タグ 日本の名曲、中国語版リンク が登録されている動画 : 6254 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
シンディ・ワン「亜麻色の髪の乙女」
中国語版「亜麻色の髪の乙女」をうpしますた。アレンジが中華風なのでプチ新鮮かもw てか王心凌テラカワユスwwてことでうpしたとは誰も知らないです。サーセンw
千昌夫『北国の春』北京語版04…蔣大為「北国之春」
中華圏で一番有名な日本の歌といえば、おそらく『北国の春』。台湾や香港、シンガポールだけでなく、中国全土でも大流行しました。中国語カバーソングは確認できただけで18種類もありましたが、それらの中で代表的なのが北京語版の「榕樹下(sm24368616)」「北国之春(sm24368785)」と広東語版の「故郷的雨(sm24369882)」。このうち「北国之春」は鄧麗君(テレサ・テン)が香港で歌ったものですが、それとはまったく別の歌詞で大陸版の「北国之春」も存在していて、歌詞は千昌夫のオリジナルの直訳風。おふくろから届いた包みには、防寒具が入っていたりします。かなり中国にピッタリの内容なので、大陸の中国人は「北国之春」を中国の歌だと思い込んでる人が結構いるみたいです…。
中国語で聴く昭和歌謡vol.2 - テレサ・テン(鄧麗君)【作業用BGM】
①香港之夜(香港の夜)/②山茶花(みちづれ)/③小小的秘密(時には娼婦のように)/④漫步人生路(ひとり上手)/⑤只要你心裡有我(大阪しぐれ)/⑥誰來愛我(港町ブルース)/⑦月夜訴情(ふたたびの)/⑧往事如昨(あなたのすべてを)/⑨甜蜜的小雨(なみだ恋)/⑩楓葉飄飄(夢追い酒)/⑪別離(別れても好きな人)/⑫旅愁/⑬海戀(浜辺の歌)/⑭愛人/⑮逍遙自在(くちなしの花)/⑯你在我夢裏(愛の終着駅)/⑰償還(つぐない)/⑱淚的小雨(長崎は今日も雨だった)/⑲再見我的愛人(グッド・バイ・マイ・ラブ)/⑳我只在乎你(時の流れに身をまかせ) vol.1⇒sm6121833
中国語で聴く昭和歌謡vol.1 - テレサ・テン(鄧麗君)【作業用BGM】
①情人的關懷(空港)/②伊人何處(中の島ブルース)/③我問我自己(旅人)/④逃避行/⑤我與秋風(すきま風)/⑥命運之川(さだめ川)/⑦四個願望(四つのお願い)/⑧一片落葉(津軽海峡冬景色)/⑨你我相伴左右(シクラメンのかほり)/⑩小村之戀(ふるさとはどこですか)/⑪雨中的點點滴滴(雨の慕情)/⑫我和你(北国の春)/⑬愛的理想(あなた)/⑭冬之戀情(雪化粧)/⑮眼淚中的愛(挽歌)/⑯永遠愛我(冬の駅)/⑰襟裳岬/⑱夜霧下的姑娘(東京ブルース)/⑲再來一杯(二人でお酒を)/⑳無奈(鵜戸参り) vol.2⇒sm6122381
近藤真彦と梅艶芳(アニタ・ムイ)が『夢絆』を2ヵ国語でデュエット
1986年に香港の音楽祭にて。当時、マッチといえば明菜でしたが、86年から87年にかけて「香港の山口百恵」こと梅艶芳(アニタ・ムイ)とも付き合っていました。アニタによれば「音楽祭で対等のアーティストとして接してくれたことに感激した」のがきっかけとか。ということは、この音楽祭で?アニタはマッチの通訳もしています。アニタはその後、『装飾的眼涙(飾りの涙)sm22797604』『似火探戈(火のようなタンゴ)』と明菜に当てつけるかのような曲を出し、「オールナイトフジ」のレギュラーにもなって毎週末は日本へ!一方で明菜は涙を流して『難破船』を熱唱しますが、アニタもマッチと破局した後は『難破船』の広東語カバー『無人願愛我(誰も私を愛してくれない)sm22727454』を歌います。。。
林佳儀 一個人的我依然會微笑(中島みゆき 空と君とのあいだに)
中島みゆきの空と君とのあいだに,のカヴァーです.
日本の曲のカヴァー一覧は⇒ mylist/4212202
大事MANブラザーズバンド『それが大事』北京語版…李克勤「紅日」
『それが大事』は1991年から翌年にかけての大ヒット曲。香港では92年に李克勤(ハッケン・リー)が広東語版の「紅日(sm24934160)」を出したところ、これも爆発的に大ヒット。そこで台湾や東南アジア市場を狙ってか、北京語版の「紅日」も出しましたが、なんだかカラオケで歌ってるみたいです。。。
谷村新司『昴』北京語版5…麗花「星」
一昔前におやじカラオケの定番曲だった『昴』。中華圏でも大ヒットして、香港では広東語版が2つ、台湾では北京語版4つと台湾語版2つ、さらに中国でも北京語版が少なくとも5種類以上登場してます。中国のカバーは歌詞は違ってもタイトルはどれも「星」でヤヤコシイですが、最もポピュラーなのがこの映像のバージョン。歌詞は谷村新司がじきじきに「できるだけ原曲に忠実な内容にしてほしい」と注文をつけて制作した広東語版「星(sm25427334)」を、大体そのまま北京語で歌ったようなもの。もとは80年代から活躍している程琳という歌手が歌ってましたが、この映像の麗花とは誰でしょう?なんか歌い方が素人っぽいんですけど…中国語の発音も日本人っぽい?
フェイ・ウォン(王菲) - 時の流れに身をまかせ(我只在乎你)
テレサ・テン追悼特別企画(1995年度RTHK香港電台十大中文金曲頒獎禮)
オーケストラ版、安全地帯ワインレッドの心(酒紅色的心)香港Ver
ワインレッドの心、オーケストラ版@香港です。カバーですっかり歌詞の内容が変わってしまうことが、香港では多いのですが、譚詠麟さんの歌う「酒紅色的心」は、「酒=紅色の心⇒ワイン=レッドの心」と、題名は上記のとおり、また歌の内容も1/3程度は玉置浩二さんの歌詞の意味を踏襲していて(原形より歌詞は内容が激しい)います。残念なのは、本家の安全地帯⇒sm748851に比べ、譚詠麟さんの声量かな??別の方が、KTV対応⇒sm3056775 うp済みです。mylist/7977494
あまりにもドラマチックな香港版「それが大事」
大事MANブラザーズバンドの傑作が、香港で最高にドラマチックなアレンジがなされてました。さすが「モンスターのように一人歩き」する名曲。ハッケン・リー(李克勤)という方が歌手で「紅日」という題名です。ちなみに広東語。
王心凌(シンディ・ワン)「打起精神来」(元気を出して カバー)
台湾の歌手、王心凌(シンディー・ワン)による竹内まりやさんの「元気を出して」の公式カバー曲です。 / 上のは原曲の歌詞です。中国語の歌詞の訳ではありません。(順番が違うだけでほとんど同じですが)ややこしかったら消すので教えてください><! / 声も可愛いですよねー^^癒されます♪
蔡淳佳 「雪の華」の北京語カバー
「對不起我愛你」シンガポールの歌手、蔡淳佳(ジョイ・ツァイ/ジョイ・チュア)による中島美嘉「雪の華」のカバーです。一枚アルバムを出しただけで台湾のレコード会社をリストラされシンガポールに戻ってしまいましたが、夏川りみの「涙そうそう」のカバーが大ヒットしブレイク。6年ぶりの台湾再デビューとなりました。一青窈の「かざぐるま」カバーなどもあります。→mylist/9539242
玉置浩二『行かないで』広東語版1…張学友(ジャッキー.チュン)「李香蘭」
1990年代香港のトップ男性シンガー「四大天王」の中で、歌が抜群にうまかった張学友(ジャッキー・チュン)の代表曲の1つ。タイトルがなぜ李香蘭?と思ったら、この曲は89年のドラマ『さよなら李香蘭』の主題歌だったんですね。広東語の歌詞が李香蘭に関係しているわけじゃありません。北京語版は「秋意濃(sm25091831)」ところで、『さよなら李香蘭』のラストは、敗戦後に上海から日本への引揚船で、山口淑子が「中国の大スター李香蘭」という芸名と決別する内容でしたが、実際には50年代の香港で、再び「李香蘭」の芸名で映画や歌に活躍してます。現在でも香港で「50年代の懐メロ」といえば、まず李香蘭が歌った北京語の歌ですが、本人の自伝でも、戦後の香港での話には触れられていないのはナゼ?
テレサ・テン『空港』北京語版1…鄧麗君「情人的関懐」
欧陽菲菲やアグネス・チャンなど中華タレントブームに乗って、1974年に日本でもデビューしたテレサ・テン。1曲目はアグネスみたいなアイドル曲を歌ってさっぱりでしたが、2曲目の『空港』で欧陽菲菲のような演歌調に転じて大ヒット。翌75年には北京語版の『情人的關懷』も出して台湾に凱旋しましたが、字幕を見るとわかる通り、オリジナルと北京語版の歌詞はまったく内容が違い、北京語版は空港とは関係ありません。映像に出てくる空港は、今は無き香港の啓徳空港だと思うけど、どうでしょ?
小比類巻かほる『NEVER SAY GOODBYE』広東語版…林憶蓮「心碎巷」
1990年代に中華圏でブレイクし、日本でも評判になった林憶蓮(サンディ・ラム)。85年のデビュー当時は、中学の同級生だったカワイ子ちゃんアイドルの陳慧嫻(プリシラ・チャン)がトップスター(sm22753871)に君臨する一方で、「スイカが大好きな女の子」がキャッチフレーズのイモアイドル。聖子のカバー(sm23014647)なんかを歌ってパッとしませんでしたが、やっぱアイドルソングより失恋ソングの方が似合うよと翌86年に出したのがこの曲。タイトルを直訳すれば「ハートブレイクの袋小路」。後にサンディは北京語で失恋バラードを歌うようになり、台湾で大ヒットします。それにしても安上がりなMTVでw台湾で出た『NEVER SAY GOODBYE』の北京語カバーはこれ(sm26880951)。
サザンオールスターズ:「愛の言霊」の中国語カバー「夏一跳」
四大天王(しだいてんのう/よんだいてんのう)は、
中華圏を代表する4人の映画俳優・歌手で、
ジャッキー・チュン(張学友)、アンディ・ラウ(劉徳華)、
アーロン・クオック(郭富城)、レオン・ライ(黎明)のことをまとめて呼ぶ。
90年代はじめ、若手と呼ばれた彼等は今でも第一線で活躍しており、
その存在感はすでに大御所の域に達している。
※ちなみにMVには羅志祥(ショウ・ルオ)さんも出ています。
羅志祥(ショウ・ルオ、Show Luo, ルオ・ジーシァン、1979年7月30日-
身長 :180cm 、あだ名:小豬(シャオジュー)血液型:A型 )は台湾の俳優・歌手。
1996年に「四大天王」というグループでデビューしたのち、2003年よりソロ活動を開始。
黎明 Oh!夜!(小田和正 Oh!Yeah!)
小田和正のOh!Yeah!のカヴァーです.夜をyeahと読ませてます.
日本の曲のカヴァー一覧は⇒ mylist/4212202
近藤真彦『ギンギラギンにさりげなく』北京語版1…曹西平「一切有我」
日本のアイドルが香港や台湾、東南アジアを席巻した1980年代。香港では聖子ちゃんカットならぬMatchy頭(マッチカット)が流行していましたが、台湾では81年にMatchy頭の男性アイドル・曹西平がデビュー。ちゃんとバンダナもしてますw。映像はシンガポールでテレビ出演した時のもので、歌っているのは別の曲(「野性的青春」というデビュー曲)。しかし歌声を聴いてみると、マッチのようなハチャメチャさはなくて、なんかお行儀がいい。。。それもそのはずで、曹西平は5人兄弟(上から北平、東平、南平、西平、中平らしいw)で、父親と4人の兄や弟はみんな医師というエリート一家。育ちの良さが歌に出てしまったようで。
J-Pop in Chinese vol.Ⅰ【作業用BGM】
中国語で聴くj-popです。 ①白鷺絲(涙そうそう)/黃品源(閩)②無話都是醉(人生いろいろ)/鄺美雲(粵)③唯獨你是不可取代(世界中の誰よりきっと)/許志安(粵)④後來(未来へ)/劉若英(國)⑤Can You Celebrate(Can You Celebrate)/葉佩雯(粵)⑥搶回你的愛(硝子の少年)/林志穎(國)⑦飄雪(雪の華)/韓雪(國)⑧娃娃愛天下(End roll)/林曉培(粵)⑨跟我到海邊轉轉(フラワー)/林志穎(國)⑩我可以/游鴻明(國)vol.Ⅱ=sm5546266 vol.Ⅲ=sm5547368 vol.Ⅳ=sm5548189 vol.Ⅴ=sm5550610
『水戸黄門OP主題歌』広東語版…関正傑「侠骨無情剣」
水戸黄門の主題歌って『あゝ人生に涙あり』でしたっけ。その時々の助さん格さんが歌ってたと思いますが。。。香港では地上波テレビは1967年にやっと開局したので、まだドラマの自主製作能力が低かった70年代はやたらと日本のドラマを流していました。日本で高視聴率を誇った『水戸黄門』も78年から「俠骨無情劍」の名で放送していて、主題歌を歌ったのは關正傑(マイケル・クワン)。台詞はもちろん広東語吹き替えで、クライマックスで印籠かざしての決め台詞は、「跪低!快D跪低!響你哋面前呢位老人家、就係欽差大臣"黃德門"」だったとか。天下の副将軍じゃ香港人には意味不明なので、役職?は欽差大臣(清朝皇帝の全権委任大臣)となり、黄門様こと徳川光圀は「黃徳門」という中国人みたいな名前になりましたとさw
「涙そうそう」の中国語カバー「陪我看日出」(曲を覚えたい人向け)
歌うはジョイ・ツァイ(蔡淳佳:シンガポール)。重複になってしまいますが
曲を覚えたい人向けにピンインや日本語訳を整備します。
また、原曲とコラボした動画もあります。→sm20387457
追記:TFBOYSの「王俊凱」君が歌ったバージョンも転載しました→ sm27988624
サザン『真夏の果実』広東語版…張学友「每天愛你多一些」
1990年代前半に中華圏全体でヒットした日本の曲のカバーと言えば、まず中島みゆきの『ルージュ』、喜納昌吉の『花』、そしてサザンの『真夏の果実』でしょうか…。いずれも広東語版と北京語版がそれぞれヒットしたわけですが、『真夏の果実』は香港の張学友(ジャッキー・チュン)が91年にまず広東語の「每天愛你多一些」を歌い、93年に同じタイトルの北京語版(sm24489041)も出しました。タイトルを訳せば「毎日キミをもう少し愛する」。張学友はこの曲のヒットで90年代の香港の男性歌手の頂点「四大天王」の1人と称されるように。『真夏の果実』のカバーは他に北京語の「妳在他郷(sm24489065)」「恭喜發財歌(sm24489092)」「復刻回憶(sm24489113)」や台湾語の「唱歌家已聴(sm24489132)」も出てます。
サザン『真夏の果実』北京語版1…張学友「每天愛你多一些」
1990年代前半に中華圏全体でヒットした日本の曲のカバーと言えば、まず中島みゆきの『ルージュ』、喜納昌吉の『花』、そしてサザンの『真夏の果実』でしょうか…。いずれも広東語版と北京語版がそれぞれヒットしたわけですが、『真夏の果実』は香港の張学友(ジャッキー・チュン)が91年にまず広東語の「每天愛你多一些(sm24489016)」を歌い、93年に同じタイトルの北京語版も出しました。この映像は歌は北京語版ですが、字幕の歌詞は上(青字)が北京語版で下(赤字)が広東語版。どちらも北京語式の書き言葉の歌詞ですが、内容はかなり違います。