キーワード ASEAN が含まれる動画 : 530 件中 193 - 224 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
ザ・ボイス そこまで言うか! 7月14日(木) 潮匡人(評論家)
ニュース ピックアップセブン
1 天皇陛下が「生前退位」のご意向
2 中国が圧力か?ASEANが南シナ海をめぐる共同声明を断念
3 安倍総理がイギリスのメイ首相に祝意のメッセージ
4 嘉手納基地のF15戦闘機が照明弾を誤射
5 都知事選 告示
6 南スーダンの日本人がチャーター機でケニアへ退避
7 ミサイル迎撃システムTHAAD 韓国南部へ配備決定
番組ホームページ http://www.1242.com/program/voice/
mylist/55655855
喜納昌吉『花』福建語版…小萍萍「花心」
1994年。小萍萍は福建語と北京語で歌っていたマレーシアのちびっ子歌手で、現在は呉泓君と改名した模様。東南アジアの福建語は、台湾語とほぼ同じです。
五木ひろし『夜空』客家語版…張少林「情茫茫」
張少林はマレーシアの歌手。広東語ソングをたくさん歌ってますが、客家系なので客家語ソングも出してます。客家語は広東語と北京語が混じったような感じに聴こえます。
『真っ赤な夕陽が燃えている』北京語版1…王詩惠「愛人,快回来吧」
『真っ赤な夕陽が燃えている』はセメントミキサーズが1989年に『いかすバンド天国』に出場した時に歌った曲。セメントミキサーズは翌90年に、この曲も収録されたアルバムを1枚出したきりで解散してしまいましたが、91年に香港で李克勤(ハッケン・リー)が出した広東語版「護花使者(sm28507064)」が大ヒット。その後マレーシアで出た北京語カバーが「愛人,快回来吧」。マレーシアでは他に客家語カバーの「見人講鬼話(sm28507203)」や福建語カバーの「福建Rock & Roll(sm31159689)」も出てます。
少女隊『Forever』北京語版2…郭晶麗「記憶的美夢」
「40億円かけた」と鳴り物入りで84年にデビューした少女隊が最初に出した曲が『Forever』。日本では失速気味の感じでしたが、香港では85年に『青春節拍』なる映画で、当時売り出し中の男性3人組「苦柿隊(sm23581657)」改め小虎隊と共演して人気沸騰し、広東語版「Forever(sm27193117)」が出現。少女隊の影響力は中華圏では大きく、台湾では城市少女という3人組(後に2人)が出現(sm23306653)、共産中国でも86年に偶像少女隊なる3人組が現れ、『Forever』の北京語カバー「碰碰船(sm27193127)」を歌ってます。もう1つの北京語カバー「記憶的美夢」を出した郭晶麗(セレナ・コック)はマレーシアの歌手。
山口百恵『曼珠沙華』北京語版4…劉秋儀「蔓珠沙嘉」
日本で山口百恵の代表曲と言えば、『秋桜』とか『いい日旅立ち』とか、はたまた♪これっきりこれっきりもう~♪や♪バカにしないでよ~♪や♪あ~なた~が望むなら♪あたりだと思いますが、中華圏では圧倒的に『ありがとうあなた』と『曼珠沙華』。『ありがとうあなた』は中国や香港で『赤い疑惑』が放送されて大ヒットしたから。『曼珠沙華』は梅艶芳(アニタ・ムイ)の広東語(sm22759498)や北京語(sm22759594)のカバーが大ヒットしたからでしょう、たぶん。アニタのカバーはサビの♪曼珠沙華♪の部分を、中国語(マンジュシャホア)ではなく日本語(マンジュシャカ)で発音するのがお約束でしたが、それならタイトルをマンジュシャカの音に近い「蔓珠沙嘉」に替えてしまったのが、マレーシアで出た北京語版。
山口淑子『東京夜曲』広東語版3…郭炳堅「意難忘」
『東京夜曲(セレナーデ)』は日本に引き揚げてきた李香蘭改め山口淑子が1951年に歌った曲。台湾では60年代に美黛が北京語版の「意難忘(sm27717349)」を歌って大ヒットしましたが、マレーシアでは広東語版の「意難忘(sm28465161)」も出現。広東語カバーは他に香港で71年に二枚目スターの鄭少秋(アダム・チェン)が歌った「愛人結婚了(sm27717214)」や、78年の「離話唏噓(sm27717330)」、マレーシアで90年に出た「昨天(sm28465202)」もあります。
ラッツ&スター『今夜はフィジカル』北京語版1…唐尼「勁舞」
香港では1986年に広東語版の「勁舞DANCING QUEEN(sm27123750)」が流行りましたが、広東系以外の中国人も多い東南アジア向けに、マレーシアで唐尼(ドニー・ヤップ)が中国の標準語(=北京語)で歌ったのがこの曲。
高石かつ枝『永良部百合の花』北京語版…龍飄飄「夜市点心攤」
『永良部百合の花』は奄美の民謡で、1963年に高石かつ枝や田端義夫などいろんな歌手が歌ってヒット。紅白では朝丘雪路が歌ったそうな…。で、台湾でカバーされた「遊夜市(sm26816732)」は、アベックが台北や新竹、台中、台南、高雄などで夜の屋台街をひやかせば、あれこれ食べて行けと客引きの声がかかるという内容でしたが、80年になってマレーシアで出た北京語版が「夜市点心攤」。夜の屋台街をひやかせば、あれこれ食べて行けと客引きの声がかかるというのは同じですが、曲の合間に入る客引きの声が北京語とマレー語、広東語ごちゃまぜというのが、いかにもマレーシア。
アセアン(ASEAN)で一番信頼されている国は何とあの国だった
外務省が東南アジア諸国連合(ASEAN)の7か国で行った世論調査によると、「最も信頼できる国」に日本を挙げた人は33%で、トップだった。米国は16%で2位、中国は5%、韓国は2%だった。
KSM WORLD @ YOUTUBE
https://www.youtube.com/channel/UCu1kJYGwtHVPrvwCbZgDUyQ
ふきのとう『風来坊』広東語版1…鄧瑞霞「風飄飄」
ふきのとうの『風来坊』は1977年の曲ですが、中華圏ではかなりの人気で、香港で広東語の「風飄飄(sm26213650)」「声音」「月亮野火風飄飄」、台湾で北京語の「男朋友(sm26213675)」「女朋友」と台湾語の「少年家仔(sm26213660)」、中国で「声音」「可愛的伴侶」などのカバーが出ました。広東語版の「風飄飄」は1978年に香港の馮偉棠(ジェームス・フォン)が歌ったのが最初ですが、その後いろんな歌手がカバーしてます。鄧瑞霞(キャミー・タン)はマレーシアを拠点に活動する香港人歌手で、82年に香港のテレビ局の歌手オーディション番組に出場しようとしたところ、当日風邪で棄権(優勝は梅艶芳=アニタ・ムイ)。その後シンガポールのレコード会社に拾われてデビューした人。
北島三郎『ジャンスカ節』北京語版1…龍飄飄「娶新娘」
北島三郎の『ジャンスカ節』は1963年の曲ですが、冒頭に♪土方ころすにゃ、はものはいらぬよ、雨の三日も降ればいい♪というセリフが入るので、今なら放送禁止?。台湾語カバーの「内山姑娘要出嫁(sm22769260)」は花嫁行列を追いかける男の歌で、台湾では伝統的な祭りに欠かせない民謡と化してすっかり定着してますが、マレーシアで出た北京語版が「娶新娘」。ただしなぜか歌詞が異なる2つのバージョン(sm26029684とsm26030167)があるようです。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚してマレーシアに定住し、台湾語演歌の北京語版を次々とリリースして、東南アジアに演歌を広めた歌手。
特亜とは違って安心して観れるベトナムの日本関連の報道
1.ハロン市で第3回桜祭りが開催される 2.日本語学校の受講生が増加 3.日本での准看護師試験に5人の合格者 4.ASEAN日本包括的経済連携協定とベトナム日本包括的経済連携協定に基づく関税優遇の話題 ※ベトナムVTVの女子アナがアオザイじゃ無くなったのは残念です。
美空ひばり『大川流し』北京語版1…秦詠「水長流」
美空ひばりの『大川流し』は1959年の曲。北京語カバーの「水長流」は、69年に台湾の姚蘇蓉、陳芬蘭、鄧麗君(テレサ・テン)、青山や、香港の甄秀儀(エミー・イン)、劉鳳屏らが歌って競作になりましたが、台湾では「風紀を乱す」という理由で永らく放送禁止になっていたとか。とてもそんな歌詞には見えませんが…。現在でも台湾やシンガポールなどでは新たにカバーし続けている歌手がいて、秦詠はマレーシアの人。
小林幸子+美樹克彦『もしかしてPARTII』北京語版2…劉秋儀「怎能不珍惜」
1984年にヒットした小林幸子と美樹克彦の定番デュエット。台湾では台湾語の「愛的表示(sm22900570)」「愛情多一歳(sm25252677)」「假使你若是」「冤家(sm25190934)」と、北京語の「蛻變(sm22902369)」など、何種類にもカバーされましたが、マレーシアで出たのが北京語版の「怎能不珍惜」。台湾語版はいずれもデュエットですが、北京語版はデュエットじゃありません。
