タグ 橋幸夫 が登録されている動画 : 216 件中 129 - 160 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
橋幸夫『恋をするなら』広東語版2…崔妙芝「春心動」
『恋をするなら』は橋幸夫の1964年のヒット曲。台湾や香港、シンガポールなどでいくつもカバーが出現して、台湾語版が現在でもよく歌われる「墓仔埔也敢去(sm25257204)」と「墓仔埔不敢去(sm26209370)」北京語版が「一吻定情(sm25257125)」「一吻訂情(sm26035299)」「以吻定親(sm26034943)」「啊伊噢(sm26209461)」、広東語版が「一吻訂情(sm25257167)」「春心動(sm26209353)」「我為你心痴」「関老三」などなど…。崔妙芝は50年代から60年代にかけて人気だった粤劇(広東オペラ)出身の歌手ですが、いかにも古典的な歌い方をする人です…。
橋幸夫『故郷の灯は消えず』台湾語版2…葉啓田「暗恋」
橋幸夫の『故郷の灯は消えず』は1961年の曲。台湾語カバーは「送給媽媽的歌」と「暗恋」が出ましたが、「暗恋」とは片思いのこと。
橋幸夫『故郷の灯は消えず』台湾語版1…文夏「送給媽媽的歌」
橋幸夫の『故郷の灯は消えず』は1961年の曲。台湾語カバーは「送給媽媽的歌」と「暗恋」が出ましたが、「送給媽媽的歌」は原曲の歌詞をほぼそのまま直訳したもの。
橋幸夫『恋をするなら』北京語版2…黄菱「一吻訂情」
『恋をするなら』は橋幸夫の1964年のヒット曲。台湾や香港、シンガポールなどでいくつもカバーが出現して、台湾語版が現在でもよく歌われる「墓仔埔也敢去(sm25257204)」と「墓仔埔不敢去(sm26209370)」北京語版が「一吻定情(sm25257125)」「一吻訂情(sm26035299)」「以吻定親(sm26034943)」「啊伊噢(sm26209461)」、広東語版が「一吻訂情(sm25257167)」「春心動(sm26209353)」「我為你心痴」「関老三」などなど…。67年に「一吻訂情」を歌った黃菱(ウォン・リン)は、シンガポールの歌手。「一吻定情」と「一吻訂情」の歌詞は9割以上同じですが、微妙に違います。
橋幸夫『恋をするなら』北京語版3…鄧麗君(テレサ・テン)「以吻定親」
『恋をするなら』は橋幸夫の1964年のヒット曲。台湾や香港、シンガポールなどでいくつもカバーが出現して、台湾語版が現在でもよく歌われる「墓仔埔也敢去(sm25257204)」と「墓仔埔不敢去(sm26209370)」北京語版が「一吻定情(sm25257125)」「一吻訂情(sm26035299)」「以吻定親(sm26034943)」「啊伊噢(sm26209461)」、広東語版が「一吻訂情(sm25257167)」「春心動(sm26209353)」「我為你心痴」「関老三」などなど…。鄧麗君(テレサ・テン)が67年に歌った「以吻定親」は「一吻定情(sm25257125)」や「一吻訂情(sm26035299)」と歌詞はほとんど同じで、ちょっとだけ違うというもの。
橋幸夫『俺ら次郎長』台湾語版1…郭金発「宝島好男児」
『俺ら次郎長』は1961年に発売されたテレビドラマの主題歌。「ケンカだ、ケンカだ~!」「よしねぇ!やめねぇ!♪ここはお~いらに~、任せとけ~♪」というセリフが入りますが、そのまま台湾語に直訳されてます。「宝島」とは台湾の別称。
橋幸夫『潮来笠』北京語版2…蔡幸娟「尋覓」
「日本式アイドル」が次々とデビューしてブームを巻き起こした1982~83年頃の台湾。80年に15歳で一足早くデビューしていた蔡幸娟は、声やルックスは可愛いし、デビュー曲は「夏之旅」というアイドルソングだったし、ブームに十分乗れるはずだったのに、なぜかシンガポールのレコード会社で、日本の演歌や懐メロを、日本語と北京語と台湾語で歌う」という三語一体系列なるシリーズ物に黙々と取り組むことに。『潮来笠』も日本語の原曲と、オリジナルの北京語版「尋覓」と、台湾語版のヒット曲「彼個小姑娘(sm22763249)」を続けて歌ってます。「尋覓」とは探すの意味。
橋幸夫『潮来笠』北京語版1…張惠妘「夢在你懐中」
『潮来笠』は1960年の橋幸夫のデビュー曲。中華圏でのカバーソングは台湾語版の「彼個小姑娘()」がメジャーですが、マレーシアやシンガポールでは北京語版の「夢在你懷中」。もともとは台湾や香港の歌手が歌っていたカバーですが、台湾や香港ではとっくに忘れ去られた曲となり、東南アジアの中国語歌謡界で今もカバーされ続けている模様。張惠妘(ジョアンナ・ティオン)はサラワク(ボルネオ島)出身の歌手で、見た目は普通のおばさんっぽいですが、なかなかいい声してます。
橋幸夫『潮来笠』台湾語版2…胡美紅「漁村的女児」
♪潮来の伊太郎~♪の股旅物の歌がなぜ台湾で漁村の女の子の歌になったのかは、おそらく潮来→水郷→漁村という連想の結果でしょう。しかし『潮来笠』のカバーソングは、もう1つの「彼個小姑娘(sm22763249)」がすっかり定着して現在でもテレビなどでいろんな歌手が歌っているのに対して、「漁村的女兒」はすっかり忘れ去られた曲と化してます…。
橋幸夫『恋をするなら』台湾語版1…蔡依林「墓仔埔也敢去」
橋幸夫の『恋をするなら』は1964年のヒット曲。台湾では北京語版の「一吻定情((sm25257125)」や若き日のテレサ・テンが歌った「以吻定情(sm26034943)」が出ましたが、台湾語版の「墓仔埔也敢去」はいろんな歌手が歌い続けて、現在でも台湾人ならだれでも知ってる大ヒット曲に。映像は蔡依林(ジョリン・ツァイ)が2006年に改めてカバーしたもの。タイトルを訳せば「墓場だって行ってやる」。
橋幸夫『恋をするなら』北京語版1…孫一華「一吻定情」
『恋をするなら』は橋幸夫の1964年のヒット曲。台湾や香港、シンガポールなどでいくつもカバーが出現して、台湾語版が現在でもよく歌われる「墓仔埔也敢去(sm25257204)」と「墓仔埔不敢去(sm26209370)」北京語版が「一吻定情(sm25257125)」「一吻訂情(sm26035299)」「以吻定親(sm26034943)」「啊伊噢(sm26209461)」、広東語版が「一吻訂情(sm25257167)」「春心動(sm26209353)」「我為你心痴」「関老三」などなど…。
橋幸夫『子連れ狼』北京語版…李亜萍「母子異郷流浪」
台湾語版が8つ、広東語版が4つもカバーが出た『子連れ狼』。流浪する父と子の歌のはずが、台湾では夫に捨てられた母と子の歌、香港ではキョンシー退治のテーマソングになってしまいましたが、台湾で出た唯一の北京語版「母子異鄉流浪」も、タイトルでわかる通り、夫に捨てられた母子の歌。♪しとしとぴっちゃん♪に続いて、子どもが♪パパはどこ~?♪と歌ってます。
橋幸夫『木曽節三度笠』北京語版2…莎莉「莎莉!你在那裡」
莎莉とはサリーで、1960年代に活躍した台湾の歌手。71年に出したのが「莎莉!你在那裡」ですが、タイトルを訳せば「サリー!キミはどこにいるの?」。いや、あんんたはそこで歌っているでしょ!…と。橋幸夫は当時、台湾でかなり人気があって、『木曽節三度笠』もいくつかカバーが出ましたが、最もポピュラーなのは台湾語版の「可憐彼個小姑娘(sm25092375)」。他に2007年に出たデュエットの「愛情燒酒話」や、香港で出た北京語版の「高處不勝寒(sm23372882)」もありました。
橋幸夫『木曽節三度笠』台湾語版1…文夏「可憐彼個小姑娘」
台湾には日本の歌のカバーが溢れてますが、その先鞭をつけたのが文夏。日本統治時代の1928年生まれで、中学は内地(現在の日本)へ留学。戦後、高校でバンドを組んで作詞作曲をしながら歌っていたら、レコード会社から注文が殺到したため、当時の日本のヒット曲に片っ端から台湾語で詞を付けて歌ったところ大ヒット。50~60年代にかけて日本のカバー曲で台湾語歌謡界のトップに立つことに。70~80年代は北京語ポップスの台頭とテレビで台湾語歌謡曲の放送が制限されたため、日本で「夏邦夫」の名でドサまわりをしていたことも。80歳を超えてもステージで歌い続けてます。ちなみに文夏は芸名で、母親が台南文化服装学院を経営していたので「文化」と同じ発音の「文夏」にしたとか…。それって日本語?
橋幸夫『子連れ狼』広東語版4…尹光(ジャクソン・ワン)「日日風光」
尹光は南ベトナム出身の歌手。1970年代後半からもっぱらコミックソングやエロい歌を歌い、そのほとんどが放送禁止だったという人。レコードもまともな店では置いてもらえず「屋台街の帝王」だなんて言われてました。「日日風光」はバカと言われながらギャンブルと女にのめり込んだ男の歌ですが、歌詞は香港人が話す広東語の口語とほぼ同じ。この映像で間奏中に尹光が言うには、自分で作詞して、『老表発錢寒』という映画の主題歌になった曲だそうで、私もその映画を観て、某新聞に映画評を書いたはずですが、まったく記憶にナシ。よっぽどくだらないC級コメディだったのでしょうw
橋幸夫『子連れ狼』広東語版3…巫奇(アレン・モー)「殭屍道長II主題歌」
1980年代後半から90年代にかけて、キョンシーって日本でも流行ってましたねぇ。で、香港製のキョンシー映画やドラマでたいてい主役(キョンシーを退治する道士役」)だったのが林正英。97年にこの人が亡くなると、キョンシー映画はパタッと作られなくなりました…。で、96年に製作されたテレビドラマ「殭屍道長II」(邦題:霊幻道士・キョンシーマスター)の主題歌になったのが、『子連れ狼』の広東語カバーで、歌詞は70年代に出たカバーの「天涯孤客(sm22822092)」や「月亮光光(sm25043482)」と同じ。♪しとしとぴっちゃんしとぴっちゃん♪の部分が、♪月亮光光(お月様キラキラ)♪だから、満月の夜に暴れだすキョンシーの主題歌にピッタリということなのでしょう。歌ってる巫奇はマレーシアの歌手で、兄の巫啓賢は有名歌手。
橋幸夫『子連れ狼』広東語版2…徐小鳳(ポーラ・チョイ)「月亮光光」
香港の地上波テレビ局は1967年にやっと開局したので、テレビ局のドラマ製作能力が低かった70年代の香港では、日本製のドラマが大量に放送されていました。そんな中で人気番組だった1つが『子連れ狼』。「その主題歌を広東語で歌ったら売れるのでは?」と、鄭少秋(アダム・チェン)が「天涯孤客(sm22822092)」、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が「月亮光光」を出しましたが、タイトルは違えど歌詞は同じ。「天涯孤客」の意味は「天涯孤独の侠客」、「月亮光光」の意味は「お月様キラキラ」ですが、♪しとしとぴっちゃん、しとぴっちゃん♪の部分が、♪月亮光光、月亮光光♪だから。
橋幸夫『子連れ狼』台湾語版08…郭桂彬「帶子郎」
郭桂彬は元ヤクザで10年近く刑務所に入っていたという人。その名も「極道演歌」シリーズで人気歌手になりましたが、2012年にラーメン屋を経営する日本人とケンカして負傷させたとかで、再び服役中とか。
橋幸夫『子連れ狼』台湾語版05…江蕙「出外的媽媽」
台湾でテレビ放送されたわけじゃないのに、9種類ものカバー曲が出た『子連れ狼』。台湾語演歌の女王・江蕙が歌った「出外的媽媽」は、♪しとしとぴっちゃん、しとぴっちゃん♪を、♪真正稀微真稀微(ホントに淋しい)♪と繰り返してますが、内容は、生活のためにお勤めに出ている母親を、家でひとり淋しく待つ子供の歌。原曲の父と子の歌が、母と子の歌に変わったわけですが、この方がリアリティがあるのか、台湾でのカバーには「母と子バージョン」の方が多いです。それにしても、スナックでホステス相手には歌いにくい曲ですねぇ…。
橋幸夫『子連れ狼』台湾語版04…陳思安「父子流浪三千里」
台湾で9種類ものカバーが出た『子連れ狼』の主題歌の1つ。『母を尋ねて三千里』のノリで、家を出た母を探して流浪する父と子の歌。黄西田の「父子流浪三千里(sm22821926)」とはタイトルは同じでも歌詞が違います。
橋幸夫『子連れ狼』台湾語版03…俞隆華「父与子」
1973年から74年にかけて大人気だったテレビ時代劇の『子連れ狼』。当時の台湾は日本製の映画やテレビ番組は放映禁止でしたが、その主題歌は台湾語で2つの「父子流浪三千里(sm22821926とsm24900828)」「子連郎(sm22822008)」「父与子(sm24900652)」「出外的媽媽(sm24900875)」「母子情深(sm24900948)」「母子情(sm24901017)」「帶子郎(sm24901064)」、それと北京語版の「母子異郷流浪」などなど、10種類以上のカバーが出現しました。香港でも広東語版が「天涯孤客(sm22822092)」をはじめ4種類登場しています。「父与子(父と子)」は出だしの♪しとしとぴっちゃん、しとぴっちゃん♪を、♪実在実在悲哀、実在悲哀)♪=ホントに悲しいと歌ってますが、カバーの中では一番原曲に近い雰囲気で、俞隆華もいい声してますね。
【作業用BGM】 橋幸夫 - 恋のメキシカン・ロック 【NonStop Mix】
途切れることなく聴きたい俺得。
mylist/46097943
PS3「アイドルマスターOFA」DLCカタログ第4号「Vault That 盆ダンスline!」紹介PV
そろそろアイマス音頭があってもいいと思っている
橋幸夫『木曽節三度笠』北京語版1…甄秀儀「高處不勝寒」
橋幸夫の『木曽節三度笠』は1961年の曲だそうですが、香港で北京語のカバーソングが出たのは1970年。甄秀儀(エミー・イン)は60年代末から70年代にかけて活躍した香港の歌手で、末期のころは狩人の広東語カバー(sm23358603)を歌ったりもしてました。
橋幸夫『潮来笠』台湾語版1…蔡幸娟「彼個小姑娘」
たぶん1997年の映像。「彼個小姑娘」はいろんな歌手が歌っているので、誰が台湾語版のオリジナル歌手なのかわかりません。蔡幸娟は1980年に中学生歌手としてデビュー。当初は北京語の歌謡曲を歌い(sm22777380)、一時期は香港で売り出したりしてましたが、80年代末から台湾語の演歌も歌うようになり、さらに同じ曲を北京語、台湾語、日本語の3言語で歌うという「三語一体」アルバムなんてものまで出していました。甘い声が特徴的で、これは今も変わっていません。
【KAITO】潮来笠【カバー曲】
KAITO兄さん(Straight)に「潮来笠」(1960 橋幸夫)を歌わせてみました。
修正版をアップロードしました(sm26683098)
投稿リスト→ mylist/34076520