キーワード 訳してみた が含まれる動画 : 1244 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
アニメの番組名を翻訳してみた
アニメの作品名をエキサイト翻訳を使って中→日で翻訳してみました(http://www.excite.co.jp/world/chinese/)無音というのもあれなんでニコニコであまり使われていないであろう曲を使用。断じて狙ったわけではないのだが、なんとなくエロく感じてしまうのが多いのはなぜだろう?
妹に無理矢理自作マリオをやらせてみた。part4
バグ発覚。『たった30ぷん』にもう一つゴールが存在し,そのゴールをくぐると、スイッチ宮殿が潰れます。そして宮殿に行けなくなります。うわぁああ。今回のステージは 無改造。ツンデレ的に言い訳してみた。頑張れ妹!この先はもっとむずいぞ!※動画の容量の関係で、動画を前中後編に分ける事があります。
[PS3] LittleBigPlanet Stage Demo on E3'07
Gamespotより転載...この映像はまだ出ていなかったからUp。遊んで、作って、共有する、新機軸アクションゲーム。"E3 2007"バージョンを使ったステージ作成の模様。視聴者からの質問にクリエイターが回答。※全て英語 英語音声部分は適当に(でたらめに?)翻訳してみたりして・・・ |E3 2007関連映像 mylist/1322962/2046902
スーパーマリオRPG 森のキノコにご用心 Rawest Forest Version encoded by hito
zoomeの高画質版 http://cpplover.blogspot.com/2008/03/rpg-rawest-forest.html音声ソース http://www.users.se/tvsm/smrpg/歌詞 http://www.users.se/tvsm/smrpg/pictures/smrpg_rawest_text.txt動画ソース http://www.newgrounds.com/portal/view/382576歌詞を翻訳してみた http://cpplover.blogspot.com/2007/07/martin-hagwall.htmlそもそも、テラマリオやVIPマリオでおなじみのあの歌は、Martin Hagwallという人が歌ったものである。後にメトロポリス(素で勘違いしてた)の動画をあわせたFLASHが作られ、有名になる。音声ソースを参照のことこの歌は、Martin Hagwall本人の二つ目の歌ということになる。この歌に、アニメーションをつけたFLASHにしたのが、これだ。動画ソースを参照のこと。大体去年あたりの話
台湾の歌、陳綺貞の「旅行的意義」を歌ってみました
実は台湾ニコニコ組曲(sm746146)に参加したメンバーのひとりです。せっかく買ったmicを無駄にしたくないので、また投稿しました。いい素材を持ってないから適当に撮った写真を置きました...歌も下手なんだけど、とりあえず頑張ってこの大好きな歌をカバーしました。歌詞もちょっと訳してみた。文法的なエラーだらけかもしれませんが...それもまたゆるしてくださいね気持ちだけは伝えますように.. mylist/1766537
アイドルマスター 美希「Turn it into love」をエキサイト翻訳してみた
sm841008の歌詞の意味がわかるように、エキサイト/Amikai/Googleで翻訳して並べてみました。(つまりネタ) ■プロデューサーの他の仕事はmylist/1328930
【MAD】九龍妖魔學園紀×ブラックラグーンOP
『Red fraction』を《宝探し屋》視点で訳してみた。うpリスト mylist/2107850 *Full ver. sm2004572 は削除されました。元データなく、再うp無理ぽ
アリプロの「緋紅的牡丹」の中国語部分の発音を示してみた
あんま面白くないかもw関連作品→アリプロの「緋紅的牡丹」の中国語部分を和訳してみたsm870094(9/15)やっぱりというか・・・いくつかミスが発見されてますが修正は皆様の手でお願いします^^;私にはもはや気力が・・・学校で中国語を鍛えなおしてきます(11/25)なんか気に入ってないので作り直そうかと考えてます
EyesOn Meの和訳に挑戦してみた。
『アルティマニア』等の公式の訳ではなく、「実際に歌えるように」挑戦してみたものです。ご了承ください。Eyes On Me feat:初音ミク(sm1077890)のタグに「和訳に挑戦する人いる?」があったので作ってみた。とりあえずMIDIだが許してくれ。直訳ではないので意訳や省略があることは勘弁して欲しい。ちなみに元MIDIは拾い物をちょちょいと弄って。画像はsm1026430のものをお借りしました。ありがとうございます。他の動画はこちら→mylist/211011/2613922【追記】訳の指摘ありがとうございます。時間あるときにちょっと直してみようと思います。
遊戯王 迷言などを日→英→日に翻訳してみた
某翻訳サイトを使って、遊戯王に出てくる色々な言葉を英文に翻訳し、更にその英文をそのまま日本語に翻訳させてみた。社長ネタが多いのは仕様。とりあえず、盗賊王ファンに先に謝っておく。正直すまんかった。
【追記】どうやらこのネタ、前に流行ってたみたいだね(sm377227)それと突っ込まれたので追記しておくと、3枚目のスライドは「思った以上に、面白かったので」と読んでくれ。変なところで改行されてるせいで、日本語が不自由な子になってしまってるね。分かりづらくてすまんかった。
自重せず第2弾も作ってしまった。よかったらどうぞ→sm1323019
遊戯王 迷言などを日→英→日に翻訳してみたpart2
某翻訳サイトを使って、遊戯王に出てくる色々な言葉を英文に翻訳し、更にその英文をそのまま日本語に翻訳させてみた第2弾。今回は王様とAIBOが多めかも。相変わらず社長は名言が多い(再翻訳的な意味で)。とりあえず、プレー自重。
第1弾はこちら→sm1244786
チーターマン2のシナリオ的なものを録画してみた
そのまんまですwこのrom本物かどうか心配になってきた・・・翻訳してみた→sm1446215
チーターマ2ンのシナリオ的なものを翻訳してみた
前作(sm1442126)にて翻訳してほしいとのコメントがあったので、頑張ってみました。が、僕は何もしていませんw次回はチーターマンのBGMくらいのクオリティのものをアップしたいです・・・修正版→sm1449937マイリストとかw→mylist/4135610
日本語でロイツマを歌ってみた
いろんな動画を見てるうちにロイツマが聞きたくなってきたが、歌ってみた動画の少なさに悲しみを覚え、とりあえずニコニコのロイツマを歌ってみたの普及に貢献するためやらかしました。でも普通に歌うのは嫌だったので、英訳からの息抜きもかねてロイツマの和訳を歌ってみました。主人公の名前が無かったので語呂でボーイに、そしたら後半テッカマンが・・・。これを機にいろいろな方もロイツマを歌ってくださればと、気持ちをこめて歌いましたので聞いてください。いえ、決してフィンランド語を覚えるのが面倒だったからなんてくだらない理由ではございません。バックの音源が見つからず全俺やる気力が無かったのでアカペラです。他の訳して歌ったもの→mylist/1625887/3277652英語組曲(修)→sm1569615
ニコニコ動画のタグをexciteで翻訳逆翻訳してみたpart1
exciteで翻訳→逆翻訳(再翻訳?)してみました、変換過程は割愛。対象はニコニコ動画トップページ(カテゴリー:すべて)に表示されているタグ。
『excite』http://www.excite.co.jp/world/english
part2→sm1690814 part3→sm1720538 うpリストmylist/8425828
ニコニコ関係の言葉を再翻訳してみた
突発ネタです。ニコニコ関係の言葉を再翻訳してみました。基本的に、英<中<韓と三段攻撃を仕掛けてきます。例外もあります。後半になるにつれカオスっぷりが・・・wごめん、前半やっつけ仕事でマジすまんorzその他製作物mylist/4590964
ニコニコ動画のタグをexciteで翻訳逆翻訳してみたpart2
翻訳逆翻訳第2弾。今回の対象はトップページ(カテゴリー:ゲーム,アニメ)に表示されているタグ。part1との重複分は省きます。
part1→sm1672227 part3→sm1720538 うpリストmylist/8425828
『excite』http://www.excite.co.jp/world/english
ニコニコ動画のタグをexciteで翻訳逆翻訳してみたpart3
翻訳逆翻訳第3弾。今回の対象は様々なカテゴリーのトップページから選別したタグです。タグのネタが切れてきたので、このシリーズはこれで完結にしたいと思います。part1、part2が期待以上の再生数、コメ数だったので素直に嬉しいです。御視聴ありがとうございました!
part1→sm1672227 part2→sm1690814 うpリストmylist/8425828
『excite』http://www.excite.co.jp/world/english
『芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend』に歌詞付けてミクに歌わせてみた
すっかりおもしろソングとして定着したこの曲に、いまさら即興で歌詞を付けてミクに歌ってもらいました。いや、大好きですよ?「にとりの唄」。でもこの曲を最初聞いた時に感じた切なくもどこか飄々としたアレとか、ほら。そんなわけで作っていたのですが、"Candid Friend"をエキサイトで翻訳してみたら『友人顔して嫌なことをずけずけ言って喜ぶ人』とか出てきちゃって、気付いたら何やら人間様を小馬鹿にした歌詞が出来上がってました。マイリストとかつけてみる→mylist/514745/3918084
ガンダム00用語をyahooとexciteを使って翻訳⇒逆翻訳してみた
思いつくガンダム00の単語を翻訳⇒逆翻訳してみました。 ちなみにガンダムエクシアなどは、何故かそのままローマ字等で翻訳されるので入ってません。 実際見ると画像がすごい荒かった・・・次回があったら気をつけよう 第1話セリフ偏作りました⇒sm1764926 他作品もよろしく⇒mylist/4207547
ガンダム00第1話のセリフをyahooとexciteを使って翻訳⇒逆翻訳してみた
独断と偏見で選んだガンダム00第1話のセリフ約40個を翻訳⇒逆翻訳してみた。 前回の反省をふまえ、画質を上げてみました。 あと途中に小ネタを入れてみたら、同じようなネタ使ってる動画があった・・・まあいいか。 用語偏見てない方はこちら⇒sm1749727 2話編⇒sm1805945 他作品もよろしく⇒mylist/4207547
ガンダム00第2話のセリフをyahooとexciteを使って翻訳⇒逆翻訳してみた
今回も独断と偏見で選んだガンダム00第2話のセリフを翻訳⇒逆翻訳してみた。 前回の動画にも語句ミスがありました、まぁいいか。そろそろ、うp主のチェック方針をご理解いただけたと思います。 第1話編⇒sm1764926 用語偏⇒sm1749727 他作品もよろしく⇒mylist/4207547
忙しい人のための「桜~コブクロ~」
三作品目。たぶん皆知ってる曲。コブクロ大好きだから、その中で一番好きな曲をぶちこわしました。 なんとなく作ったもの「くそみそテクニックを再翻訳してみた。」→sm1972813
遊戯王 北米版海馬瀬人テーマソング "I'm Back"
我らが海馬社長の粉砕!玉砕!大喝采!!ソング。当然ですが嫁も曲中に出てきます。
今回で遊戯王北米版サントラCD"Yu-Gi-Oh!: Music to Duel By"に出てきた曲はおわりです。最後にアンケートがありますのでお答えいただけると嬉しいです。
次のうpはカプモンの5話になるかと思います。約2ヶ月間、お付き合いいただきありがとうございました。
その他の歌は mylist/3223556 にて。
アジカンに関する言葉を再翻訳してみた
■変態アジカンヲタ友人の提案でやってみた。たまには良いこと言うもんだと思った。■BGMはアフターダーク(sm1567724)を使わせていただいました■ナレーターは隣に住んでるキャサリンに頼んだよ。カタコトの日本語ながら頑張ってくれたと思う■変態友人についてはsm1780754を参照してくれ■音声がカタカタいうのは仕様ですasian kung-fu generation
カードヒーローDSのカードを日本語→外国語→日本語と再翻訳してみた
sm1964758のパクリ。エキサイト翻訳で英語、中国語、韓国語に翻訳して戻すことをやってみた。英語と中国語やる気ねえwそして企画倒れな韓国語。お前まじめすぎるぞ。でも時々とんでもない翻訳をしてくれます。3つともまったく同じになったものだけひらがなにしてやり直ししてみましたが・・・誘惑くらいですね面白いのは。【誤植 神斬丸(切×) 樹聖オリント(聖樹×)】翻訳時には間違えてないです。【YAHOO版 sm1982744】【+ニフティsm1992836】
アリプロの曲名を再翻訳してみた
ALI PROJECTの曲名を再翻訳してみました。エキサイトで… 速いのは後悔してます。
銀魂のタイトルを英語に翻訳して日本語に再翻訳してみた
タイトル⇒英語に翻訳した結果⇒それを日本語に再翻訳した結果 の順になってます。
【これなら】ちっぱいぱんを機械翻訳してみた【消されない】
元ソースは sm1066461 から勝手に頂きました、サーセン。音がブツ切れになってるのは編集技術上の都合です、サーセン。再翻訳するとエロくなくなったorz。
【ゼーノ】組曲『ニコニコ動画』を中国語で歌ってみた
おけおめ!台湾からのゼーノです
sm1251481の感動を受けまして
自分も中国語歌詞を翻訳してみたいと思います
できる限りに元歌詞の意味を留めたい
違和感を消すためいろんな努力をしましたが
本来の意味をやっぱり少しだけ失った
マイリスト mylist/3544520