初音ミクによる The U.S. Air Force (アメリカ軍歌 日本語吹替版 4番まで)

初音ミクによる The U.S. Air Force (アメリカ軍歌 日本語吹替版 4番まで)

本日のリクエスト曲はアメリカ空軍の軍歌「The U.S. Air Force」になります。英語翻訳監修のみIFV殿にお願いし、作詞自体はじじい(作者)がやっております。今の空戦は、もはやテクノロジーを巧みに扱う者が勝利する時代ですが、最近のミサイルは一回外れても複数回再誘導出来たり、スターリング機関(外燃機関)の復刻によりミサイルの目であるシーカーを急速冷却出来たり、敵の対空設備を真っ先に破壊する専門部隊が配備されたり、ほんにまぁ日進月歩で老人にはついていけんですわー。翻訳に関するエトセトラ●At 'em boys, Give 'er the gun!「皆奴らに取り掛かれ、加速しろ!」の「give it the gun」は、この場合は始動や加速を意味し、 「'er」の部分は「her」の略で、実は「airplane=飛行機」の事を指していたりします。(ややこしい。)●Then down we roar to score the rainbow's pot of gold.「その後 見果てぬ夢(思いがけない大金)を掴むために我々は轟音と共に疾走する(滑走路を突き進む)」ちゅー部分の「rainbow's pot of gold」って変わった表現だども、これはヨーロッパに伝わる「レプラコーン」の伝説を指しております。昔、バイキングがヨーロッパに跋扈していた頃、その財宝をレプラコーン(妖精)が壺に隠したっちゅー話があってな。その財宝が埋まっている場所というのが、虹の付け根ちゅー話で、転じて「虹の根本に埋まっている財宝=ロマン溢れる見果てぬ夢」という意味だそうな。(んな慣用句、普通の日本人は知らん。)他、解説自体は一杯ありますが、今回はここまで。■さて「オリジナル軍歌のアイデア募集」を行っておりましたが、締め切りました。結果発表につきましては、次回の動画とさせて頂きます。そして何より、ありがとうございました! user/91846306 次回投稿予定:2020年8月27日次弾装填:荒鷲の歌★本日のうちのMMD的家系図Lat式ミク まお型広告に関する謝辞:秋月型初月様、最近「動画投稿」→ニコレポに秋月型初月さんの文字が!というコンボに奮えております。誠にありがとうございます。Buttogo様もありがとうございました。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm37349091