タグ 日本レコード大賞受賞曲 が登録されている動画 : 187 件中 161 - 187 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
美空ひばり『柔』台湾語版2…文夏四姉妹「可憐四姉妹」
1950年代から60年代にかけて、日本のカバー曲を台湾語で次々に歌って人気となった文夏が、4人の女の子を引き連れて作ったバンドが文夏四姊妹。で、台湾中を公演してまわったのですが、そのテーマ曲(?)が「可憐四姊妹」で、訳せば可哀想な4姉妹。母を訪ねて千里、万里と流浪を続けて歌を歌う姉妹の歌だそうで、なんかステージがいきなり暗くなりそうです…。『柔』の台湾語カバーには、おっと明るくて勇ましい「男子漢(sm23417519)」もあります。
森進一『襟裳岬』北京語版5…姚蘇蓉「照顧我吧!愛神」
『襟裳岬』は1973年の大ヒット曲ですが、台湾では「襟裳岬(sm24255576)」「依旧是一個人(sm24255665)」「仍旧一個人(sm22780233)」「沙灘上的歌声(sm24256466)」「照顧我吧!愛神(sm24256504)」「迎接好春天(sm32613050)」などのカバーが出て、パチモノの「我不辜負你(sm24255739)」まで出現しました。そのうち現在もポピュラーなのは鄧麗君(テレサ・テン)と鳳飛飛という台湾の2大歌姫が歌った76年の「襟裳岬」と78年の「依旧是一個人」ですが、一番最初に出たのは73年の「照顧我吧!愛神」。タイトルを訳せば、「愛の神様、面倒見て!」で、森進一のデビュー曲『女のためいき』のカバー(sm24185307)を大ヒットさせた姚蘇蓉が歌っていましたが、あまりヒットしなかった模様。彼女のオーバーな歌唱法もイイカゲンに飽きられた?
森進一『襟裳岬』北京語版4…江岳霖「沙灘上的歌声」
『襟裳岬』の北京語版は、鄧麗君(テレサ・テン)の「襟裳岬(sm24255576)」と、鳳飛飛の「依旧是一個人(sm24255665)」という、台湾の2大歌姫によるカバーが代表的ですが、1982年に当時16~7歳だった蔡幸娟や江岳霖も「沙灘上的歌声」という新たなカバーを出しました。この2人は声も歌い方もソックリですが、蔡幸娟(sm22780233)は売れて現在に至るも台湾の人気歌手に。一方で江岳霖は売れず、その後マレーシアやシンガポールに移って韓宝儀と改名したところ、東南アジアの中華圏で売れっ子歌手に。台湾の芸能人は台湾で売れなくても、香港や東南アジア、最近では中国に拠点を移して再チャレンジができるからいいですね。日本でも昔、内地で売れずに満州でヒットした人(=淡谷のり子)がいましたが…。
森進一『襟裳岬』北京語版3…鳳飛飛「依旧是一個人」
『襟裳岬』は1973年の大ヒット曲ですが、台湾では「襟裳岬(sm24255576)」「依旧是一個人(sm24255665)」「仍旧一個人(sm22780233)」「沙灘上的歌声(sm24256466)」「照顧我吧!愛神(sm24256504)」「迎接好春天(sm32613050)」などのカバーが出て、パチモノの「我不辜負你(sm24255739)」まで出現。そのうち現在もポピュラーなのは鄧麗君(テレサ・テン)と鳳飛飛という台湾の2大歌姫が歌った76年の「襟裳岬」と78年の「依旧是一個人」。この映像は台湾のテレビ番組で放映されたものですが、ロケ地は鄧麗君が80年代の香港島の裏側だったのに対抗して(?)、90年代の香港島の表側(ビクトリア港)。タイトルは「昔から1人だけ」の意味で、昔の男をいつまでも待ち続け、地の果て海の向こうまで探し続けるわという内容ですが、繰り返しばかりの歌詞。
五木ひろし『長良川艶歌』台湾語版…蔡小虎「挽回咱的愛」
台湾語演歌のホープ・蔡小虎が1991年に出したデビュー曲が『長良川艶歌』のカバー。心が離れた女に対して、♪せめて夢の中で、俺たちの愛を取り戻したい♪という内容。
布施明『シクラメンのかほり』北京語版2…鄧麗君「我要你為偶」
『シクラメンのかほり』は1975年のヒット曲ですが、鄧麗君(テレサ・テン)が「你我相伴左右」として香港のレコード会社から北京語カバー「你我相伴左右(sm23549897)」を出したのは77年。ところがテレサはこの曲の北京語カバーを84年に台湾で「我要你為偶(sm23549939)」というタイトルでも歌っています(この映像)。2つのカバーの歌詞は90%くらい同じで、微妙に表現が違うという個所があるというもの。この頃のテレサは台湾・日本・香港といくつもの拠点で活動し、レコード会社とも複数契約していたので、たぶんその辺の版権の問題なんでしょうが、テレサの歌には「同じ曲なのにタイトルが違う」「同じタイトルなのに歌詞が違う」という怪現象がかなりあります。
布施明『シクラメンのかほり』北京語版1…鄧麗君「你我相伴左右」
『シクラメンのかほり』は1975年のヒット曲ですが、鄧麗君(テレサ・テン)が「你我相伴左右」として香港のレコード会社から北京語カバー「你我相伴左右(sm23549897)」を出したのは77年。ところがテレサはこの曲の北京語カバーを84年に台湾で「我要你為偶(sm23549939)」というタイトルでも歌っています。2つのカバーの歌詞は90%くらい同じで、微妙に表現が違うという個所があるというもの。この頃のテレサは台湾・日本・香港といくつもの拠点で活動し、レコード会社とも複数契約していたので、たぶんその辺の版権の問題なんでしょうが、テレサの歌には「同じ曲なのにタイトルが違う」「同じタイトルなのに歌詞が違う」という怪現象がかなりあります。
布施明『シクラメンのかほり』台湾語版…蔡幸娟& 施文彬「傷心到何時」
『シクラメンのかほり』は1975年のヒット曲で、北京語版は鄧麗君(テレサ・テン)が77年に「你我相伴左右(sm23549897)」、84年に「我要你為偶(sm23549939)」と北京語で2回カバー(歌詞はほとんど同じ)したほか、江蕾の「夜想曲jがあり、広東語版は甄妮(ジェニー・ツェン)が79年に「情愛是力量(sm24864351)」を出しましたが、台湾語版が出たのは遅くて、92年に江蕙と施文彬がデュエットで歌ってます。
細川たかし『矢切の渡し』台湾語版3…龍千玉「啥人対愛情無貪心」
『矢切の渡し』って細川たかしの歌かと思ったら、もともとはちあきなおみの歌だったんですね。。。1983年に細川たかしがこの曲でレコード大賞を受賞してから、台湾では何種類ものカバーソングが出現。北京語版に「逝去」、台湾語版に「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」などがあります。「啥人対愛情無貪心」は99年に出たわりと新しいカバーなので、他のカバーと比べてアレンジがかなり原曲と異なっています。タイトルは、一体誰が愛に対して欲がないのか…という意味。
細川たかし『矢切の渡し』台湾語版2…陳盈潔「為愛來離開」
『矢切の渡し』って細川たかしの歌かと思ったら、もともとはちあきなおみの歌だったんですね。。。1983年に細川たかしがこの曲でレコード大賞を受賞してから、台湾では何種類ものカバーソングが出現。北京語版に「逝去」、台湾語版に「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」などがあります。
細川たかし『矢切の渡し』台湾語版1…葉啓田「茫霧之恋」
『矢切の渡し』って細川たかしの歌かと思ったら、もともとはちあきなおみの歌だったんですね。。。1983年に細川たかしがこの曲でレコード大賞を受賞してから、台湾では何種類ものカバーソングが出現。北京語版に「逝去」、台湾語版に「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」などがあります。「茫霧之恋」を歌った葉啓田は宝島歌王と言われる台湾演歌の帝王で、50年に及ぶ歌手生活の中で、殺人教唆犯として服役したかと思えば国会議員に当選するなど、波乱万丈の人。
美空ひばり『柔』北京語版1…費玉清「想当年」
美空ひばりの往年の代表曲となった『柔』。北京語版は香港で張露、シンガポールで凌雲(リタ・チャオ)などの女性歌手が歌っていました。この映像は台湾のテレビで台湾の歌手が歌っているものですが、台湾語版(sm23417519)に比べるとお上品な感じがします。。。やはり演歌には台湾語が合いますねw
美空ひばり『柔』台湾語版1…詹雅雯「男子漢」
『柔』は1964年に発売された美空ひばりの代表曲の1つですが、台湾語では陳芬蘭などが古くからカバーして、いろんな歌手が歌い続けています。それにしても、詹雅雯って冴えないOLがカラオケで熱唱しているような出で立ちでイイですねw
五木ひろし『夜空』台湾語版2…蔡小虎「挽面」
『夜空』は1973年に日本レコード大賞を獲った曲ですが、中国語のカバーソングはたくさんあって、台湾では一番有名な北京語版の「夜空(sm23161678)」のほか、台湾語版が「夜空」「挽面」「情難忘(sm23160988)」の3つ、香港には広東語版の「夜空」がありました。「挽面」は2003年に蔡小虎が歌い始めた新しいカバーですが、この映像では、1番を蔡小虎が台湾語で「挽面」を歌い、2番を鄭進一が北京語の「夜空」を歌い、3番は2人で「挽面」を歌っています。
五木ひろし『夜空』広東語版1…梅清麗「夜空」
台湾では日本の演歌が大量にカバーされていますが、香港でも1970年代までは演歌が広東語でカバーされていました。「夜空」のタイトルそのままの広東語版は1975年の発売。日本の演歌そのままの台湾での歌い方((sm23160988)や(sm23294766)(sm23161678))と比べて、香港の演歌も独特の味わいがある?
五木ひろし『夜空』北京語版1…羅時豊「夜空」
五木ひろしの『夜空』は1973年にレコード大賞を受賞した大ヒット曲で、翌74年には台湾で青山が北京語カバー「夜空」を出し、これまでに多くの歌手が歌っています。他に台湾語では「夜空」「挽面(sm23294766)」「情難忘(sm23160988)」の3つのカバーがあり、香港では広東語の「夜空(sm23294702)」もありました。
五木ひろし『夜空』台湾語版1…王識賢「情難忘」
やっぱり台湾語は演歌が似合いますね~w五木ひろしの『夜空』は1973年の大ヒット曲で、当時からある北京語カバーの「夜空(sm23161678)」は台湾でいろんな歌手が歌ってポピュラーですが、台湾語のカバーは割と最近出たものが3つあって、洪栄宏の「夜空」、蔡小虎の「挽面(sm23294766)」、そして王識賢の「情難忘」。「情難忘」は2004年に出た一番新しいカバーですが、王識賢が出ているテレビドラマ「意難忘」の主題歌になり、シンガポールやマレーシア、中国でも放送されたので中華圏でかなりヒットしました。この動画は王識賢の熱唱が堪能できるのですが、途中乱れがあるのが残念!
森進一『襟裳岬』北京語版1…蔡幸娟「仍旧一個人」
2005年頃の映像。『襟裳岬』の中国語版(北京語版)は、鄧麗君(テレサ・テン)が「襟裳岬(sm24255576)」、鳳飛飛が「依旧是一個人(sm24255665)」と、台湾の2大歌姫が別々のバージョンでカバーしていましたが、いずれも故人。蔡幸娟が歌っているのは「仍旧一個人」だと紹介されていますが、歌詞はテレサの「襟裳岬」とまったく同じ。蔡幸娟はもともと「沙灘上的歌声」というこれまた別バージョンのカバーを発売していたはず…。まぁこの人の北京語はキレイなので、どのバージョン歌っててもウットリします、ちなみに日本語で歌っている男性は、日本で演歌の修行をした洪栄宏。
パプリカ/Foorin 【うたスキ動画】
自信ないけど歌ってみました。去年の日本レコード大賞最優秀賞受賞曲
https://www.joysound.com/web/joy/movie/preview/3913332226/
ちあきなおみ『喝采』北京語版…韓宝儀「喝采」
『喝采』の北京語版は、もともと台湾の大スター歌手・鳳飛飛が歌っていましたが、2012年に58歳で亡くなりました。韓宝儀も台湾人ですが、マレーシアで活躍する歌手。歌の内容は日本語のオリジナルとほぼ同じで、幕が開いて恋の歌を歌う私に手紙が届いたり、3年前に駅で汽車に乗って別れたり、教会で喪服を着て祈ったりしています(ただし、列車は「南に下る列車」と具体的になってます…笑)。【音質を改善しました】