タグ マドレーヌ(アニメ) が登録されている動画 : 13 件中 1 - 13 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
【歌詞和訳】The Cooking Song(りょうりはおまかせ) ~マドレーヌ
衛星アニメ劇場で放映していた海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの第2シーズン第7話「りょうりはおまかせ」の挿入歌「The Cooking Song」の歌詞和訳。
【歌詞和訳】 A Bad Hat (あいつはいたずら坊主)~マドレーヌ
海外アニメ「マドレーヌ」のスペシャル版第4作「マドレーヌといたずらっ子」の挿入曲「A Bad Hat」。
「Bad Hat」は英語圏の俗語でいたずら好き、悪人、トラブルメーカーを意味する。
歌詞中の「naughty」も似たような意味だが、「Bad Hat」の方がより意味合いが強くてキツいニュアンスがあるので、マドレーヌのおてんばで威勢のいい性格や作中でのぺピートの度を越した振る舞い的に「悪ガキ」くらいの訳が適当かなと。
ちなみにTVシリーズ第2シーズンのエピソード「きょうふのハロウィン」でも、ゲストキャラの女の子シュガーのわがままぶりに怒ったマドレーヌが「あんたなんてシュガーより悪ガキって名前がお似合いよ!」と強い口調で言い捨てるシーンがあったりします。
【歌詞和訳】That's All There is ~マドレーヌ
海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの全シーズン共通EDテーマ「Thats' All There is」の歌詞和訳。
【歌詞和訳】 I'm Madelin,I'm Funny Bone (マドレーヌとファニーボーン) ~マドレーヌ
海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの第1シーズン第15話「きえたピエロ」の挿入歌「 I'm Madelin,I'm Funny Bone 」の歌詞和訳。
スペシャル版及び第1シーズンの主題歌「I'm Madeline」の別バージョンで、背の低さをバカにされ続ける日々に嫌気のさしたサーカス団のピエロ、ファニーボーンを、同じく一番ちっちゃなマドレーヌが力づける歌。
【歌詞和訳】 Home is Where the Heart is (心あるところこそ我が家) ~マドレーヌ
海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの第1シーズン第4話「あたらしいおうち」の挿入歌「Home Where the Heart is」の歌詞和訳。
住み慣れたお屋敷を離れ、無味乾燥で人同士の温かみにも乏しい大都会のマンションで暮らさなくてはならなくなった女の子たちにミスクラベルが「お互いに愛しあう心を持てばどこだって我が家になる」と諭すときに歌われる歌。しんみりと落ち着いた雰囲気とサビのリフレインがすごく印象的で、サントラの歌パートの最後を飾る曲です。
第1・2シーズンではこの曲の様に静かでしんみりした曲、明るいけどミドルテンポで落ち着いた曲、リズミカルで楽しい曲、と、曲調にメリハリがあってよかったんですよね。3シーズンでは、いかにもなアメリカンミュージカル風のにぎやかな曲ばかりになってしまってたのがちょっと残念。
【ミミコピ】 That's All There is ~マドレーヌ
海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの全期共通エンディングテーマ「That’s All There is」のミミコピ。第2期以降のオープニングテーマ「Hats off to Madeline」の原曲で、海外版の第2期以降は、第1期のこのバージョンをベースとして、再アレンジと尺の短縮とコーラスの歌い手の変更を施したバージョンが使われています。(国内外のソフト版では「Our Madeline」という別の曲が使われた)
日本国内版では、第1期がエンディング終了後に主題歌(I’m Madeline)の短縮版に乗せて日本語製作スタッフのクレジットが挿入され、第2期では本家のエンディング尺内に日本語版スタッフクレジットが納められた都合で、第1期と同じバージョンに編集を施して尺を若干伸ばしたものが使われています(第1期、2期いずれも映像自体は各放映回のシーンから抜粋した静止画のモンタージュで構成)。
【歌詞和訳】 Follow Every Clue (ドロボウはどこだ?!) ~マドレーヌ
海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの第1シーズン第1話「マドレーヌと40人の盗賊」の挿入歌「Follow Every Clue」の歌詞和訳。
お屋敷から次々とみんなの持ち物がなくなっていくという怪事件が発生。闇夜を横切る怪しい影。そして事態はパリ中へと拡大していく。この恐ろしくも怪しい事件にマドレーヌたちが挑む……という、ミステリー風味のエピソード。
【歌詞和訳】 Birds of a Feather (ともだちの歌) ~マドレーヌ
【歌詞和訳】 Birds of a Feather(ともだちの歌) ~マドレーヌ
海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの第1シーズン第19話「まいごになったオウム」の挿入歌「Birds of a Feather」の歌詞和訳。
女の子たちのおかげで迷子になったオウムと再会を果たした地下鉄の車掌さんが、お礼に女の子たちを地下鉄に乗せて一緒に歌う歌。
「友達ならみんなで仲よくしよう!」っていうシンプルな内容の歌詞ですが、リアタイで見て以来、ずっと心に残っていました。サントラ未収録なのが残念な曲の1つです。
【歌詞和訳】 Dots Of Red (ブツブツの歌) ~マドレーヌ
海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの第1シーズン第16話「仮装パーティ」の挿入歌「Dots of Red」の歌詞和訳。
楽しみにしているイベントを目前に水ぼうそうにかかって隔離される羽目になり、長い療養期間中ベッドの中で意気消沈する女の子たちを元気づけるためにマドレーヌが歌う歌。
ケガや病気で身動きが取れなくなってしまっても、悲観せずに前向きな気持ちを忘れずにいよう!というメッセージが歌われています。
こう言ってはなんですが、コロナ禍の今だからこそ身に染みる歌な気がします。
ちなみにこの回は女の子たちが終始ブツブツのままで歌唱シーンもぶつぶつだらけ。集合体恐怖症の人にはちょっときつい回です(笑)
【歌詞和訳】 Hats off to Madeline ~新マドレーヌ
「新マドレーヌ(原題:New Adventures of Madleine)」より、オープニング主題歌「Hats off to Madeline」の歌詞和訳。
全シーズンを通じて用いられているEDテーマ曲「That's All There is」に歌詞をつけたもので、前作主題歌の「I'm Madeline」の歌詞の内容がマドレーヌ自身が自分の強さをアピールするものだったのに対し、11人の女の子たちの目線からマドレーヌの明るさや活発さを称える内容の歌になってます。(Hats off to ~で「~脱帽する」という意味)。
ちなみに第3シーズンの国外でのテレビ放映版では歌い手の変更と曲の再アレンジを施した上で、OP映像共々第2シーズンのこれが再利用されてます(DVD・ビデオ版では『Our Madeline』という別の曲に差し替え⇒【sm41402668】)。そのせいなのかはわかりませんが、第3シーズンの原題も第2シーズンと同じまんまです。
【歌詞和訳】 Our Madeline (ぼくらのマドレーヌ) ~マドレーヌといっしょに
海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの第3シーズン「マドレーヌといっしょに」の新規オープニング主題歌「Our Madeline」の歌詞和訳。
この曲はカナダのライオンズゲートという会社から出ていた第3シーズンのソフト版でのみ使用されていた割とレアな曲でして、海外での第3シーズンのテレビ放映版では前作「新マドレーヌ」の主題歌「Hats off to Madeline」(の新録版)が流用されてます。(そのためなのか、番組の原題は前作と一緒で、映像自体も前作の流用)。
日本国内での地上波放映時についてはリアタイで視聴してないのでわからんです(ご存じの方いましたらおせーてくだせえ)
【歌詞和訳】The Best ,best Gifts in the World (世界で一番の、最高のプレゼント) ~新マドレーヌ
海外アニメ『マドレーヌ』の第2シーズン第6話『名たんていマドレーヌ』の挿入歌『The Best ,best Gifts in the World』の歌詞和訳。
マドレーヌたちがミス・クラベルの誕生日に高価なプレゼントを贈るべく金策に奮闘する中で、相手にとって本当に価値のある贈り物とは何かということに気づいていく過程を歌った感動的な歌詞で、明るく切ないメロディや胸を打つ物語の展開がすごく印象に残ってて、歌とおはなしは全シリーズ中、だんとつでこれが好き。
……なんですが、実は日本語版の歌詞における前半のサビの「最高のプレゼント お金じゃ買えないもの」というフレーズは、言語版では意味が全く真逆の「The Best,best gifts in the world are the kind that big money can buy」。
つまり、「最高のプレゼントは大金で買える類のものだよね」っていう、話の流れからすればこの上なく自然ながら、日本語に変換するとどうにもストレートすぎて情緒にかける訳になっちゃうんですよね。前半の時点で「お金じゃ買えないもの」という訳をあてたのは、日本語の字数の制限に加えてやっぱり情緒がないっていう判断だったからなのでしょうが、その割にマドレーヌたち山ほどの金貨や豪華なアイテムが山積みになった背景をバックに歌ってるわけで、正確な意味を知った瞬間、なんだか微妙な気持ちになってしまった(笑)
また曲は前半と後半に分かれていて終盤でもう1度リプライズされるんですが、この時のイントロがTV音源とCD音源とでは違っていて、自分はTV版が好き。アウトロが消える前にナレーションがかぶさってしまうのが嫌だったので、CD音源を部分的に重ねて無理くり締めくくってます。
【歌詞和訳】 Ah Paris, Ooh La La (うるわしのパリ) ~マドレーヌ
衛星アニメ劇場で放映していた海外アニメ「マドレーヌ」シリーズの第2シーズン第5話「おおさわぎの宝さがし」の挿入歌「Ah Paris, Ooh La La」の歌詞和訳。
音源はテレビ版ですが、サントラではイントロの尺が長くなってます。
語学力的にはアレなレベルなんでだいたいこんな感じって程度で見てください。また、タイトルもこっちで勝手に和訳・意訳してます。第1と2シーズンはほんといい歌が多いし、サントラに全曲収録されなかったのが惜しまれるところ。日本語版のサントラも欲しいなあ……。