今作のスマブラは言語切り替えやボイスも豊富になったこそできるシリーズ「世界の言葉で勝ちあがり乱闘本気度MAXに挑んでみる」。第6回目は「スペイン語」で「ブラックピット」。スペイン語名のソンブリオは「ブラック」じゃなく「ダーク」のほうに近いそうで英語名のほうを踏襲しているそうですね。美輪明宏さんや越路吹雪さんなどがカバーしたシャンソンの原曲で、そういえばハンガリー語で似ていた綴りのがあった(人が死ぬ歌という伝説があった)なぁ、とそれで意味を察することができました。ダークリンク×3戦は正直ヒヤッとしたし、ピット戦が長期化すると予想もつかなかった。余談だが、このsombríoという言葉を翻訳機にかけたら鬱と出てきた。つまりヤンデレ?闇落ち?【補足】同じスペイン語設定でも、日本・北米(NTSC)・英国欧州(PAL)それぞれのバージョンではキャラクター名やアナウンサーの発音が一部異なります。例1:クッパJr. のスペイン語名北米版NTSCスペイン語:Bowser Jr. (バウザージュニア)欧州版PALスペイン語:Bowsy (バウジー)例2:キングクルールのスペイン語の発音北米版NTSCスペイン語:キング・ケイ・ルール欧州版PALスペイン語:キング・カー・ルール例3:キャプテン・ファルコン北米版NTSCスペイン語:Capitán Falcon (カピタン・ファルコン)欧州版PALスペイン語:Captain Falcon (カプタイン・ファルコン)例4:ロゼッタ&チコ北米版NTSCスペイン語:Rosalina y Destello (ロザリーナ・イ・デステリョ)欧州版PALスペイン語:Estela y Deatello (エステーラ・イェ・デステリョ)そして、言語をスペイン語にすると私の感覚だと他の言語と比べ名前コール歓声がかなりレパートリーに富んで凝っている感じになり豪華になります。(動画では2:40ごろから聞けます)【注】私はディスレクシア(読み書き障害)を持っていて、欧文に顕著にあらわれています。ご了承ください。学習を経験した義務教育以外の言語は中国語(繁簡不問)と韓国語です。