タグ 証城寺の狸囃子 が登録されている動画 : 35 件中 33 - 35 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
『証城寺の狸囃子』北京語版2…鄧麗君(テレサ・テン)「先生!謝謝你」
♪しょ、しょ、しょじょじ~♪の歌は、なぜか台湾人がお気に入りのようで、いくつもカバー曲が出てます。北京語版は台湾の幼稚園のお遊戯で定番のなぜかウサギの歌に化けた「小白兔(sm23284834)」のほか、デビューしたての頃の鄧麗君(テレサ・テン)が「先生!謝謝你」というタイトルで歌ってました。中国語で「先生」は教師の意味じゃありません。♪あなたの愛をありがとう、でも受け入れられないわ。ゴメンネ♪という歌ですが、ようは♪しょ、しょ、しょじょじ~♪という発音と、♪しぇん、しょん、しぇしぇに~(先生!謝謝你)♪という発音がなんとなく似てるという、台湾でありがちな怪カバーw
『証城寺の狸囃子』台湾語版1…鄭智化「麻將」
♪しょ、しょ、しょじょじ~♪の童謡は、台湾ではウサギの歌として北京語のお遊戯ソング(sm23284834)になっていますが、鄭智化が1996年に出した台湾語カバーでは麻雀ソングになって、♪人生は麻雀のように、勝ったり負けたり、みんな運命の定めだよ♪と歌ってます。鄭智化は演歌じゃない台湾語の歌をいろいろリリースして90年代に人気があった人ですが、結婚を機に99年に引退して、現在ではIT会社の社長とか。
『証城寺の狸囃子』北京語版1…「小白兔」
♪しょ、しょ、しょじょじ~♪という童謡、かつて日本の植民地だった台湾では、中国語の歌詞が付けられて今も幼稚園や保育所で盛んにお遊戯ソングとして使われてますが、なぜかタヌキの歌がウサギの歌になってます(謎)。タイトルも「小白兔」だったり「小兔子愛跳舞」だったりいろいろですが、ま、日本でも『しょじょ寺の歌』とかいろいろ呼ばれてますからねぇ。1970年にはテレサ・テンが「先生!謝謝你(sm25049388)」というタイトルでカバーしましたが、最近出た台湾語カバーでは麻雀の歌(sm23284892)になってます。ちなみに北朝鮮では「北岳山の歌」というタイトルで朝鮮語カバーされてるとか。