タグ アメリカ軍歌 が登録されている動画 : 101 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
錨を上げて 唄:鏡音リン
いつもとは異なることをやってみようと、外国語の曲をやってみて挫折した(その2)。
もったいないからとりあえずこっちもupしておこう…。
一応『錨を上げて(Anchors Aweigh)』のつもり。
5月最終月曜日はアメリカの戦没者追悼記念日だそうな。ちなみに明日5月27日は日本の海軍記念日である。
アメリカの軍歌 : nm3351791
日本の軍歌 : nm2589873 、 nm3459522
軍歌と関係のない曲 : nm3370931
【アメリカ軍歌】 The Big Red One Song(1st Infantry Division Song) / ビック・レッド・ワンの歌(米陸軍第1歩兵師団歌) [日本語字幕付き]
The Big Red One Song(1st Infantry Division Song) / ビック・レッド・ワンの歌(アメリカ陸軍第1歩兵師団歌)
日本語歌詞は社会評論社「世界軍歌全集」より
→http://www.shahyo.com/mokuroku/culture/sub_culture/ISBN978-4-7845-0968-3.php
U.S. Air Force Blue (アメリカ空軍の歌) 1957
1950年代にアメリカ陸軍航空隊の歌を原型とする既存の公式曲「アメリカ空軍の歌」(The U.S. Air Force)を置き換える目的で作曲された曲。置き換えには失敗した模様。US Air Force Blue
Army Goes Rolling Along 「陸軍は進んで行く」
アメリカ陸軍賛歌。あまりに短かったので前半はコーラスのみ、後半はコーラスと演奏にしました。現代軍事マイリスト:mylist/18322622
アメリカ沿岸警備隊隊歌「Semper Paratus(常に備えあり)」1927年原詩版
「BGMの詳細を教えて」とコメントにあったので。
USCGの公式軍歌です。原詩版なので歌詞が少し違います。
【アメリカ軍歌】The 442nd Infantry Regiment Fight Song / 第442連隊戦闘団歌 [日本語字幕付き]
"The 442nd Infantry Regiment Fight Song"
アメリカ沿岸警備隊歌「Semper Paratus / 常に備えよ」の替え歌
日本語訳は社会評論社「世界軍歌全集」より
第442連隊戦闘団とは第二次世界大戦中、アメリカ陸軍が有した日系アメリカ人により編成された連隊。標語は"Go For Broke!(当たって砕けよ!)"
【アメリカ軍歌】82nd Airborne Division Song “All American Soldier” / 第82空挺師団歌 "オールアメリカンソルジャー"
82nd Airborne Division Song “All American Soldier”
米陸軍第82空挺師団歌
愛称はAll American(オールアメリカン)。師団創設時、出身者が当時の合衆国を構成する48州全てに及んだ為このような愛称がついた。
【アメリカ軍歌】Mountain Battery / 山岳砲兵中隊
イギリス軍歌 "The British Grenadiers / 英国擲弾兵" の替え歌
【AIきりたん】Anchors Aweigh!【NEUTRINOカバー(英語)】
米海軍歌 "Anchors Aweigh"
作詞 John Hagan
作曲 Charles A. Zimmermann
AIインターネットカラオケJSきりたんに無理やり英語を歌わせる会
カタカナ英語まではなんとか行けた
英語なんてリズム合ってりゃ発音ガバガバでも通じるからなんとかなるでしょ(適当)
英語アカペラ
タイミングのラベルファイルもいじってみたけど、
音そのものの変更や追加削除ができない
monoやfullもいじらないといけないのかな、これは
楽譜は https://www.youtube.com/watch?v=crQfbGcgAxg をもとに作成
楽譜:http://www.mediafire.com/file/rr7ea6mnyn2qaln
NEUTRINO:NEURAL SINGING SYNTHESIZER
https://n3utrino.work/
英語マキマキにThe Army Goes Rolling Alongを歌わせてみた
そういう事です。
序章付きです。
今回も面倒だったので歌詞字幕無しです。
ー--広告者様ー--
ねぎ 様
Twitter: https://twitter.com/gudeyan_khan
【アメリカ軍歌】Over There& Good-Bye Broadway, Hello France【日本語訳付き】
Over Thereは第一次世界大戦中に作られたアメリカの軍歌です。
歌詞が韻を踏んでいてとってもテンポよく歌いやすいです、ぜひ歌ってみてください。
タイトルのOver Thereは直訳すると「向こう側」とかになるわけですが、アメリカ兵がフランスへ出征していくという背景を考慮して「海を越える」と訳してみました。またこうやって訳すと「We'll be over, we're coming over,
And we won't come back till it's over, over there」の部分が訳しやすいんです。overを「海を越える」と「苦難を乗り越える、終える」の二つの意味で掛けてる表現なんですね。
作曲者のGeorge M. Cohanは有名な劇作家で、アメリカのコメディミュージカルの父と呼ばれているそうです。タイムズスクエアには銅像があります。
後半の2曲目、Good-Bye Broadway, Hello Franceはパッシングショーという大衆演劇のフィナーレで歌われた曲のようです。が、あんまり情報がありませんでした。1917年のヒットチャートでは一位を獲得しているそうです(ウィキペディア情報)。最後の歌詞、「We're going to square our debt to you」は独立戦争で支援してくれたフランスに借りを返しに行くんだという意味と思われます。詳しくはこの曲に影響を受けた「Goodbye, France」を訳した時に。
歌詞の中で1000万人と言ってますが、実際のアメリカ外征軍は200万人ぐらいでした。ちょっと盛ってますね。
2曲ともアメリカが参戦した1917年に作られ国中が熱狂したわけですが、1年もすると実際は悲惨な戦争であることが分かったのでした。アメリカの参戦、民衆の不満、スペイン風邪の流行などで戦争を継続できなくなったドイツは11月11日に停戦を発効、第一次大戦におけるアメリカ軍の死傷者は約32万人に上ります。
ようつべ版の方の概要欄に歌詞を掲載してあります。そっちの方が一緒に歌いやすいかも。
https://youtu.be/fFWm3GmTOc4
参考
・ウィキペディア
・https://www.loc.gov/item/ihas.200000015/
『アメリカ沿岸警備隊歌/Semper Paratus』-feat.結月ゆかり/Yuzuki Yukari【日本語吹き替え版】
Semper Paratusは日本語で「常に備えあり」という意味になります
ようつべはこちら↓
https://www.youtube.com/channel/UCf3RGqnOtBy357ufjICpfvQ
ツイッター(何かあればこちらへ)↓
https://twitter.com/Asakaze_11580?s=09
干し芋(何か送って貰えるとよろこぶ)
https://www.amazon.jp/hz/wishlist/ls/14ZEZC5FV5SYY?ref_=wl_share
諸々の引用元
https://www.youtube.com/watch?v=oI-trQdBfFs
https://www.youtube.com/watch?v=nYZoY7P0lns
https://www.youtube.com/watch?v=h6mwcgl5UUM
悲しき戦場 グリーンベレーのバラード
1960年代にバリーサドラー軍曹によって歌われたグリーンベレーの歌です。どうしても日本語の歌詞が見つからないため意訳で歌詞をつけました。現代軍事マイリスト:mylist/18322622
Battle Hymn Of The Republic(邦題:リパブリック讃歌)
アメリカ合衆国南北戦争時北軍行進曲 ドイツの楽曲⇒mylist/35510129 ロシアの楽曲⇒mylist/35510201 アメリカの楽曲⇒mylist/35510137 イギリスの楽曲⇒mylist/35510206 フランスの楽曲⇒mylist/35510207
嵐が来る
決戦の鐘が鳴る...
https://twitter.com/afpbbcom/status/1351393950733537280?s=20
Dixie (ディクシー)
南北戦争時に南部連合で歌われた有名な軍歌です。Fallout3やアメリカンコンクエストの拡張パック、Divided Nationをやっていた人は聞いたことがあるでしょう。近代戦マイリストmylist/13946119
This Time by Kate Smith
邦題:この時
1943年公開、アメリカのプロパガンダ映画「This Is the Army 」(邦題:ロナルド・レーガンの 陸軍中尉)の劇中歌。映画が終わるラストの歌として効果的に使用されています。
初音ミクによる When Johnny Comes Marching Home (アメリカ軍歌 日本語吹き替え版 4+1番)
今回は、「ジョニーが行進して帰ってくる時」っちゅー、アメリカの古い軍歌をうちの孫(ミクさん)に日本語訳にて歌ってもらっております。
(英語翻訳協力者のIFV 殿曰く、ニュアンス的に負けて帰ってきてもOKな題名なので、この歌の場合「凱旋」には当たらないらしいです。)
この歌、歌詞を額面通り受け取ると「出征したあいつ(兵士)が帰ってきたら、故郷のみんなで明るく迎えてやろうぜ!」って曲だども、昔のレコード盤で男性(軍人さん)がソロで歌っているバージョンを聴いていたら、アイリッシュにかなり暗く、でも優しく歌っておられました。
じじい(作者)としては、とてもここではご紹介出来ない当時の兵隊さん達の骸写真を、いつも通りの作成過程で見て、さらにアメリカ南北戦争の「内戦」という背景を鑑みた結果、むしろ帰って来なかった兵隊さん達に捧げる歌な気がしてきたので、こんな風になりやした。
(無論明るい歌い方のバージョンもあるし、近代バージョンは結構派手。)
あと、翻訳歌詞の中に出てくる「3度3度拍手を」としている部分の原詞は「three times three」なんじゃども、これ、日本でもお祝いの席でやる「三三九度」や「三三七拍子」、「万歳三唱」みたいなもんらしい。
「three times three」は三回の拍手を三回繰り返す動作らしいが、適正な訳が無いので「3度3度拍手を」にしておま。
よしなに。
次弾装填:别问我军龄
英語翻訳協力:IFV 殿
★本日のうちのMMD的家系図
Lat式 ミク AKI型
広告に関する謝辞:Buttog 様 前回に引き続き、広告忝く思います、また、lmdc様もありがとうございました。
Let's Remember Peal Harbor【邦題:いつの世紀でも】
アメリカ軍歌
歌: Sammy Kaye
History in ev'ry century (いつの世紀の歴史にも)
Records an act that lives forevermore (常に記憶されてきた)
We'll recall, as in to line we fall (線は切って落とされたことを我らは思い出すだろう)
The thing that happened on Hawaii's shore (ハワイで起こった突然の出来事を)
Let's REMEMBER PEARL HARBOR (忘れるな真珠湾を)
As we go to meet the foe (我らは敵と対峙するのだ)
Let's REMEMBER PEARL HARBOR (思い出せ真珠湾を)
As we did the Alamo (我らはアラモ砦のように)
We will always remember (みんな忘れないでおこう)
How they died for liberty (如何にして自由のために死んだのか)
Let's REMEMBER PEARL HARBOR (真珠湾を忘れるな)
And go on to victory (勝利の日まで)
アメリカ軍歌 Remember Pearl Harbor
アメリカの軍歌でRemember Pearl Harborです。写真は第二次世界大戦中運用されたアメリカ海軍機です。曲が明るい感じなのが特徴です
初音ミクによる Tramp! Tramp! Tramp! (アメリカ軍歌 日本語吹替え版 3番まで)
本年最後の曲になりますが、リクエストで南北戦争時代の歌「Tramp! Tramp! Tramp!」を、うちの孫(ミクさん)と共にお届けします。トランプ(Trump)大統領とは、関係ありません。
(日本語吹替え歌詞はじじいが作成しましたが、英語の歌に限り翻訳監修をIFV殿にお願いしております。)
題名の「Tramp」は「どすん!どすん!と激しく足を踏み鳴らしながら歩く」という意味なのですが、この歌自体は珍しい南北戦争時代の戦争捕虜を題材にしたものになります。
(正確には、北軍捕虜の視点で他の仲間の捕虜に勇気を与える歌)
アメリカの南北戦争は1861年から1865年にかけて行われましたが、南軍と北軍で総数60万人以上の戦争捕虜を収監したそうです。
1863年までは捕虜の交換は比較的スムーズに進み問題はなかったのですが、1863年以降は南軍が北軍の黒人と白人の囚人を平等に扱うことを拒否したため収監される人数が激増。
確実な記録に残っている数字だけでも、北軍兵士のうち211,411 人が戦争捕虜となり、16,668 人が釈放され、30,218 人が捕われたまま亡くなり、
南軍兵士は462,684 人が戦争捕虜になり、247,769 人が釈放され、25,976 人が捕われの身で亡くなったそうな。
この最後の2年間の捕虜収容所での生活が劣悪で「捕虜の苦しみは戦争の他のどのエピソードよりも、戦後の和解を阻害した。」と言われた程。(歌では明るく歌ってますがねぇ・・・)
特に食糧事情が悪化してきた南軍の収容所は悪名高く、囚われた北軍兵士達は野外で簡易テントしかない収容所(Andersonville:アンダーソンビル等)で、
飢えと喉の渇き、疫病の発生等でバタバタ倒れていったそうな。(2~3万人が収容されていて、1日平均100人の遺体を処理していたらしい)
そして、この動画には入れてませんが、生き残った人達は骨と皮だけになった姿で故郷に帰ったのでした・・・。
●翻訳について(じじいが気になった英単語)
Tho' I try to cheer my comrades and be gay. という部分の「gay」ですが、かなり古い言い方で「陽気な・快活な・色が派手な・屈託がない」等の意味だそうな。(知らんかったわー)
さーて、次回は待っている人がどれだけいるか分かりませんが、既存曲のリクエストでもとってみます。お楽しみに(?)
次回投稿予定:2023年1月12日
次弾装填:ニャーニャー師団歌
★本日のうちのMMD的家系図
ままま式 Appearance Miku Alan Smithy型
【米軍行進曲】You're a Grand Old Flag【南北戦争】
翻訳してみた。ジョージコーハンが南北戦争をテーマに作曲。 ///「ドイツ国防空軍行進曲」→sm24192795////「米軍のノルマンディー上陸直前ミュージカル」→sm22675229////その他動画→ mylist/35584440////「南北戦争南軍の歌」the southen wagon→sm27775184///
アメリカ海兵隊 海兵隊賛歌(Marines' Hymn)
アメリカ合衆国海兵隊(US Marine Corps USMC)の公式軍歌・海兵隊賛歌(Marines' Hymn)です。アメリカ合衆国海兵隊は敵前上陸や緊急展開作戦を主な任務とする組織で、志願者の中でも過酷な訓練(ブートキャンプ)を終了した者のみが兵士として認められる志願選抜制によって構成されています。危険・困難を伴う作戦が多く、合衆国五軍の中で最も死傷率が高い海兵隊ですが、兵士個人の能力と士気は極めて高いとされ、敵前突入を勇猛果敢にこなすその姿は「世界最強の軍隊」とも言われています。この曲は海兵隊の軍人にとって自身のアイデンティティを表し、特別な意味を持つ神聖なものとして扱われ公式な海兵隊の行事には必ずといっていい程演奏されます。マイリスト=mylist/28768570