キーワード 訳してみた が含まれる動画 : 1247 件中 1121 - 1152 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
三国志の武将を再翻訳してみた
気まぐれにやってみました。自分自身対して三国志に詳しいワケじゃないので、「なぜあの武将が居ないんだ」とかあったらスイマセン;ホントに適当に、名前知ってる人から選んだんで。あと、中国は大丈夫かと思ってたらそうでもなかったですw
みくみくにしてあげる【してやんよ】を再翻訳してみた
エキサイトに再翻訳機能がついて、さらに再翻訳がやりやすくなったので みくみくにしてあげる【してやんよ】を再翻訳してみた。
【MAD】キマグレンラガン「LIFE」-take2-
前回(sm4630202)の反省を踏まえた作り直し。2番の冒頭までです。
英語のラップを含め、一応歌詞には沿ったつもりです。(訳してみたらすごく・・・兄貴です)
この調子でニア、ロシウあたりも歌詞に沿って入れていければ。
30~45秒の辺り、明らかに同テーマのsm4267727を気付いたら真似してました。申し訳ありません。
次のtakeでは直したく思います。ご意見・ご感想なんでもくださいませ。(※アスペクト修正のため再アップ)
11/2 sm5122890もうちょっと追加
履歴(mylist/9549284)
12/31 完成しましたsm5714469
ドラクエⅦのいろいろを外国語で再翻訳してみた3
ハイ、3出来ました。「いろいろ」と言いつつ「モンスター」しか再翻訳してない・・・;今回もツッコミとかお願いします^^1⇒sm4064861、2⇒sm4448339※何かじごくのピエロ2回出てきますが、ミスなので気になさらずw
Miku-Miku ni Shite ageru
英米人をみくみくにしてやんよ。 …と思ったら喉の調子がっ! 誰かもっと上手く歌ってくれ!
あのバンドの名前をエキサイト翻訳で日本語訳してみた
何番煎じだか分からんけど、そんなに期待せず、広い心でゆっくり楽しんでいってね。
【プレイ動画】改造版ゼルダの伝説 part2 少女救出まで
とりあえずpart2です。動画作成ってこんなに大変なんですね・・・。画質をあげようとしたらサイズが増えるし、編集はよくわからないし、もう散々。゚(゚´Д`゚)゚。さらにはpart1で英語を訳すとか言っちゃってまじで後悔した・・・。一応雰囲気だけで訳してみたけど、正しいのかわかりません。もっと勉強が必要だな(´・ω・`)mylist/8233025 part1⇒sm4513994 part3⇒sm4519462
[TF2] Meet The Demoman [デモマン] 日本語字幕
英語1だった俺がノリと勢いで超訳してみた。誤訳?原文?なにそれ食えるのおいしいの。 参考にさせてもらった動画:sm2597506 ヘビー:sm4498970
[TF2] Meet The Heavy [ヘビー] 日本語字幕
ええ、まあ、二番煎じ。英語1だった俺がノリと勢いで超訳してみた。誤訳?原文?なにそれ食えるのおいしいの。 デモマン:sm4500024
【東方紅魔郷】少女達の会話を再翻訳してみた-Ex【フランドール】前編
おぜうさまサトイモ疑惑浮上。 前:sm4048655 次:sm4914923 1面→sm3519667 マイリスト→mylist/6949942
耳のあるロボットの唄を英訳してみた Song of the eared robot with English lyrics
最古の重音テトオリジナル曲こと、耳ロボPさんによる素敵な元曲(nm3611741)を最近知って、思いあまって歌詞の英訳を初動画投稿してみました。解釈のむずかしいところなど、あちこち意訳はいっています。聴き手の数だけ解釈が変わるのもこの歌詞の魅力だと思いますので、明らかな間違い以外はご了承を。動画に使用した写真はニコニ・コモンズから、サムネイル画像は手書きPV(sm4359975)の絵師さんのpixivの画像をお借りしました。この場を借りてお礼申し上げます。
ドラクエⅦのいろいろを外国語で再翻訳してみた2
前回の投稿から一か月余り・・・やっと完成^^;前回のモンスター編の続きです。今回は50体のモンスターを再翻訳しました。また、いろいろとツッコんでやって下さいw1⇒sm4064861、3⇒sm4730230
アラド戦記の色々を再翻訳してみた ~鬼剣士・スキル編~
懲りずにまた作ってしまいました職業編に比べると少し疲れました・・・自分は今考えています今は英語のみ ですが他の翻訳みたいに中国や韓国も翻訳したほうがいいでしょうか?できればコメントにて意見をくださると嬉しいです時間余ったので最後にオマケをつけました まいりす→http://www.nicovideo.jp/mylist/7846685 新作ガンナ~編→nm5132177
【鏡音リン】 forever if made
ども、HIDAKAです。曲名の「forever if made」は、「出来るならいつまでも」というタイトルを翻訳エンジンで英訳してみたら出て来た言葉なので、実際にこれで正しいのかどうかは知りません。語感は良いからあまり気にしてませんが~~♪作詞:蒼雨宇宙【mylist/3617374】/作曲:HIDAKA/イラスト:風都雨音 http://piapro.jp/sugarstar /動画作成:ミソ自作曲一覧→【mylist/8065711】
ニコニコ動画『裏組曲』を再翻訳してみた
ニコニコ動画『裏組曲』の歌詞・曲名・歌手名等を、Excite翻訳とYahoo翻訳を用いて再翻訳してみました。歌詞・曲名・歌手名等はsm2348633に準じています。 私が過去に作成した動画はこちら→mylist/7751103
アラド戦記を色々再翻訳してみた ~職業編~
初うpです・・・アラド戦記の職業を英語にして、最翻訳してみたのですが・・・・ まいりす→mylist/7846685 しんさく→nm5132177
空想ルンバを再翻訳してみた
前回に増してカオスな仕上がりw 【人として軸がぶれているを再翻訳してみた:sm3324811】 獄・さよなら絶望先生 刑務所とさようならの絶望の教師
【スマブラDX&X】フィギュア大全 説明文を再翻訳してみた Part.1
スマブラDXとスマブラXのフィギュア説明をYahooで再翻訳してみた。フィギュア画像6秒、再翻訳8秒で表示していますが、見づらい方はご報告を。次回から修正します。視聴・コメント時の注意→「空耳コメはOKですが、画面が見づらくなるほどの空耳コメは自重してください。」
【APH】APH/動/画/の/海/タト/の/反/応/
よ/う/つ/べ/にう/p/されていたAPH/動/画/のコ/メ/ン/ト/を訳してみた。実在する国家等および原作者様とは関係ありません 【追/記】ご指摘ありがとうございます。29秒からのコ/メは「ア.ル.フ.レ.ッ.ド.と.手.の.H.E.R.O.が.好.き.」です。 あと、フ/ェ/リっていうのはフ/ェ/リ/シ/ア/ー/ノです。ア/ニ/メ/の/反/応/は1/話と最/終/話の、二つを制作する予定です。
ドラクエⅦのいろいろを外国語で再翻訳してみた
ドラクエのモンスター名とか遊びで再翻訳してたら面白かったので、動画にしましたwなんか中国が一番壊れていたように思います。でもやっぱりポケモンの再翻訳の方には勝てませんね、あれは神です。まぁ期待せず見てください^^2⇒sm4448339、3⇒sm4730230
【東方紅魔郷】少女達の会話を再翻訳してみた-6面【レミリア】
アレー 前:sm3957244 次:sm4483301 1面→sm3519667 マイリスト→mylist/6949942
【ゆとり教育の行く末】英語のことわざを和訳…奇跡が起こった【IKZO】
IKZOを尊敬する英検3級、24歳の俺がガチムチタイ王国旅行に向け、勉強ついでに英語のことわざを訳してみた。和訳のコツを教えていただけたら、幸いです。おれのアソコってこんなもんだったのかwww
【東方紅魔郷】少女達の会話を再翻訳してみた-5面【咲夜】
キタ!火山灰キタ!これで勝つる!! 前:sm3801179 次:sm4048655 1面→sm3519667 マイリスト→mylist/6949942
【TW】EP1EDのbeyond(英語ver)を和訳してみた*ねここ
英語版beyondを制作者なりに和訳してみましたぶっちゃけ動画制作初めてだし英語嫌いだし色々おかしい\(^O^)/でもきっとめげません、だけどもう作りません(何
ミュージカル・中国軍歌「当那一天来臨」
sm3857337の別音源で、こちらは実写版。歌詞を適当に翻訳してみたけど、共産党軍の癖に無駄に格好良いのう。※うp主は中国語学習暦が短いので、より正確な訳が見たければsm6421862の方が良い。「当那一天来临」作詞:王晓岭 作曲:王路明
みどりんファンタジアを歌ってさらに合唱させ再翻訳してみた
むぅ・・・・画質が悪いな・・・・・・GIFだからか?そうなのか?JPEGがよかったか?
【東方紅魔郷】少女達の会話を再翻訳してみた-4面【パチュリー】
プロジェクトファイルからムービーファイルへエンコードすると、改行の位置が変わってしまうのは何故?前:sm3748902 次:sm3957244 1面→sm3519667 マイリスト→mylist/6949942 あ、あれ?3面・・・?
【修正版】東方のキャラの「二つ名」を再翻訳してみた【23人+2人】
前回(sm3769576)(削除済)でルナサの二つ名を間違えていたorz ゴメンよ…ルナサ… そして指摘してくださった方ありがとう。 お詫びに最後に二名追加しました。 Part1→sm3643244
パンダ・シンディー《日本語字幕版》
『アイニー』を着ぐるみで踊るシンディー。PCサイト専用字幕。2006年夏のドラマ番宣での出演か。音声注意。三秒にこだわり、表示タイミング重視で意訳。
【東方紅魔郷】少女達の会話を再翻訳してみた-3面【紅美鈴】
めーりん下品杉w 前:sm3593256 次:sm3801179 1面→sm3519667 マイリスト→mylist/6949942 あ、あれ?魔理"裟"編・・・?
実写版・北斗の拳《日本語字幕版》
ゲーム情報番組で『北斗の拳』のゲームを自主制作風に台湾人がパロディ。/中国大陸では漢字を簡略化したが、台湾では日本の旧字体にも似た繁体字を使用。/檳榔西施は、噛みタバコに近い嗜好品、檳榔(ビンロウ)を売る女性。越を滅ぼしたほどの美貌の西施(せいし)の名より。小野小町の名から『秋田小町』と、美人や女性の代名詞として使う感覚。高給歩合のバイトで男性の客寄せのため露出は多いが、風俗嬢とは限らず、日本ならキャバ嬢が近いか。◆一作目 実写版スト2『アリグーの謎』→sm3692996 「アリグー」とは?→sm3579245
実写版・スト2≪日本語字幕版≫
ソニックブーム空耳モノマネを使って、台湾で自主制作風パロディ。メーキング映像あり。/中華圏では、旧正月に『福』と書かれた赤い方形の紙を、扉や壁に“福到了”(福が来た)と“到”と同音にかけて“倒”(逆さま)に貼ることもあるので、“倒退”(後退)した。/元宝は、明・清代の巨額の取引用の貨幣で、馬の蹄(ひづめ=足)を返した形に近く、馬蹄銀(ばていぎん)とも。/台湾のゲーム情報番組『電玩快打』新春特番より。この直後に「マジメなファンは怒るかもしれないが、自分たちの解釈で自由に作りました」と説明。専門用語が一部不明。基本的に三秒下一行大約13文字で意訳、流れ重視。◆ガイルのモノマネ→sm3579245 実写版北斗の拳→sm3702663 (全て日本語字幕あり)