初音ミクによる Tramp! Tramp! Tramp! (アメリカ軍歌 日本語吹替え版 3番まで)

初音ミクによる Tramp! Tramp! Tramp! (アメリカ軍歌 日本語吹替え版 3番まで)

本年最後の曲になりますが、リクエストで南北戦争時代の歌「Tramp! Tramp! Tramp!」を、うちの孫(ミクさん)と共にお届けします。トランプ(Trump)大統領とは、関係ありません。(日本語吹替え歌詞はじじいが作成しましたが、英語の歌に限り翻訳監修をIFV殿にお願いしております。)題名の「Tramp」は「どすん!どすん!と激しく足を踏み鳴らしながら歩く」という意味なのですが、この歌自体は珍しい南北戦争時代の戦争捕虜を題材にしたものになります。(正確には、北軍捕虜の視点で他の仲間の捕虜に勇気を与える歌)アメリカの南北戦争は1861年から1865年にかけて行われましたが、南軍と北軍で総数60万人以上の戦争捕虜を収監したそうです。1863年までは捕虜の交換は比較的スムーズに進み問題はなかったのですが、1863年以降は南軍が北軍の黒人と白人の囚人を平等に扱うことを拒否したため収監される人数が激増。確実な記録に残っている数字だけでも、北軍兵士のうち211,411 人が戦争捕虜となり、16,668 人が釈放され、30,218 人が捕われたまま亡くなり、南軍兵士は462,684 人が戦争捕虜になり、247,769 人が釈放され、25,976 人が捕われの身で亡くなったそうな。 この最後の2年間の捕虜収容所での生活が劣悪で「捕虜の苦しみは戦争の他のどのエピソードよりも、戦後の和解を阻害した。」と言われた程。(歌では明るく歌ってますがねぇ・・・)特に食糧事情が悪化してきた南軍の収容所は悪名高く、囚われた北軍兵士達は野外で簡易テントしかない収容所(Andersonville:アンダーソンビル等)で、飢えと喉の渇き、疫病の発生等でバタバタ倒れていったそうな。(2~3万人が収容されていて、1日平均100人の遺体を処理していたらしい)そして、この動画には入れてませんが、生き残った人達は骨と皮だけになった姿で故郷に帰ったのでした・・・。●翻訳について(じじいが気になった英単語)Tho' I try to cheer my comrades and be gay. という部分の「gay」ですが、かなり古い言い方で「陽気な・快活な・色が派手な・屈託がない」等の意味だそうな。(知らんかったわー)さーて、次回は待っている人がどれだけいるか分かりませんが、既存曲のリクエストでもとってみます。お楽しみに(?)次回投稿予定:2023年1月12日次弾装填:ニャーニャー師団歌★本日のうちのMMD的家系図ままま式 Appearance Miku Alan Smithy型

http://www.nicovideo.jp/watch/sm41575828