初音ミクによる When Johnny Comes Marching Home (アメリカ軍歌 日本語吹き替え版 4+1番)

初音ミクによる When Johnny Comes Marching Home (アメリカ軍歌 日本語吹き替え版 4+1番)

今回は、「ジョニーが行進して帰ってくる時」っちゅー、アメリカの古い軍歌をうちの孫(ミクさん)に日本語訳にて歌ってもらっております。(英語翻訳協力者のIFV 殿曰く、ニュアンス的に負けて帰ってきてもOKな題名なので、この歌の場合「凱旋」には当たらないらしいです。)この歌、歌詞を額面通り受け取ると「出征したあいつ(兵士)が帰ってきたら、故郷のみんなで明るく迎えてやろうぜ!」って曲だども、昔のレコード盤で男性(軍人さん)がソロで歌っているバージョンを聴いていたら、アイリッシュにかなり暗く、でも優しく歌っておられました。じじい(作者)としては、とてもここではご紹介出来ない当時の兵隊さん達の骸写真を、いつも通りの作成過程で見て、さらにアメリカ南北戦争の「内戦」という背景を鑑みた結果、むしろ帰って来なかった兵隊さん達に捧げる歌な気がしてきたので、こんな風になりやした。(無論明るい歌い方のバージョンもあるし、近代バージョンは結構派手。)あと、翻訳歌詞の中に出てくる「3度3度拍手を」としている部分の原詞は「three times three」なんじゃども、これ、日本でもお祝いの席でやる「三三九度」や「三三七拍子」、「万歳三唱」みたいなもんらしい。「three times three」は三回の拍手を三回繰り返す動作らしいが、適正な訳が無いので「3度3度拍手を」にしておま。よしなに。次弾装填:别问我军龄英語翻訳協力:IFV 殿★本日のうちのMMD的家系図 Lat式 ミク AKI型広告に関する謝辞:Buttog 様 前回に引き続き、広告忝く思います、また、lmdc様もありがとうございました。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm33364824