タグ 中国語カバーソング が登録されている動画 : 6285 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
デジタルシルクロード/巨大なサーモン寿司/蒲田の松家カレー
大紀元エポックタイムズ
https://www.epochtimes.jp/p/2021/05/72453.html
ハムスター速報
ママっ子男子とか言う現代っ子の闇wwwww
http://hamusoku.com/archives/10386795.html
ラビット速報
【画像】世界最大のサーモン寿司、見つかるwwwwwwwwwwww
http://rabitsokuhou.2chblog.jp/archives/68856726.html
『松家カレー』東京都大田区西蒲田7-5-4
《営業時間》無休11:00~24:00※現在時短営業中
《アクセス》JR蒲田駅西口より徒歩3分。蒲田駅から161m
【東京刺激クラブ】のブログ&相談は⇒Twitter⇒東京刺激クラブ @onda3simai4
#デジタルシルクロード #サーモン寿司 #松家カレー
米共産党、テキサスでデモ|ポンペオ氏:中共には中共のやり方で対抗すべき|アリゾナ州の不正投票監査加速|NYタイムズなど、ジュリアーニ氏に関する誤報を撤回|米海軍、沿海域戦闘艦計画発表【希望の声ニュース
チャンネル登録・いいね・コメントは、私どもにとって大きな励みとなります。
どうぞよろしくお願いいたします。
ふきのとう『思い出通り雨』ほか広東語版…林子祥「十分十二吋」
1985年の夏に香港でやたらと大流行していた林子祥(ジョージ・ラム)の曲。マドンナのカバー?と思いきや、『思い出通り雨(sm26118955)』やらその他もろもろ当時流行っていた日本の曲のカバー(sm22743422やsm23258043ややsm22760417)もあったりで、最後は北京語や台湾語の曲になったりします。こういうのを香港では「串焼歌曲」と言ってました。ナゼ串焼き??「十二吋」とは12インチシングルレコードのこと。でも10分ないじゃん…。
アニタ・ムイ『なんとなく幸せ』北京語版…梅艶芳「愛没有罪」
1970年代に欧陽菲菲やテレサ・テン、アグネス・チャンなどが台湾や香港から日本へ進出してブームになりましたが、80年代半ばにも香港の歌手が相次いで日本進出を図った時期がありました。アラン・タム(sm26286434)やプリシラ・チャンなどが日本語でレコードを出してましたが、その1人が梅艷芳(アニタ・ムイ)で、83年に『唇を奪う前に』で日本デビュー。続けて出した『白い花嫁』のB面が『なんとなく幸せ』。アニタはその頃「香港の山口百恵」として売り出していましたが、日本進出にあたっては髪形を当時大人気だった中森明菜風に「ふんわりロング」にしているのが、なんとも…。翌84年には広東語カバーの「不信愛有罪(sm28787897)」を発売し、86年に出した北京語カバーが「愛没有罪」。
『別れの指切り』台湾語版1…林峰「最後的談判」
『別れの指切り』は一体誰が歌っていたのか不明な曲。でも台湾では台湾語カバーの「最後的談判(sm27534589やsm27534655)」「一寸相思一寸淚(sm27534688)」がヒットして、北京語版の「一寸相思一寸淚」や広東語版の「一寸相思一寸淚」も出たとか。後半は日本語の「原曲」ですが、メロディからすると元歌は韓国かも?はたまた『桜の国に憧れて(sm26965270)』のように、台湾人歌手が日本で歌っていた?なんか日本語の歌詞も少々おかしいような…??
森進一『女のためいき』北京語版3…湯蘭花「負心的人」
森進一のデビュー曲『女のためいき』の北京語カバー「負心的人」は、1967年に台湾の姚蘇蓉が涙を流して身をよじる熱唱で(sm24185307)、台湾政府から「退廃的だ」と禁止されるほどに大ヒット。69年には『負心的人』のタイトルで映画化もされました。で、その映画に主演し、主題歌「負心的心」も歌って一躍人気スターになったのが、台湾の先住民(ツォウ族)出身の歌手・湯蘭花(ユルナナ・ダニブ)ですが、姚蘇蓉が歌った「負心的心」とは、タイトルは同じでも歌詞は全く違うというもの。まぁ、姚蘇蓉の「負心的心」は政府から禁止歌曲に指定されちゃったので、別の曲ということにしたんでしょう…。映像は90年に湯蘭花が香港のテレビに出演した時のものですが、続いて流れる曲は…。
松田聖子『Only My Love』北京語版1…林慧萍「往昔」
1982年の台湾は「日本式アイドル」誕生の年でした。「日本で売れてるアイドルの代表曲を片っ端から歌えば人気が出るだろう」と、聖子、明菜、河合奈保子、小泉今日子、早見優、石野真子、わらべ、シブがき隊と何でもカバーした金瑞揺(sm23277029)に対抗して、ライバルの林慧萍は2大トップアイドルに的を絞り、「明菜のスタイルで聖子のカバーを歌う」という作戦で、その成果がこの映像。『セカンドラブ』の明菜みたいな髪型や衣装(スタッフが日本まで行って、明菜と同じ業者に衣装を発注)で、聖子の『Only My Love』のカバー「往昔」を歌ってますwこの「明菜de聖子作戦」は大成功で、林慧萍は金瑞揺を大きく引き離し、「往昔」は83年のセールス1位に。90年以降は演歌路線(sm22902369)に転向してますが、もともと顔が演歌向き?
桜田淳子『十七の夏』北京語版1…蔡咪咪(サイ・ミーミー)「十七年紀」
1971年に欧陽菲菲の『雨の御堂筋』が大ヒットすると、日本の芸能界はたちまち「チャイニーズ・ブーム」になり、台湾や香港からスカウトされた女性歌手が次々と来日デビュー。名を残したのはテレサ・テン、アグネス・チャンとリンリンランランくらいでしたが。。。73年に『年頃なのね(sm23139004)』でデビューしたサイ・ミーミーもその1人。結局、あまりパッとしないまま台湾へ戻りましたが、その後75年に歌ったのが桜田淳子『十七の夏』のカバーソング「十七年紀」。南沙織『17歳』や小泉今日子『私の十六歳』、はたまた♪伊代はまだ、16だから~♪など、アイドルが自分の年齢をタイトルや歌詞に入れるのは定番ですが、サイ・ミーミーはこの時17歳とは思えないんだけど。
梓みちよ『二人でお酒を』北京語版2…鄧麗君「再来一杯」
『二人でお酒を』は梓みちよがカムバックした1974年のヒット曲ですが、台湾では翌75年に当時の2大人気女性歌手による2つの北京語カバーソングが出現。1つは鳳飛飛(フォン・フェイフェイ)が歌った「祝你順風(sm23215426)」で、もう1つは鄧麗君(テレサ・テン)が歌った「再来一杯」。テレサ・テンの歌声の方が、北京語の発音がキレイで良いのですが、「祝你順風」の方がその後多くの歌手が歌い、台湾では浸透したようです。というのも、「再来一杯」は香港のレコード会社から発売されたたため。台湾を代表する女性歌手でありながら、香港や東南アジアなど中華圏全体+日本で活動した鄧麗君と、あくまで地元台湾を拠点にしていた鳳飛飛の違いだったのかも。
南蘭子『桜の国に憧れて』台湾語版1…陳芬蘭「芬蘭東京回来」
日本へやって来た台湾の歌手と言えば、欧陽菲菲やテレサ・テンが来日した1970年代からというイメージですが、実は50~60年代にも台湾の歌手が日本で活躍していて、夏邦夫(=文夏)、矢口晋(=呉晋淮)など。しかし日本人の芸名でステージ中心の営業だったので、台湾人と思われなかったということでしょうか?南蘭子もその1人で、その「正体」は台湾の人気歌手だった陳芬蘭。♪桜の国に憧れて~、はるばる海を渡り鳥~、歌の翼に乗って来た~、南の島の海ツバメ~♪というのは、彼女のテーマソングだったのですが、台湾に戻ったら♪芬蘭は東京から帰って来ました~♪という台湾語版のテーマソングにしてしまい、1曲で2度オイシイ状態。
三橋美智也『江差恋しや』台湾語版2…阿吉仔「恋歌(口白)」
『江差恋しや』の台湾語カバー「恋歌」は、1960年代に文夏が歌い、その後いろんな歌手がカバーし続けてますが、阿吉仔(アゲァー)の歌うバージョンは、冒頭にセリフが入るというもの。というか、延々とセリフの方が長いんですけど…。
天津羽衣『恋の松井須磨子』台湾語版…尤雅「風雨簫声」
『恋の松井須磨子』は大正時代の女優・松井須磨子を歌った長篇歌謡浪曲。1968年に出た台湾語カバーの「風雨簫声」も歌謡浪曲仕立てになっています。尤雅は後に日本で優雅(ゆうや)としてアイドル歌手になったことも。
オフコース『さよなら』広東語版1…張徳蘭「紫玉墜」
張德蘭(テレサ・チョン)は1970年代半ばから80年代半ばにかけて活動した歌手で、『さよなら』の広東語カバーは84年に歌った曲ですが、この映像は2004年のコンサートの時のもの。タイトルの「紫玉墜」は紫のペンダント。別れる男に♪あなたのそのペンダントは、私を意味してるんだから返して♪という歌ですが、そういえば香港人は男でもペンダントしてますね。いい歌いっぷりなのですが、この手の曲はやっぱり広東語より北京語(sm24400686)が合いそうです。。。
徳山璉『隣組』台湾語版1…洪德成+秀文「奨券那著你敢知」
『隣組』は1940年の国策宣伝ソングですが、戦後は♪メ・メ・メガネの5割引き~♪とか♪ド・ド・ドリフの大爆笑~♪とかの替え歌になりました。一方、台湾で1957年に出たカバーは愛国獎券=宝くじが当たったらというコメディの挿入歌。他のバージョンのカバーに「太空時代自由恋愛(sm30271616)」もあります。
『時には母のない子のように』広東語版1…陳和美「心酸酸」
『時には母のない子のように』はカルメン・マキのデビュー曲にしてヒット曲。1969年の歌ですが、香港や台湾ではたちまちカバーソングが乱発されて、11種類も現れたとか。。。その1つが台湾人と日本人のハーフの歌手・陳和美が71年に香港で出した広東語カバーの「心酸酸」。歌詞の内容は別れた男を毎晩思い出しては酒を飲んで泣く女の怨歌ですが、いかにも泣いてくださいといわんがばかりのオーバー歌唱法に加えて、ハッキリ言って広東語の発音はヘタですw陳和美は74年に日本語版も出しましたが(後半部分)、こっちの方がよっぽどマシ。ところで、香港で活動する芸能人はたいてい英語名も持ってますが、陳和美の場合は「カズミ・チャン」なんでしょうか?
玉置浩二『行かないで』北京語版1…張学友(ジャッキー.チュン)「秋意濃」
1990年代香港のトップ男性シンガー「四大天王」の中で、歌が抜群にうまかった張学友(ジャッキー・チュン)の代表曲の1つが、玉置浩二『行かないで』の広東語カバー「李香蘭(sm25091742)」。93年には北京語版の「秋意濃」を出しましたが、訳せば「秋の気配が色濃く」。この頃から、香港の歌手も中国進出を本格的に始めたので、北京語版のタイトルは政治的に問題になりそうな「李香蘭」を避けた?ところでこの映像は当時のカラオケLDのものですが、女性(周海媚)が登場するシーンは「吻別」、車のシーンは「愛得比你深」の使い回し。広東語ソングの北京語版のカラオケLDにはこういう安易な作りが多かったです。
西城秀樹『抱きしめてジルバ』北京語版2…楊威「心砕」
西城秀樹の『抱きしめてジルバ』は1984年のヒット曲ですが、原曲はワム!の『Careless Wisper』。郷ひろみも『ケアレス・ウィスパー』としてカバーして、日本では珍しく同時期に2種類のカバー曲が出ていました。一方、香港では85年に「夢幻的擁抱(sm24908484)」「忍痛說謊(sm24909840)」「無心快語(sm24909923)」と、3つの広東語カバーが出現。で、中国で翌86年に出た北京語版が「你来到我夢裡(sm28816701)」で、90年になって出たのが「心砕」。
松本伊代『抱きしめたい』広東語版?…香港民主化テーマ曲「自由花」
1989年6月4日、北京の天安門広場で民主化を求める学生たちを人民解放軍の戦車が押し潰した事件(六四事件)から、香港では毎年6月4日になると、中国の民主化を求める抗議集会(六四集会)が開かれて、数万人の市民が集まります。で、ラストにみんなで大合唱する曲は、当初は中越紛争で中国軍兵士を讃える歌(血染的風采)だったのが、カンフー映画の主題歌(男児当自強)になり、最近は台湾のシンガーソングライターが提供したという「自由花」を歌ってますが、う~ん、かなり松本伊代の曲に似てます…。2014年は香港の民主化を要求して、香港の中心街の道路を学生らが占拠しましたが、現場ではこの歌も歌われてるようです。
【墨清弦】【中国語カバー】円尾坂の仕立屋
オリジナル:mothyさん(sm9032932)
翻訳:ティラアンミスさんと自分
調教・ミキシング:自分
玉置浩二『行かないで』北京語版3…趙詠華「夢,守不住心事」
1992年。玉置浩二『行かないで』の中国語カバーは、香港で大ヒットした張学友(ジャッキー・チュン)の広東語版「李香蘭(sm25091742)」のほか、広東語版が他に「夢在従前」、北京語版は「秋意濃(sm25091831)」「一生夢已遠(sm26092134)」「夢,守不住心事(sm26092194)」「愛一個人不算錯」などが出ましたが、台湾人が歌ったのは趙詠華(シンディ・チャウ)の「夢,守不住心事」だけで、他はいずれも香港人によるもの。趙詠華は小学生の頃からアニメ主題歌を歌っていた人で、90年代に本格的な歌手活動をしていましたが、2000年に結婚して引退。08年に離婚して再び歌っているようです。
『僕がどんなに君を好きか、君は知らない』広東語版1…黃凱芹[我還是我]
『僕がどんなに君を好きか、君は知らない』はもともと作曲した楠瀬誠志郎が89年に出したアルバムの曲。93年に郷ひろみがシングルで出してドラマ主題歌に。香港では草蜢(グラスホッパー)が北京語カバー「愛過就可以(sm29132728)」を、黃凱芹(クリストファー・ウォン)が広東語カバー「我還是我(sm29132745)」、陳山葱(ジョエル・チャン)が広東語カバーの「失恋公路」を出し、台湾では、洪栄宏が台湾語カバー「別講再会啦(sm29132770)」を出してました。
西城秀樹『抱きしめてジルバ』北京語版1…黄文君「你来到我夢裡」
西城秀樹の『抱きしめてジルバ』は1984年のヒット曲ですが、原曲はワム!の『Careless Wisper』。郷ひろみも『ケアレス・ウィスパー』としてカバーして、日本では珍しく同時期に2種類のカバー曲が出ていました。一方、香港では85年に「夢幻的擁抱(sm24908484)」「忍痛說謊(sm24909840)」「無心快語(sm24909923)」と、3つの広東語カバーが出現。で、中国で翌86年に出た北京語版が「你来到我夢裡」。