タグ ASEAN が登録されている動画 : 296 件中 129 - 160 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
荻野目洋子『ダンシング・ヒーロー』北京語版04…劉秋儀「跳舞街」
1980年代の香港でカワイ子ちゃんアイドルだった陳慧嫻(プリシラ・チャン)が、香港で86年に荻野目洋子の『ダンシングヒーロー』の広東語カバー「跳舞街(sm22753871)」を歌って大ヒット。しかし東南アジアには広東系以外の中国人も多いし、シンガポールでは「北京語普及政策」のおかげで広東語ソングはすべて放送禁止なので、マレーシアの劉秋儀が翌87年に出したのが北京語版の「跳舞街」。字幕は黄字が広東語版、青字が北京語版ですが、歌詞の内容はラストを除いてほとんど同じですが、肝心なラストがいまいち聴き取れません…。ちなみに映像はプリシラです。
美空ひばり『大川流し』北京語版1…秦詠「水長流」
美空ひばりの『大川流し』は1959年の曲。北京語カバーの「水長流」は、69年に台湾の姚蘇蓉、陳芬蘭、鄧麗君(テレサ・テン)、青山や、香港の甄秀儀(エミー・イン)、劉鳳屏らが歌って競作になりましたが、台湾では「風紀を乱す」という理由で永らく放送禁止になっていたとか。とてもそんな歌詞には見えませんが…。現在でも台湾やシンガポールなどでは新たにカバーし続けている歌手がいて、秦詠はマレーシアの人。
山口百恵『秋桜』北京語版3…吉娜(ジーナ)「如風往事」
吉娜(ジーナ)はシンガポール人で14歳からモデルをしていたそうですが、黄鶯鶯に見いだされて歌手デビュー。1994年に『妹妹,你眞美』が台湾でヒットし、96年には日本のレコード会社と契約していたとか。その後は不明ですが、この人、私の好みですw
西城秀樹『傷だらけのローラ』北京語版4…戚舜琴「羅娜」
1970年代後半から80年代前半にかけて、中華圏で人気絶大だった西城秀樹。その代表曲と言えば♪ローラ♪ですが、カバー曲も北京語版はマレーシアで「羅拉Laura(sm24978638)」と「羅娜(sm25388535)」、中国でも「羅拉(sm25199553)」と「羅娜(sm25388504)」が出て、香港では広東語版の「羅娜(sm23104977)」が出ました。羅拉はローラですが、羅娜はローナになるはず?中国人は「ラ」と「ナ」の発音がごっちゃになるみたい…。戚舜琴は70年代後半から80年代にかけて活躍したマレーシアの歌手で、Chik Soon Comeという英文表記からすると広東系の人。とっくに歌手は引退して、現在は仏教出版社の社長とか。
三橋美智也『岩手の和尚さん』北京語版1…黄曉君「請你不要説」
『岩手の和尚さん』は1958年に三橋美智也が歌った曲。日本ではすっかり忘れ去られた曲ですが、台湾では台湾語カバーの「内山和尚(sm25414191)」や「礼拝天的遠足(sm25419432)」が出て、現在もテレビなどで披露されてます。一方、シンガポールやマレーシアでいろんな歌手が歌っているのが北京語カバーの「請你不要說」で、黃曉君はマレーシアの歌手。もともとは台湾の歌手が歌っていたものが、台湾ではすっかり忘れ去られた歌になって、東南アジアで残っているのかも。
春日八郎『苦手なんだよ』北京語版1…龍飄飄「風塵」
春日八郎の『苦手なんだよ』は1957年の曲。台湾語カバーの「人客的要求(sm25457511)」ば客のリクエストに応えて故郷の歌を歌ったら、故郷にいた頃を思い出して涙がこぼれそう…という水商売の女の心情の歌。で、マレーシアで出たその北京語版が「風塵」。水商売の女のことを中国語で風塵女郎と書きますが、内容は「人客的要求」とだいたい同じ。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚し、マレーシアを拠点に活動していた歌手。
渡辺はま子『いとしあの星』北京語版1…黄清元「盲目的愛情」
『いとしあの星』は1939年の日本と満州国の合作映画『白蘭の歌』の主題歌。映画では李香蘭が歌ってましたが、翌40年にレコードを出したのは渡辺はま子。戦後、香港で「白蘭之恋(sm25462072)」、台湾で「星月知我心(sm26408371)」、シンガポールで「盲目的愛情(sm25461761)」「愛人(sm26408277)」などの北京語カバーが出現してます。「盲目的愛情」は1963年に張小鳳が歌った曲で、現在までシンガポールやマレーシアの歌手が何回もカバーを続けてる模様。
堀潤のウソは許さん 第58回 1/24放送
ASEAN“争奪戦” 日本は勝てるのか?
ゲストはディナ(元インドネシア・日本経済協力ワーキングチーム)さん!
【司会】
堀潤 春香クリスティーン
-激論!コロシアム番外編-
元NHKアナウンサー堀潤が政治家オタクの春香クリスティーンとともに送る時事放談!
「激論!コロシアム」番組公式ホームページ
http://www.tv-aichi.co.jp/gekiron/
番組情報
■放送スケジュール
毎週土曜 夜7時54分
藤島桓夫『俺らは東京へ来たけれど』北京語版1…羅賓「媽媽請你也保重」
『俺らは東京へ来たけれど』は藤島桓夫が1957年に歌った曲。日本ではとっくに忘れ去られた曲ですが、台湾語カバーの「媽媽請你也保重(sm26024542)」は、台湾では誰もが知ってる大ヒット曲。で、その北京語版としてマレーシアで羅賓(ロビン)が歌ったのがタイトルは同じ「媽媽請你也保重」。マレーシアでは海南語版も出たそうですが…。
北島三郎『ジャンスカ節』北京語版1…龍飄飄「娶新娘」
北島三郎の『ジャンスカ節』は1963年の曲ですが、冒頭に♪土方ころすにゃ、はものはいらぬよ、雨の三日も降ればいい♪というセリフが入るので、今なら放送禁止?。台湾語カバーの「内山姑娘要出嫁(sm22769260)」は花嫁行列を追いかける男の歌で、台湾では伝統的な祭りに欠かせない民謡と化してすっかり定着してますが、マレーシアで出た北京語版が「娶新娘」。ただしなぜか歌詞が異なる2つのバージョン(sm26029684とsm26030167)があるようです。龍飄飄は台湾人ですが、シンガポール人と結婚してマレーシアに定住し、台湾語演歌の北京語版を次々とリリースして、東南アジアに演歌を広めた歌手。
内山田洋とクールファイブ『逢わずに愛して』北京語版06…荘学忠「幾時再回頭」
『逢わずに愛して』は内山田洋とクールファイブが1969年に歌ったヒット曲。台湾や香港では青山(sm26082128)やテレサ・テン(sm24987661)など多くの歌手が北京語カバーの「幾時再回頭」を歌ってましたが、それぞれ歌詞がなぜか微妙に違っていました。マレーシアの莊學忠が歌ったバージョンも少しだけ歌詞が違います。いい声してる人ですが、「生バンドで歌ってるつもり」のセットがなんとも…。
【ブーメラン】日米同盟の深化に焦る中韓、ASEANの脅威は中共なり![桜H27/4/30]
大盛況だった安倍総理の米議会演説を見て、悔し紛れに日米同盟を「冷戦の遺物」「東洋安定の脅威」と非難した中国だったが、ほかならぬ中国が、ASEANより南シナ海の脅威と認定されている。中国のお先棒を担いできた韓国の醜態と共に、当然の帰結となった国際世論について御紹介していきます。
※チャンネル桜では、自由且つ独立不羈の放送を守るため、『日本文化チャンネル桜二千人委員会』の会員を募集しております。以下のページでご案内申し上げておりますので、全国草莽の皆様のご理解、ご協力を、何卒宜しくお願い申し上げます。
http://www.ch-sakura.jp/579.html
◆チャンネル桜公式HP
http://www.ch-sakura.jp/
新沼謙治『村祭りの前に』北京語版2…張小英「別了我的愛人」
『村祭りの前に』は新沼謙治が1977年に歌った曲ですが、台湾では翌78年に人気歌手の鳳飛飛が北京語カバー「做個快楽歌手(sm26203384)」(=楽しい歌手になる)を歌ってヒット。一方で、ライバルの甄妮(ジェニー・ツェン)が歌ったもう1つの北京語カバーが「別了愛人」(=さらば、恋人)で、こちらはその後、シンガポールの張小英やマレーシアの羅賓など、東南アジアの歌手がカバーし続けているようです。張小英が歌ってるバージョンはyタイトルが「別了我的愛人」ですが、歌詞は全く同じ。
ふきのとう『風来坊』広東語版1…鄧瑞霞「風飄飄」
ふきのとうの『風来坊』は1977年の曲ですが、中華圏ではかなりの人気で、香港で広東語の「風飄飄(sm26213650)」「声音」「月亮野火風飄飄」、台湾で北京語の「男朋友(sm26213675)」「女朋友」と台湾語の「少年家仔(sm26213660)」、中国で「声音」「可愛的伴侶」などのカバーが出ました。広東語版の「風飄飄」は1978年に香港の馮偉棠(ジェームス・フォン)が歌ったのが最初ですが、その後いろんな歌手がカバーしてます。鄧瑞霞(キャミー・タン)はマレーシアを拠点に活動する香港人歌手で、82年に香港のテレビ局の歌手オーディション番組に出場しようとしたところ、当日風邪で棄権(優勝は梅艶芳=アニタ・ムイ)。その後シンガポールのレコード会社に拾われてデビューした人。
【南シナ海】軍事面と経済面の格差、米中の対立は予定調和なのか?[桜H27/5/28]
南シナ海を舞台にぶつかろうとしているアメリカと中国。軍事関係者の過激な応酬とは別に、相変わらずの蜜月とも言えるドルと人民元の互助体制について指摘しておくと共に、ASEAN諸国やEUなどの懸念などについても取り上げていきます。
※チャンネル桜では、自由且つ独立不羈の放送を守るため、『日本文化チャンネル桜二千人委員会』の会員を募集しております。以下のページでご案内申し上げておりますので、全国草莽の皆様のご理解、ご協力を、何卒宜しくお願い申し上げます。
http://www.ch-sakura.jp/579.html
◆チャンネル桜公式HP
http://www.ch-sakura.jp/
水前寺清子『娘ざかり』北京語版2…黄清元「愛的苦酒」
水前寺清子の『娘ざかり』は1965年の曲。中華圏では台湾語のカバー「舊皮箱的流浪兒(sm26279643)」が大ヒットしましたが、東南アジアでは北京語カバーの「愛的苦酒」がヒットしました。しかしなぜか香港版(sm26461450)とシンガポール版(sm26461459)、マレーシア版(sm26461470)では歌詞が少しづつ異なってます。黃清元は70年代から80年代にかけてシンガポールで活躍した黒縁メガネがトレードマークの歌手。
水前寺清子『娘ざかり』北京語版3…龍飄飄「愛的苦酒」
水前寺清子の『娘ざかり』は1965年の曲。中華圏では台湾語のカバー「舊皮箱的流浪兒(sm26279643)」が大ヒットしましたが、東南アジアでは北京語カバーの「愛的苦酒」がヒットしました。しかしなぜか香港版(sm26461450)とシンガポール版(sm26461459)、マレーシア版(sm26461470)では歌詞が少しづつ異なってます。龍飄飄は台湾人ですが、77年からマレーシアを拠点に台湾でヒットした演歌の北京語版を歌って活躍した歌手で、いわば演歌を東南アジアに広めた功労者。その後拠点を中国に移し、現在はアメリカへ移住したとか。
【メディア・リテラシー】TPP交渉が無意味なこれだけの理由[桜H27/6/12]
アメリカのオバマ政権が最重要課題として取り組んでいるTPP交渉であるが、アメリカ下院の選挙事情と、議会の捻れ状態や政治風土を考えたとき、オバマ大統領にTPAが付与される可能性は決して大きくはない。また、ASEAN内の大国であるインドネシアやタイが、TPPよりもAIIBの方に興味を示している現状を認識すれば、一部の保守論客が述べていたような「中国包囲網」との指摘は虚構に過ぎないことが分かるはずである。むしろリバランス政策との矛盾すら顕在化したTPPの無意味さについて整理していきます。
※チャンネル桜では、自由且つ独立不羈の放送を守るため、『日本文化チャンネル桜二千人委員会』の会員を募集しております。以下のページでご案内申し上げておりますので、全国草莽の皆様のご理解、ご協力を、何卒宜しくお願い申し上げます。
http://www.ch-sakura.jp/579.html
◆チャンネル桜公式HP
http://www.ch-sakura.jp/
ザ・ピーナッツ『情熱の砂漠』広東語版08…王沙+矮冬瓜「老夫子主題歌」
日本で『サザエさん』に相当するようなロングセラーの漫画が、香港では『老夫子』。何回か映画化されていて、76年の実写版で主役を演じたのが、漫画ソックリの王沙。王沙はシンガポールの潮州人で、広東人の野峰とコンビを組んで「方言漫才」で人気だったコメディアン。「広東語なんてさっぱりワカラン!」というのが定番のギャグだったのに、香港映画では広東語をベラベラ喋ってます。80年代になるとシンガポール政府の「北京語普及政策」で方言は放送禁止になり、北京語で漫才、さらに英語で漫才をするハメになり、「英語なんてさっぱりわからん!」と北京語でぼやくのが新たな定番ギャグに。
谷村新司『儚きは』北京語版02…岳雷「残酷的歳月」
谷村新司の『儚きは』の中国語カバーは、1986年に張国栄(レスリー・チェン)が広東語で歌った「有誰共鳴(sm25274273)」が大ヒットしましたが、シンガポールでは80年以降「北京語普及政策」のせいで広東語や福建語(=台湾語)などの歌は放送禁止になったので、「残酷的歳月(sm26523239)」や「我的回首(sm26523570)」などの北京語カバーが出ました。岳雷は80年代に人気だったシンガポールの歌手ですが、2011年にガンで逝去。
谷村新司『儚きは』北京語版03…姜鄠「我的回首」
谷村新司の『儚きは』の中国語カバーは、1986年に張国栄(レスリー・チェン)が広東語で歌った「有誰共鳴(sm25274273)」が大ヒットしましたが、シンガポールでは80年以降「北京語普及政策」のせいで広東語や福建語(=台湾語)などの歌は放送禁止になったので、「残酷的歳月(sm26523239)」や「我的回首(sm26523570)」などの北京語カバーが出ました。姜鄠(トーマス・テオ)は85年にデビューしたシンガポールの歌手で、「テオ」という読み方からして潮州人?91年に引退しましたが、最近また歌ってる模様。
アセアン(ASEAN)で一番信頼されている国は何とあの国だった
外務省が東南アジア諸国連合(ASEAN)の7か国で行った世論調査によると、「最も信頼できる国」に日本を挙げた人は33%で、トップだった。米国は16%で2位、中国は5%、韓国は2%だった。
KSM WORLD @ YOUTUBE
https://www.youtube.com/channel/UCu1kJYGwtHVPrvwCbZgDUyQ
【安保法制】安全保障を弄んだ反対派、海外論調との乖離は深刻[桜H27/7/17]
昨日衆議院を通過した「平和安全法制」に関し、その意義と反対派の欺瞞、政治責任を問うマスコミの「責任放棄」、海外の論調等についてお伝えしていきます。
※チャンネル桜では、自由且つ独立不羈の放送を守るため、『日本文化チャンネル桜二千人委員会』の会員を募集しております。以下のページでご案内申し上げておりますので、全国草莽の皆様のご理解、ご協力を、何卒宜しくお願い申し上げます。
http://www.ch-sakura.jp/579.html
◆チャンネル桜公式HP
http://www.ch-sakura.jp/
高石かつ枝『永良部百合の花』北京語版…龍飄飄「夜市点心攤」
『永良部百合の花』は奄美の民謡で、1963年に高石かつ枝や田端義夫などいろんな歌手が歌ってヒット。紅白では朝丘雪路が歌ったそうな…。で、台湾でカバーされた「遊夜市(sm26816732)」は、アベックが台北や新竹、台中、台南、高雄などで夜の屋台街をひやかせば、あれこれ食べて行けと客引きの声がかかるという内容でしたが、80年になってマレーシアで出た北京語版が「夜市点心攤」。夜の屋台街をひやかせば、あれこれ食べて行けと客引きの声がかかるというのは同じですが、曲の合間に入る客引きの声が北京語とマレー語、広東語ごちゃまぜというのが、いかにもマレーシア。
三橋美智也『古城』北京語版2…韓宝儀「夕陽紅」
三橋美智也の『古城』は1954年の大ヒット曲。レコードが300万枚も売れたとか…ホントか?台湾では台湾語カバーの「落葉思情(sm26854004)」が、香港では北京語カバーの「夕陽紅(sm26854024)」が出て、「夕陽紅」はマレーシアやシンガポールではいろんな歌手が現在までリリースし続けていますが、香港版とマレーシア・シンガポール版(sm26854446)は、歌詞がなぜか一文字だけ異なっていて、♪看見夕陽紅(赤い夕陽を見る)→♪再見夕陽紅(再び赤い夕陽を見る)になってます。韓宝儀は台湾出身のマレーシアの歌手。
【新唐人】【中国1分間】ASEAN外相会議 南シナ海問題が焦点に
【新唐人2015年8月7日付ニュース】
新唐人テレビは米国ニューヨークに本部を置き、あらゆる圧力に屈することなく、華人を始め全世界の人々へ、報道されることのない真実を客観的立場から公正にお伝えします。
【尖閣諸島問題】mylist/34232689 新唐人テレビとは sm15335079 報道 mylist/37475033 新唐人スペシャル mylist/26910375
http://www.ntdtv.jp/ アンケートhttp://www.ntdtv.jp/questionnaire.html
美空ひばり『長崎の蝶々さん』北京語版1…風采姐妹「望穿秋水」
『長崎の蝶々さん』はオペラ『蝶々夫人』を題材にして、1956年に美空ひばりが歌った曲ですが、63年に香港で張露が歌った北京語カバーが「望穿秋水」。秋水とは目玉のことで、タイトルの意味は眺め続けるとか、待ちわびる。香港ではとっくに忘れ去られた曲ですが、マレーシアやシンガポールでは今もカバーされ続けて、いろんな歌手が歌ってます。風采姐妹はマレーシアの歌手。『長崎の蝶々さん』は台湾語カバーの「長崎蝴蝶姑娘(sm26935323)」や広東語カバーの「桜花恋」もあります。
南シナ海問題:え・・・。経済的にはもはやPRCが制圧?だって…|奥山真司の「アメ通LIVE!」(20150811)
▼「奥山真司のアメリカ通信」LIVE(2015/08/11放送)
日本で随一の地政学者 奥山真司が毎週火曜日21:00から生放送!
日本国内メディアとは違った視点でトピックをチョイス。
「リアリズム・地政学・プロパカンダ」の観点から
アブナイ話も真面目な話も清濁併せ呑むw
タブーなき高尚な番組をお送りします。
------------------------------------------------
※入会はこちらから
http://ch.nicovideo.jp/strategy
------------------------------------------------
~奴隷の人生からの脱却のために~
「戦略の階層」を徹底解説するCD
http://www.realist.jp/strata.html
安全地帯『ワインレッドの心』北京語版4…康成「酒紅色的心」
『ワインレッドの心』は1984年に香港で譚詠麟(アラン・タム)が広東語カバー「酒紅色的心(sm23333260)」を歌い大ヒットしましたが、広東系以外にも福建系や潮州系、客家系、海南系の中国人が多いマレーシアで、標準語である北京語版として出た「酒紅色的心」がこの曲。ふつう広東語ソングといっても、会話と同じ純粋な広東語の歌詞なのはコミックソングくらいで、多くは「北京語で書いた歌詞を広東語の発音で歌う」というものですが、北京語版を出す場合はまったく別の歌詞にするのがほとんど。しかしこの曲は広東語版の歌詞をほぼそのまま北京語読みしたという安易な作りなので、映像の字幕は広東語版のものですが、♪不奇然吻你的臉及前額♪という1行を除いてほぼピッタリ。