タグ シャンソン・訳詞 が登録されている動画 : 45 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
枯葉によせて LA CHANSON DE PREVERT (セルジュ・ゲンズブール) / 訳詞初稿 Sima
枯葉によせて LA・CHANSON・DE・PREVERT SERGE・GAINSBOURG & セルジュ・ゲンズブールイヴ・モンタン主演の「夜の門」の挿入歌で有名な「枯葉」の詩人 プレヴェールにゲンズブールが1961年に作詞作曲して捧げられたと言われる名曲。ゲンズブールを押し上げてくれたミッシェル・アルノーが創唱したほか、本人はもとよりイザベル・オーブレやコラ・ボケール等、多くの歌手がリリースしている。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.43 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
サン・ジャンの夢と恋人たち Mon amant de Saint-Jean (Pa・ブリュエル) 訳詞 Sima
サン・ジャンの私の恋人 Mon amant de Saint-Jean リシェンヌ・ドリール&パトリック・ブリュエル Lucienne Delyle&Patrick Bruel 他、エディット・ピアフ トレネも歌っている。1942年にリシェンヌ・ドリールによって創唱されたことで知られるシャンソン。近年は、パトリック・フリュエルもカヴァーしていてとても高い評価を受けているという。「サンジャンの夢と恋人たち」として訳詞。歌の中で1コーラス目の中ごろ「熱い言葉 甘い囁き」とか言っていますが「愛のささやき 甘い言葉が」の間違いです。(@_@;)訳詞 no.20 Ver.2訳詞 Sima / in 音ステージ"Qui" / シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
別れの詩 Un dernier mot d'amour (ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu)
別れの詩 Un dernier mot d'amour ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu 原曲はブラジルのシンガー・ソングライター、ロベルト・カルロス&Roberto Carlos の「Os seus botões」(ボタン)で、エラスモ・カルロス。ミレイユ・マチューのシャンソン版より訳詞。訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"
別れの詩 Un dernier mot d'amour (ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu) Ver.2
シャンソン版からの訳詞ですが、原曲はブラジルのシンガー・ソングライター、ロベルト・カルロス&Robert別れの詩 Un dernier mot d'amour ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu Ver.2 o Carlos の「Os seus botões」(ボタン)で、エラスモ・カルロスとの共作かもしれません。訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui"一か所「言葉にならない この寂しさ」と言ってますが「言葉にならない この切なさ」の間違えです。(@_@;)
帰り来ぬ青春(HIER ENCORE)=シャルル・アズナブール=
シャンソン「帰り来ぬ青春」だが「Yesteday When I was yang」としてシャーリー・バッシー他、多くの歌手により歌われている。Charles Aznavour訳詞 Sima in シャンソニエ "Qui"
私の孤独 Ma Solitude (ジョルジュ・ムスタキ& Georges Moustaki) / 訳詞初稿 Sima
'13.5.23 79才で亡くなったムスタキ自身の作詞作曲になる代表作の一つ。1974年にTBS系で放映された「バラ色の人生」の主題曲としても知られる。ギリシャ生まれの吟遊詩人とも言われていて、ピアフに捧げた「ミロール」は不滅の大ヒット曲となった。その他、ピア・コロンボに書いた「異国の人」やグレコ、セルジュ・レジアニ等にも曲を提供している。録音状態がエコーの効きすぎで、言葉が被っていたりして良く聴き取れないかもしれません。申し訳ありません。改訂稿では、もう少しましなものをアップしたいと思っています。訳詞・歌 Sima Pf 久富ひろむ / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.45 (初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
街角に佇み (逢いびき) L'APPUNTAMENTO (オルネラ・ヴァノーニ) / 訳詞初稿 Sima
「逢いびき」 として知られるヴァノーニの L'APPUNTAMENTO '70年リリース。「街角に佇み」として訳詞しましたが、原曲は「SENTADO A BEIRA DO CAMINHO」でロベルト・カルロス&エラスモ・カルロス兄弟の合作らしい。(直訳すると=道端に座って=てなことらしい)訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.44 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
君が居てくれたなら Je voudrais tant que tu sois là (S・ラマ) / 訳詞初稿 Sima
「君に居て欲しい」 "Je voudrais tant que tu sois là" セルジュ・ラマ Serge Lama 「君が居てくれたなら」として訳詞しましたが、原題は「君に居て欲しい」になるそうです。1977年発表のアルバム "L'enfant au piano"「ピアノを弾く少年」に入っているようです。とりあえず初稿としてアップしましたが、歌の方はまだこなれていませんね。お聞き苦しいかもしれませんが、申し訳ありません。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.40 (初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
陽(日)は昇る Le jour se lève (ガルー&Garou) / 訳詞初稿 Sima
陽(日)は昇る Le jour se lève (ガルー&Garou)別掲「バラの咲く庭」と同じように '70年前後のロック旋風の影響を受けてつくられたシャンソンでしょうか、創唱はニコレッタのようです。フランスのTV曲主催の、日本でいえばレコード大賞のような催しで2012年の暮れに開催された際の大賞を、カナダのガルー&Garou がリメイクしたこの曲で受賞しました。歌の方は・・・難しすぎました・・・(^_^;)訳詞・イントロ編曲・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.39 (初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
平野の国(北のふるさと) Le Plat Pays (ジャック・ブレル) 訳詞初稿 Sima
「平野の国」&「北のふるさと」として紹介されているシャンソン。ジャック・ブレル&Jacques Brel 1962年の作品。訳詞初稿としてアップしましたが、4コーラス半ばから歌が崩れています。申し訳ありません。改訂版では、ちゃんと歌うようにします。訳詞・歌 SimaPf 砂原嘉博 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.34 (初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
青春のふる里 (ロレットの店で) Chez Laurette (デルペッシュ) 訳詞初稿 Sima
ロレットの店で として紹介されている、ミッシェル・デルペッシュ作詞、ローラン・ヴァンサン作曲の'95年の作品。これが、デルペッシュ最初のヒット曲ともなった。とりあえずアップしましたが、改訂を考慮中です。訳詞・歌 SimaPf 江口純子 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.33 (初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
過ぎ去りし青春の日々(訳詞改訂) Maintenant Qui La Jeunesse / Sima
過ぎ去りし青春の日々(訳詞改訂版) Maintenant Qui La Jeunesse 既にアップしている初稿版から訳詞を改訂した Ver.2モニック・モレリが創唱したシャンソン。ルイ・アラゴンの詩にモニックの夫であるアコーディオン奏者のリノ・レオナルディが曲をつけて1968年に発表された作品。この作品の訳詞では、既に高野圭吾氏の名訳がありますが恐れも知らず挑戦してみました。お聞きのように、ただ徒に言語を弄するばかりのような態を晒しております。模索中ではありますが・・・・この辺りがやはり限界のような気もします。(^_^;)訳詞初稿・歌 SimaPf 江口純子 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.32シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
目(瞳)を閉じて Fermer Les Yeux (リシェンヌ・ドリール) Ver.2 / 訳詞 Sima
1951年リシェンヌ・ドリール創唱。「目を閉じて & 瞳を閉じて」とも紹介されているシャンソン。訳詞・歌 SimaPf 江口純子 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.30 Ver.2シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
スカーフ L'écharpe (モーリス・ファノン) / 訳詞・歌 Sima
M・ファノンのデビュー作とか、ピア・コロンボと別れた時に創られたとか言われているシャンソンのスタンダード「スカーフ」そのピア・コロンボ自身も含め、グレコや、コラ・ボケール等も歌っている。訳詞・歌 SimaPf 江口純子 / in 市川 ラ・メール 訳詞 no.18 / 「スカーフ」Ver.2シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
過ぎ去りし青春の日々 Maintenant Qui La Jeunesse / 訳詞初稿 Sima
過ぎ去りし青春の日々 Maintenant Qui La Jeunesse モニック・モレリが創唱したシャンソン。ルイ・アラゴンの詩にモニックの夫であるアコーディオン奏者のリノ・レオナルディが曲をつけて1968年に発表された。この作品の訳詞では、高野圭吾氏の名訳がありますが恐れも知らず挑戦してみました。お聞きのように、ただ徒に言語を弄するばかりのような態を晒しております。改訂を前提でアップしておりますが・・・・この辺りが限界のような気もします。(^_^;)訳詞初稿・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.32シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
(後姿) 去りゆく君に Pra Não Ver Você Ir Embora (ベニート) 訳詞 Sima
後姿 「去りゆく君に」 Pra Não Ver Voce Ir Embora ベニート・ジ・パウラ&Benito Di Paula 別れの朝、見送る男の複雑な葛藤を描いたブラジルのシンガーソングライター「ベニート・ジ・パウラ」のラテンポップス。原題の直訳は「貴女の去るのを見ないために」となる。日本では、長谷川きよし氏が最初に採りあげて「後姿」とし紹介されている。これもシャンソンではありませんが好きな曲なので取り組んでみました。1コーラス目の最後「別れの歌を」は「愛の歌を」の間違えです。訳詞・歌 SimaPf 江口純子 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.29 Ver.2シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
(涙) 泣く友を見る VOIR UN AMI PLEUREUR (ジャック・ブレル ) 訳詞 / Sima
シャンソン「涙」としても知られる、ブレルの代表曲のひとつ。「泣く友を見る」VOIR・UN・AMI・PLEUREUR ジャック・ブレル JACQUES・BREL既にアップしてあるものの、Ver.2訳詞・歌 SimaPf 江口純子 in 市川 ラ・メール訳詞 no.2シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛は君のように L'Amour Te Ressemble (アダモ) 訳詞 Sima
愛は君のように サルヴァトーレ・アダモ&Salvatore Adamo の作詞作曲になるシャンソン。既に初稿としてアップしてあるものの訳詞改訂版です。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.27 (改訂版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
~追憶の海~ タラッサ Talassa (ミルバ) / 訳詞改訂版 Sima
タラッサ~追憶の海~ Talassa ミルバ& miluvaミルバはギリシァ語で歌っているが、ギリシアの女流シンガーソング・ライター リーナ・ニコラコポウロウの作品が原曲、。訳詞は、既に初稿としてアップしてあるものの改訂版です。但し一か所、1コーラス目のサビ前 「愛の行方も 閉じられたまま」は「愛の行方も 閉ざされたまま」に現在は変えています。訳詞・歌 SimaPf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.25 (改訂版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
真夜中に委ねて (ウィスキーが水に) DU・WHISKY・AU・VICHY (レジアニ) 訳詞 Sima
ウィスキーが水に / DU・WHISKY・AU・VICHY として知られるセルジュ・レジアニの名曲。作詞;クロード・ルメール、作曲;アリス・ドナ、アラン・ゴラゲール'77年作になるシャンソン。 「真夜中に委ねて」として訳詞。訳詞・歌 SimaPf 砂原嘉博 / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.31 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
後ろ姿 Pra Nao Ver Voce Ir Embora (ベニート ジ パウラ) / 訳詞初稿 Sima
後ろ姿 Pra Não Ver Voce Ir Embora&Pra Você Não Ir Embora ベニート ジ パウラ&Benito Di Paulaブラジルのシンガーソングライター「ベニート ジ パウラ」の作品。日本では、長谷川きよし氏が最初にリリースしているらしい。これもシャンソンではありませんが好きな曲なので取り組んでみました。訳詞は改訂を前提でアップしています。歌の方は、後半部でフェイクが中途半端になっているところもあり、お聞き苦しい点はご容赦。(@_@;)訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.29 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛しかない時 Quand On n'a Que L'amour (ジャック・ブレル) 訳詞初稿 Sima
愛しかない時 Quand On n'a Que L'amour 1956年にリリースされた 作詞作曲 ジャック・ブレルの作品。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.28 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛は君のように L'Amour Te Ressemble (アダモ) 訳詞 Sima
愛は君のように サルヴァトーレ・アダモ の作詞作曲になるシャンソン。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.27 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
哀しみの黒い瞳 Nathalie (ナタリー) Ju・イグレシアス / 訳詞初稿 Sima
黒い瞳のナタリー Nathalie として日本に紹介され、郷ひろみのカブァー・ヴァージョン「哀しみの黒い瞳」でも大ヒットしたフリオ・イグレシアス作詞・歌になる1982年の作品。私の訳詞にもナタリーは出てこないので、同じく「哀しみの黒い瞳」とさせていただいた。訳詞は、初稿であり改訂を前提にしてアップしています。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.26 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
タラッサ~追憶の海~ Talassa (ミルバ& miluva) / 訳詞初稿 Sima
タラッサ~追憶の海~ Talassa (ミルバ& miluva)原曲は、ギリシアの女流シンガーソング・ライター リーナ・ニコラコポウロウの作品。ミルバも、ギリシァ語で歌っている。(原語ではないものもあるのかも・・・)ミルバは、カンツォーネ三人娘の一人として著名だけれど、ミーナ、ヴァノーニと少し違っていてカンツォーネに限らず国際派的な路線で展開していたようだ。このタラッサも、そんな曲のうちのひとつだろう。かなり、エキゾチックな雰囲気の曲調のように感じます。訳詞は、初稿であり改訂を前提にしてアップします。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.25 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛のために死す Mourir D'Aimer (Ch アズナヴール) / 訳詞改訂 Sima
「愛のために死す」&「炎の恋」1971年 シャルル・アズナヴールの作詞・作曲。当時、実際に起きた高校の女教師と男子生徒との恋が大スキャンダルとして取り上げられたことを題材にして作られたと言われる。また、同タイトルの映画のテーマソングにもなり「炎の恋」という邦題もある。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.24 (改定版)歌の方は一か所拍数を間違えて、伸ばし過ぎたままズレたりしています。(@_@;)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛し合った二人は現在(いま) La chanson des vieux amants (J ブレル) /Sima
懐かしき恋人の歌 La chanson des vieux amants ジャック・ブレル&Jacques Brel 「懐かしき恋人への歌」として知られる、ブレルの代表作のひとつ。「愛し合った二人は現在(いま)」として訳詞。訳詞 no.17 / 「愛し合った二人は現在(いま)」(懐かしき恋人への歌) Ver.2訳詞 Sima / 音ステージ "Qui"シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
恋は一日のように L'amour c'est comme un jour (Ch・アズナブール) 訳詞改訂/Sima
シャンソン「恋は一日のように」シャルル・アズナヴールの代表的な作品のひとつで1962年の作品。既にアップしてあるものの訳詞改定版。Ver.2訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.23シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
バラの花咲く時 Quand les roses サルヴァトール・アダモ Salvatore Adamo
シャンソン「バラの花咲く時」 アダモの作だが、原曲は「現代の娘たちは造花の花を求めて夏でも冬でも関係なく、遊びまわっている」と言うような内容でちょっと懐古的・・・か。訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui"歌の最後に歌詞に詰まりズレています。(@_@;)結びの言葉は「娘たちの 華やぎが」正解。
男性版・愛の讃歌(訳詞改訂) L'hymne à l'amour (エデット・ピアフ ) / Sima
愛の讃歌 (男性編・訳詞改訂版) L'hymne à l'amour エディット・ピアフ & Édith Piaf 自身が、当時熱烈な関係にあったボクシングのミドル級世界王者のマルセル・セダンを、ただ一途に想って、1949年に作詞したものと言われている。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.52 (改訂版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
メランコリー Mélancolie (ピエール・デュダン) シャンソン / 訳詞初稿 Sima
メランコリーMélancolie ピエール・デュダン&ジャクリーヌ・フランソワ1947年に公開された「ジブラルタルの鮫」という映画の主題歌として作詞者のピエール・デュダン&Pierre Dudan が創唱。ジャクリーヌ・フランソワ&Jacqueline François も代表曲の中のひとつとされている。日本では越路吹雪氏が歌っていて、多くの女性歌手がレパートリーにしているので、女性の歌と言うような印象が強いですが、原曲は男性が作り、歌ったものです。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.50 (初稿版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
ボン・ヴォワヤージュ (ボン・ボヤージュ) Bon V0yage / 訳詞初稿 Sima
ボン・ヴォワヤージュ Bon V0yage (グロリア・ラッソ) シャンソン'57年にスペイン出身のグロリア・ラッソによって歌われたヒット曲。原曲は「Without Love(There is Nothing)」といってアメリカのクライド・マクファターが歌っていたもので、エルヴィス・プレスリーやトム・ジョーンズ等もリリースしています。日本語では「ボン・ヴォヤージュ」として表記されているものが多いようですが、ここでは「ボン・ヴォワヤージュ」としました。正しくは「ボン・ヴォワィヤージュ」というようになるそうです。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in シャンソニエ "Qui"訳詞 no.48 (初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main