タグ ゴールデンハーフ が登録されている動画 : 17 件中 1 - 17 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
『チョットマッテ・クダサイ』北京語版6…白雪「小女孩的心願」
『チョットマッテ・クダサイ』は1971年にゴールデンハーフが歌った曲。ハーフらしく?英語と日本語がチャンポンの歌詞でしたが、もとはハワイの歌手が歌ってた英語の歌で、♪チョットマッテ・クダサイ♪や♪サヨナラ♪♪サクラ♪などの日本語が入るというものでした。その中国語カバーは香港やシンガポール、台湾で北京語版の「我不明白(sm24488781)」「你等一等我(sm24488898)」「求求你我的愛(sm24488912)」「有個像妳的女孩(sm26959614)」「請你等一等(sm31322595)」「小女孩的心願」など、いろいろ出ました。「小女孩的心願」を1982年に出した林白雪は台湾の歌手。
『チョットマッテ・クダサイ』北京語版5…林美儀「請你等一等」
『チョットマッテ・クダサイ』は1971年にゴールデンハーフが歌った曲。ハーフらしく?英語と日本語がチャンポンの歌詞でしたが、もとはハワイの歌手が歌ってた英語の歌で、♪チョットマッテ・クダサイ♪や♪サヨナラ♪♪サクラ♪などの日本語が入るというものでした。その中国語カバーは香港やシンガポール、台湾で北京語版の「我不明白(sm24488781)」「你等一等我(sm24488898)」「求求你我的愛(sm24488912)」「有個像妳的女孩(sm26959614)」「請你等一等」など、いろいろ出ました。「請你等一等」を1973年に出した林美儀(メイ・ラム)は香港の歌手。
『黄色いさくらんぼ』北京語版2…南虹「不知道」
♪若いむすめが、ウッフ~ン♪って、1970年にデビューしたゴールデン・ハーフの歌かと思っていたら、それより前の59年にスリー・キャッツが歌っていたそうで…。台湾でカバーが出たのは台湾語版「黄桜桃(sm24882485)」が62年、北京語版「黄色的小桜桃(sm24882431)」が66年なので、スリー・キャッツのカバーと言うことになりそう。一方マレーシアで出た「不知道」はゴールデン・ハーフのカバー。南虹は70年代に活躍したマレーシアの歌手。
『チョットマッテ・クダサイ』北京語版4…麦偉林「有個像妳的女孩」
『チョットマッテ・クダサイ』は1971年にゴールデンハーフが歌った曲。ハーフらしく?英語と日本語がチャンポンの歌詞でしたが、もとはハワイの歌手が歌ってた英語の歌で、♪チョットマッテ・クダサイ♪や♪サヨナラ♪♪サクラ♪などの日本語が入るというものでした。その中国語カバーは香港やシンガポール、台湾で北京語版の「我不明白(sm24488781)」「你等一等我(sm24488898)」「求求你我的愛(sm24488912)」「有個像妳的女孩」など、いろいろ出ました。麦偉林は1980年代の台湾の歌手。
『黄色いさくらんぼ』台湾語版…音楽広場「黄桜桃」
♪若いむすめが、ウッフ~ン♪って、1970年にデビューしたゴールデン・ハーフの歌かと思っていたら、それより前の59年にスリー・キャッツが歌っていたそうで…。紀露霞が台湾語版が出したのは62年なので、スリー・キャッツのカバーと言うことになりそう。しかし、台湾のテレビ番組では4人組に歌わせたりして、往年のゴールデン・ハーフをイメージさせてる?歌詞は元歌そのまんまの翻訳です。ちなみに、北京語版(sm24882431)は68年に当時15歳の鄧麗君(テレサ・テン)が歌ってます。
『黄色いさくらんぼ』北京語版1…鄧麗君(テレサ.テン)[黄色的小桜桃]
♪若いむすめが、ウッフ~ン♪って、1970年にデビューしたゴールデン・ハーフの歌かと思っていたら、それより前の59年にスリー・キャッツが歌っていたそうで…。台湾でカバーが出たのは台湾語版(sm24882485)が62年、北京語版が66年なので、スリー・キャッツのカバーと言うことになりそう。鄧麗君(テレサ・テン)が歌ったのは68年で、テレサは当時まだ15歳w
『チョットマッテ・クダサイ』北京語版3…鳳飛飛「求求你我的愛」
『チョットマッテ・クダサイ』は1971年にゴールデンハーフが歌った曲。ハーフらしく?英語と日本語がチャンポンの歌詞でしたが、もとはハワイの歌手が歌ってた英語の歌で、♪チョットマッテ・クダサイ♪や♪サヨナラ♪♪サクラ♪などの日本語が入るというものでした。中国語のカバーは「我不明白(sm24488781)」「你等一等我(sm24488898)」「求求你我的愛(sm24488912)」などがありましたが、台湾で出た「你等一等我」の歌詞は、シンガポールや香港で先に出た「我不明白」とほとんど同じもの。ただし「我不明白」では♪チョットマッテ・クダサイ♪と日本語で歌う部分は、♪求求你我的愛(あなたと私の愛をください)♪になってますが、♪求求你~♪の発音が♪チョット~♪を連想させるという手法は、台湾の作詞家が良くやる遊び心。
『チョットマッテ・クダサイ』北京語版2…陳芬蘭「你等一等我」
♪チョットマッテ・クダサイ♪は♪請你等一等我♪で、中国語に直訳そのまま。
『チョットマッテ・クダサイ』北京語版1…徐小鳳「我不明白」
『チョットマッテ・クダサイ』は1971年にゴールデンハーフが歌った曲。ハーフらしく?英語と日本語がチャンポンの歌詞でしたが、もとはハワイの歌手が歌ってた英語の歌で、♪チョットマッテ・クダサイ♪や♪サヨナラ♪♪サクラ♪などの日本語が入るというものでした。その中国語カバーは「我不明白(sm24488781)」「你等一等我(sm24488898)」「求求你我的愛(sm24488912)」など出ましたが、それらのうち「我不明白」は北京語の歌詞に♪チョットマッテ・クダサイ♪などの日本語が入るというもので、オリジナルに近いもの。最初はシンガポールの桜花(サクラ・テン)が歌っていたようですが、香港では徐小鳳(ポーラ・チョイ)が71年にカバー。
24000回のキッス~アダムとイヴ / ゴールデン・ハーフ
つべから密輸♪この人たちも結構人気あったよねぇちなみにスペシャルはまったくの別物につきちういuser/11978508