980年代が松田聖子VS中森明菜なら、70年代は桜田淳子VS山口百恵。『赤い疑惑』が放送されてから、中華圏では山口百恵の人気が爆発し、百恵の曲はほとんど北京語か広東語でカバーされるに至りましたが、70年代まではむしろ桜田淳子の曲の方がカバーされてました。『はじめての出来事』は74年の大ヒット曲ですが、香港では77年に薰妮(ファニー・フェン)の「盡興今宵」、78年に華娃の「與你歡笑(sm24831132)」と2つの広東語カバーが出現。映像は薰妮がそれから30年くらい後に、香港のテレビで歌ってるもの。薰妮は70年代のアイドルソングを数多くカバーしましたが、結局大ヒットして彼女の代表曲になったのは、『北国の春』のカバー(sm24369882)と、1941年に渡辺はま子が歌った『サヨンの鐘』のカバー(sm25259477)だったのが何とも…。
佐良直美『ひとり旅』北京語版…鄭吟秋「天涯我独行」
1982年。映像はシンガポールのテレビ番組に出演した時のものですが、字幕が気まぐれです…。
『Drスランプ主題歌』広東語版…梅艶芳(アニタ・ムイ)「IQ博士」
「香港の山口百恵」というフレコミで1982年にデビューした梅艶芳(アニタ・ムイ)。ハスキーボイスが魅力のツッパリ路線で、曲ごとに違った派手な衣装やフリでド肝を抜き、実生活では恋人はマッチ(近藤真彦)と、その実態は限りなく「香港の中森明菜」でしたが、得意芸にしていたのは「アラレちゃんの声の物真似」。そういえば明菜もテレビでたびたび「アラレちゃんの声の物真似」を披露していましたが、たいてい「んちゃ!」の一言だけ。それに比べてアニタは本格的ですが、それもそのはず、実はアニタのデビュー曲はアニメ『Drスランプ』の広東語主題歌だったという次第。
中森明菜『十戒』広東語版…張学友「局外人」(ライブ)
90年代の香港で「四大天王」と呼ばれ、映画や歌で活躍した男性スターが、張学友、劉徳華、郭富城、黎明。そのうち歌が一番うまいと言われたのが張学友(ジャッキー・チュン)で、80年代から歌手をしていたから当然と言えば当然。『十戒』の広東語カバー「局外人」は85年に歌っていますが、この映像はメドレー形式で歌っているので1番だけ。「愚図な男に発破をかける」というオリジナルの歌詞とは違って、彼女の新しい男がやって来てオロオロする…という内容。「局外人」とは部外者の意味です。
エミー・ジャクソン『涙の太陽』台湾語版1…芭比「涙晒太陽」
♪ギ~ラ~ギ~ラ、太陽が~♪で始まる『涙の太陽』といえば、安西マリアの代表曲ですが、もとは1965年にエミー・ジャクソンが歌った英語の歌。もっとも作詞も作曲も日本人で、同じ年に青山ミチが歌う日本語版も出ましたが、それが大ヒットしたのは73年に安西マリアが歌ってから。で、台湾では『涙の太陽』のカバーは「涙晒太陽」でしたが、鄧麗君(テレサ・テン)が67年に歌った北京語版(sm24679229)と、文夏四姉妹が歌った台湾語版がありました。
内山田洋とクールファイブ『長崎は今日も雨だった』台湾語版1…黄乙玲「愛你無論輸贏」
『長崎は今日も雨だった』は1969年に大ヒットした内山田洋とクールファイブの代表曲ですが、台湾では70年代に鄧麗君(テレサ・テン)はじめ様々な歌手が歌った北京語カバーの「涙的小雨(sm22993188)」が有名で、台湾語カバーの「愛你無論輸贏」や「涙甲雨」は90年代に登場した新しいバージョンです。この映像では黄乙玲は台湾語で歌っていますが、字幕はその歌詞の内容を北京語に訳して表示しています。一昔前の台湾のテレビ番組にはよくあったパターンで、いわば吉幾三が♪おら東京さ行くだ~♪と歌うと、字幕には「私は東京へ行きます」と出るようなものですが、外国人にはむしろ有り難かったです。。。
ザ・ドリフターズ『いい湯だな』北京語版3…張素綾「愛人頂呱呱」
『いい湯だな』の北京語カバー「愛人頂呱呱」は、台湾で1970年代初めに張素綾が歌って一世を風靡した歌。「愛人頂呱呱」は愛する人こそ素晴らしい!という意味で、あなたの彼女はなぜ眼は小さく口はデカイの?あなたの彼氏はなぜ頭が悪いの?それでも愛する人こそ素晴らしいんだから、お幸せに!という内容のコメディソング。このバージョンは、ババンババンバンバンの部分に、台湾語で♪あんたってどうしてそんなにバカなの?♪というフレーズが入るというものですが、即興で司会者とアシスタントが♪おまえはガリガリ猿♪♪あんたはバカ豚頭、クソ豚頭♪とやり合ってます。