修正版(翻訳)Oceiros, the Consumed King(意訳)     

修正版(翻訳)Oceiros, the Consumed King(意訳)     

この動画には一部性的表現が使用されていますので、注意してご視聴ください!いろいろ書きたいことがあるからツイッターで呟いた  https://mobile.twitter.com/Mnokenzoku この動画はダークソウル3の妖王戦のBGM「Oceiros, the Consumed King」で流れている歌詞をラテン語を勉強して1カ月ちょっとで・・・(以下略)また、この動画は偉大な先駆け者様をはじめとした他の方の翻訳を否定する意図はありません。最初の投稿よりはだいぶマシになったと思っていますが、あくまでダークソウルのファンの一人による一つの考察だと考えてください。投稿物まとめ( mylist/66136024 )    サリヴァーン様修正( sm35577279 )改めてこのゲームは全部つながっている、全てに意味があるのを感じた。だから、あの練成炉は人を作ろうとしていたのか・・・そして戦犯の一人はお前か!注意1編集ソフトでラテン語(ēとか)が打てなかったので(e-)で対応注意2基本的に固有名詞は省いているのですが本編テキストでオスロエスはシースとの関係が近く、適当な単語がないので例外的に載せました(グウィンと言ってそうなところもあったが別のにしています)

http://www.nicovideo.jp/watch/sm35553960