初音ミク・結月ゆかりによる The Caissons Go Rolling Along (アメリカ軍歌 日本語吹替版 5番まで)

初音ミク・結月ゆかりによる  The Caissons Go Rolling Along (アメリカ軍歌 日本語吹替版 5番まで)

アメリケ~ンで有名な「弾薬運搬車の歌」を、今宵は、うちの孫(ミクさん)&又姪(ゆかりさん)に歌ってもらっております。(あ、これ、リクエスト曲です。んで、相変わらず英語の歌は「IFV」殿監修でお届けします。)因みに、ゆかりさんの合いの手を、Voiceroid のゆかりさんでやろうとして敢え無く失敗。諦めてVocaloidにてピッチ編集した経緯あり。早速どうでも良い翻訳のプチ解説をばCaisson=読みは「ケイソン」。本来フランス語で「箱」の意味。軍隊用語としては「2輪馬車」や「弾薬箱」を指し、転じて大砲に付随する弾薬運搬車の事を言うようになった。Rolling Along=「転がしながら前進する」の意味なんだども、日本語歌詞の中でこのニュアンスを入れる事に失敗。やむを得ず割愛。Call off=普通は「試合中止」等の意味。だどもこの場合は、すんげー軍隊用語的、かつ例外的な使い方で「読みあげる」の意味。この歌、1908年には砲兵隊内で歌われてたども、うけが悪く上層部に届かず。1917年にJohn Philip Sousa さんがアレンジ版 「(The) U.S. Field Artillery march」を作り大ヒット。が、またも軍には採用されず。1956年、最終的に Harold W. Arberg さんがアレンジし「The Army Goes Rolling Along」として正式採用されたっつー不遇な歌ですたい。そういう事で、次はその最終版を投下(こっちもリクエスト曲)次弾装填:The Army Goes Rolling Along★本日のうちのMMD的家系図 Lat式 初音ミク Vayanis型くま式 結月ゆかり ChaChaMARU型広告に関する謝辞:Buttogo様 (あまりの高速広告に「吹き」ました。)ハートマン様、クリトマ様、はみんぐばあど様、ありがとうございました、励みになります。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm34279016