キーワード 訳してみた が含まれる動画 : 1249 件中 161 - 192 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
ファミリー~約束の場所~を再翻訳してみた
どうも、前にテニプリの動画をうpした者です← n番煎じでほんとにさーせんw 今回はREBORNのファミリー~約束の場所~を再翻訳してみましたw 既出でしたら申し訳ないw お笑い要素は少ない...かな? マイリス⇒mylist/9212603
外国人コスプレ事情【The Masquerade】
たくさんのコスプレイヤーさんが出演。また頑張って翻訳してみたお。様々なジャンルのコスプレが登場します。前回とは別物の番組です。 ■前作はコチラ>sm5413681 ■外国人コスプレイヤー達の画像が見たい方はマイリスからどうぞ>mylist/7645761
洋楽の歌詞をAAで表現 The Who編その1
1作目から5作目を繋げてメドレーにしたぞ。作業用にもなるかも?***作品集→mylist/9693877***
ジョジョの奇妙な冒険~名言を再翻訳してみた~ 第一部
sm3519667に触発されて作った動画。ジョジョは二番煎じじゃないですよね・・・?台詞の音源は、「ジョジョの奇妙な百人一首」のものを使用しています。この動画に、ツェペリ男爵やダイアーさんは登場しません。あらかじめご了承ください。マイリスト→mylist/9062584追記)動画内の説明だと分かりづらいかもしれませんが、日本語→「英語を再翻訳したもの」→「中国語を再翻訳したもの」→「韓国語を再翻訳したもの」の順番で表示されます。追記2)ブログはじめました→http://hmuta.blog119.fc2.com/
カイジAAで表現する “Won't Get Fooled Again”の歌詞
“無法の世界”の邦題で知られるThe Who“Won't Get Fooled Again”の歌詞を、キングオブ無法者のカイジが分かりやすく説明してくれたぞ。(原曲をご存知の方は気づいているかもしれませんが、かなり強引な解釈をしています。)***作品集→mylist/9693877***
息抜きに風来のシレンを実況 part9
テーブルマウンテンをエキサイト翻訳してみた
「卓状山地」
【part10】→sm5877286
【シレンマイリスト】→mylist/9969553
【人形劇マイリスト】→mylist/8052309
Escape From The City Excite翻訳で翻訳してみた
前に作ってから8ヵ月経ってたよー\(^o^)/★Open Your HeartをEx(ry→sm3305859
capsuleの有名どころをベースで弾いてみました。
[0:00]jelly→[2:00]Sugarless GiRL→[4:12]Eternity→[6:41]more more more
選曲、繋ぎ、アレンジ等々、かなり塩辛くなっております。
チートの限りを尽くしました!
他の演奏→mylist/18802705
LightSong→sm8010203
言い訳してみたい!→http://min-satellites.cute.bz/pc/question/capsule.html
おお振りの名セリフを再翻訳してみた。
タイトルの通りです。 英語・中国語・韓国語に翻訳してから日本語に再変換しました。
■ 人物名編→sm5928760
■ 名セリフ編2→sm6557686
■ 中のひとつながり→sm5124705
おお振りの人物名を再翻訳してみた。
タイトルの通りです。 なんで利央と迅があんな翻訳になってしまうんだろうかwww
■ 名セリフ編→sm5919438
■ 名セリフ編2→sm6557686
■ 中のひとつながり→sm5124705
ギャグマンガ日和で再翻訳してみた (煬帝怒る,前編)
また作ってしまいましたw今回も韓国は明らかに世界が違います。フリーダムです。どうぞ皆さんで思うままにツッコンでやって下さい^^BGMは...また借りてきました。sm531118さんとsm2867791さんからです。ホントに両うp主さん、すいません(汗...他のギャグ日再翻訳動画⇒mylist/10677325 最新作、ギャグマンガ日和+OPを再翻訳して歌ってみた⇒sm12402897
東方の登場人物を再翻訳してみた―パート1―
タイトル通り、東方の登場人物達をYahoo!翻訳等をつかって再翻訳してみました。暇つぶしなり何なりにみてください。 再翻訳はきりがつくまで何回も行いました(これ面白いなと思ったところでやめたやつもある。)。 ちなみに紅美鈴の中国語翻訳はきりがつかなかったので途中でやめさせていただきましたw【追記】アリス・マーガトロイドはうpしてから気がつきました アリスファンの皆さん、本当に申し上げありませんでした。 パート2→nm6160205 今までの経歴→mylist/10683864 次作→nm6297269
【初音ミク】ぽっぴっぽー 英語版【国際店】
二人分くらいの知恵借りて頑張って英訳してみたんだ。てか、初めからルカ用として隠し通す予定だったんだよ。でも、こんな現状からして自重してられないぜ。 日本語版⇒sm5508956 mylist/7962519
うp主「英語って世界共通語なんだっけ?」
アジアの面白英語を訳してみた
外国人のコメント付バージョンをアップしました!http://www.nicovideo.jp/watch/sm5969272
【多重録音】Lamento弾いてみたand訳してみた。
こんにちは。偽みちしるべの葉の方の者です。2年ぶりに帰省して「学校であったグロい話」とかいうゲームを買うつもりで楽しみにしていたのに、結局買い損ねて、衝動でこんな動画を作ってしまいました。 別に某タイピングゲームが難しすぎて、冷静に考えてあの設定に吹いた、とか言うわけではありません・・・ということにしておく。 私がELを始めたころにヤマハから「チョキができたらエレクトーン」見たいなCMが出ていたが、ここまで来てもELは難しい。 関係ないけど、キラルナイトのCMが気になって仕方がない。前作→>sm2430176
遊戯王AAで表現する The Who“Behind Blue Eyes”の歌詞
青眼の男の悲しみを歌ったThe Who“Behind BLue Eyes”の歌詞を、青眼使いの悲しい男が分かりやすく説明してくれたぞ。***作品集→mylist/9693877***
【訳してみた】WHERE WE'LL GO FROM NOW/はるかな旅へ【ゴダイゴ】
曲調にあわせてアニメ主題歌的ポジティブイメージで訳してみたら、公式の直訳とは180度意味真逆のシロモノができあがりました。せっかくだから晒してみるのです。っていうか訳してから「天てれ版和訳」の存在を知ったのでこれも一緒に並べてみましたです。+++※「原曲原理主義」「特定メンバー至上主義」な方は見ない方が良いかと思います。+++うp主は英語が堪能でありませんので、この訳については「意訳・曲解・誇大解釈の末に生まれたロマンあふれる替え歌」と生暖かくご理解ください。+++音源は「MAGIC CAPSULE(マジック・カプセル)ゴダイゴ・ライヴ」のものです。+++次作/サイツ&サウンズ→sm6185142
日本文学の名作を再翻訳してみた
有名な小説や俳句などの一部を再翻訳しました。国語が大好きな方もそうでない方も、一緒にカオスな世界に浸りましょう。 いろはカルタ再翻訳→nm6325767 マイリスト→mylist/11043471
東方の登場人物を再翻訳してみた―パート2―
タイトル通りですね。動画の説明とかはパート1を見てください。ちなみにテスト期間中に作成しておりましたw 順位知りたいですか?ひどいもんですよ。まあ見せませんけどw やっぱり今回も中国が暴走気味ですね。藤原妹紅の中国訳はエンドレスでした。途中から画像がなくなりますが勘弁してください。 パート1→nm5945631 次作→nm6297269 今までの経歴→mylist/10683864
【訳してみた】SIGHTS AND SOUNDS/サイツ&サウンズ【ゴダイゴ】
ゴダイゴの「旅」がテーマの曲が特に好きです。いたってまじめに訳したものの、繰り返す歌詞が多い分創作な部分も多めなのです。音源は「シングルコレクション2」のものです。写真はイメージです。+++※「原曲原理主義」「特定メンバー至上主義」な方は見ない方が良いかと思います。+++うp主は英語が堪能でありませんので、この訳については「意訳・曲解・誇大解釈の末に生まれたロマンあふれる替え歌」と生暖かくご理解ください。+++※歌詞のうち一カ所、「世界(原文では地球)は狭いなんて誰が言ったんだろう」はone piese三巻作者コメントから拝借しました。この曲に合う良い言葉だなぁと思って。+++前作/はるかな旅へ→sm6085066
終わりのクロニクルを再翻訳してみた。人物前編
某ポ○モンの再翻訳見てたら僕も作ってみたくなって作ってみました。お楽しみいただければ幸いです。ちなみに今回は5大頂までの人物の再翻訳です。
やる夫AAで表現する The Who“Bell Boy”の歌詞
名盤「四重人格」に収録された“Bell Boy”の歌詞を、多重人格者やる夫が分かりやすく説明してくれたぞ。(原作のストーリーを無視した解釈をしています。ご了承ください。)***作品集→mylist/9693877***
東方の皆の二つ名を再翻訳してみた―パート1―
タイトルを読んで字のごとく。特に見るまでもない作品。でも見ていってください。 複数ある二つ名から一つを選ぶって結構難しいんですよ。地味に大変だったよほんと。さて、今回も紅で中国暴走w 中国は紅に何の恨みがあるんでしょうね・・・。 ちなみに今回から画像はありませんのであしからず。 え?キャラ名の左上になんか書いてある?そんなのただの飾りですよw まあ強いて言うなら・・・三つ名?(意味不明)。 パート2→nm8883294 前作→nm5945631 今までの経歴→mylist/10683864
いろはカルタの諺を再翻訳してみた -前編-
エキサイト翻訳、Yahoo!翻訳、Google翻訳を使用。 いろはカルタは地域によって読み札が違うので、調べてみて面白かったものを採用しました。 ことわざの解説は明鏡国語辞典(大修館書店)及びいろいろな辞典サイト様から。 後編→nm6326468 日本文学再翻訳→nm6150725 マイリスト→mylist/11043471
いろはカルタの諺を再翻訳してみた -後編-
前編と同じなので説明は省略。 前編→nm6325767 ベストセラー再翻訳→nm6491336 マイリスト→mylist/11043471
【ミク替え歌】ば~ちゃる☆陰惨イテぇ【ジャミロクワイ】
このニコ動最高傑作をぜひミク声で!
ということで、できるだけのことしてみました。
チャーリイゴードンinぷろじぇくとはーふむーんでございます。
ば~ちゃる☆陰惨イテぇ。
ジャミロクワイJamiroquaiの
ヴァーチャル・インサニティVirtual Insanityが
ミクミクダンスMikuMikuDanceとして生まれ変わったのは
神職人sm4975807のうp主さまのおかげ。
初音ミクは英語が苦手なので、
日本語に訳して、ネジを一本抜いてみたら
ミクが勝手に歌いだしました。
ミクの本音アンサーソング\ハー_,ーハ
<関連リスペクト動画>
sm1746986おおもとPV
sm4975807ミクダンス
sm4981898同サイズ比較
歌詞対比はこちらです。http://d.hatena.ne.jp/CharlieGordon/20090720#p1
YES, YOU CAN! / 鏡音リン_オリジナルテクノ
納得の8作目です。ご無沙汰しております。
某DAWから乗り換えて、SONARで初めて完成させた曲です。
いやはやSONARの優秀さに驚きです。これは死ぬまでに使いこなしたいものです。
普段と違う脳を使って英語歌詞に挑戦しました。よくあるタイプのやつです。
何も考えずに語感に浸ってみたり、いろいろな手段で和訳してみたり、さまざまな楽しみ方をしていただければ幸いです。
自作 mylist/4127918/新作『終わらない終わらない終わらない終わらない終わらない』sm19226136
ベストセラー、ミリオンセラーになったものを再翻訳してみた
漫画や音楽などのタイトルと作者名を再翻訳しました。 使用したサイトはエキサイト翻訳など3種類です。 趣味に走った第2弾?→nm7682543 マイリスト→mylist/11043471
ギャグマンガ日和で再翻訳してみた (煬帝怒る,後編)
やっと後編が完成です。なんか今回は中国が壊れてましたw中国に注目してご覧下さい^^ツッコミの方も宜しくお願いします♪BGMは、今回はsm3149761さんより借りてきてます。もうホントに、すいません(汗...自分の他の再翻訳動画⇒mylist/10677325 最新作、ギャグマンガ日和+OPを再翻訳して歌ってみた⇒sm12402897