キーワード Sima が含まれる動画 : 746 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
スカーフ L'écharpe (モーリス・ファノン&Maurice Fanon) シャンソン・訳詞
「スカーフ」は無数のシャンソンの中でも未だに安定した人気を維持し続けている作品。M・ファノンのデビュー作とか、ピア・コロンボと別れた時にその失意のままに創られたとかとも言われているが、当のコロンボ自身も含め、グレコ、コラ・ボケール等もレパートリーにして歌っている。訳詞 Sima / Piano / in シャンソニエ "Qui"訳詞 no.18 / 「スカーフ」Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main歌の方は・・・(汗)2コーラス目の頭のくだり「木陰の影が」「とか言っていますが「木立の影が」の間違えです。
君が居てくれたなら(本邦初訳詞改訂) Je voudrais tant que tu sois là (ラマ) / Sima
君にいて欲しい & 君が居てくれたなら Je voudrais tant que tu sois là 本'13年はデヴュー以来50周年というセルジュ・ラマ & Serge Lama の作詞のシャンソン。作曲はイヴ・ジルベール & Yves GILBERT1977年発表のアルバム "L'enfant au piano"「ピアノを弾く少年」に入っているようです。「君が居てくれたなら」として訳詞しましたが、原題は「君に居て欲しい」になるそうです。日本語の歌詞への訳詞としては本邦初で、歌も初めてではないでしょうか。初稿としてアップしたものの訳詞改訂版です。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 音ステージ "Qui"訳詞改訂 no.40 (改訂版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?...
想い出のサン ジェルマン デ プレ(訳詞改訂) (ニコレッタ) / Sima
思い出のサン ジェルマン デ プレ訳詞改訂版 Où Es-tu passé mon Saint-Germain-des-Prés ニコレッタ&Nicoletta 珠玉のシャンソン。1970年 アン・グレゴリーが作詞してミシェル・ルグランと当時所属していたバークレイレコードの社長がニコレッタのためにと熱を入れて書き上げたと言われる。かなり、ニコレッタには期待をして力も入れていたらしい。既にアップしている訳詞初稿の改訂版です。訳詞改訂・歌 Sima Pf / in 市川 ラ・メール訳詞改訂版 no.41 (改訂)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
すでに(男性版) 「Déjà (ピア・コロンボ & Pia COLOMBO)」 / 訳詞確定 Sima
すでに(男性版) Déjà ピア・コロンボ&Pia COLOMBO 創唱のシャンソン。コレット・シュヴロー作詞 ジャン・ピエール・ラン作曲二人とも歌手としても活躍していたが、意気投合したらしく、その後もこのコンビで多くのシャンソン作品が生み出されたと言われている。既にアップしている初稿版の音響の設定が最悪で大事な言葉が聞き取りにくくなっていましたので、改めて確定版としての再アップです。訳詞・歌 Sima Pf / in 市川 ラ・メール訳詞 no.47 (確定版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
男性版 「群衆」 La Foule Ver.2 (エディット・ピアフf) シャンソン / 訳詞 Sima
群衆 La Foule エディット・ピアフ & Édith Piaf Ver.21953年にアルゼンチンを旅行していたピアフがたまたま耳にして持ち帰り、ミシェル・リヴゴーシュが詞を付け'57年にリリースしてヒットさせたと言われている。既に初稿としてアップしているものが音響のセッティングが悪くエコーが入り過ぎているのと、言葉が聞き取り難くなっていたため、改めて再アップしました。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.46 (Ver.2)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛の讃歌 L'hymne à l'amour (エデット・ピアフ) / 訳詞初稿・男性版 Sima
愛の讃歌 L'hymne à l'amour 1949年に、エディット・ピアフÉdith Piaf 自身が愛するマルセル・セダンを想って作詞したものと言われている。作曲はマルグリット・モノーMargrite Monnot。直後マルセル・セダンは飛行機事故で亡くなってしまう。まさに、ピアフの代表作となりました。余りにも著名な女性の歌詞を男性向けに改変することには、かなり迷い逡巡しましたが思い切ってのアップとしました。ピアフの想い、込められたメッセージとは関係なくなってしまいましたが曲を借りてのSima World です。違和感に対しては、申し訳ありません。m(__)m訳詞・歌 Sima Pf / in 市川 ラ・メール訳詞 no.52 (初稿版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
メランコリー (男性版・訳詞改訂) Mélancolie (ピエール・デュダン) / Sima
メランコリーMélancolie ピエール・デュダン&ジャクリーヌ・フランソワ作詞者のピエール・デュダン&Pierre Dudan が1947年に公開された「ジブラルタルの鮫」という映画の中でピアニストに扮して、弾き語りをしている。作曲はアラン・ロマン&Alain Romans。ジャクリーヌ・フランソワ&Jacqueline François も代表曲の中のひとつとされている。日本では越路吹雪氏が歌っていて、多くの女性歌手がレパートリーにしているので、女性の歌と言うような印象が強いですが、原曲は男性が作り、歌ったものなのですね。訳詞改訂・歌 Sima Pf / in 市川 ラ・メール訳詞 no.50 (改訂版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
枯葉によせて( 訳詞改訂) LA CHANSON DE PREVERT (セルジュ・ゲンズブール) / Sima
セルジュ・ゲンズブール&SERGE GAINSBOURG の代表的シャンソンの一つ。イヴ・モンタン主演の「夜の門」の挿入歌で有名な「枯葉」の詩人 プレヴェールにゲンズブールが1961年に作詞作曲して捧げたと言われる名曲。既にアップしている訳詞初稿の一部を改訂したものです。エンディングで少し乱れました。お聞き苦しい点をご容赦ください。m(__)m訳詞・歌 Sima Pf / in 市川 ラ・メール訳詞 no.43 (改訂版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
夜のメロディ La nuit (サルヴァトーレ・アダモ&Salvatore Adamo) / 訳詞初稿 Sima
夜のメロディ La nuit サルヴァトーレ・アダモ & Salvatore Adamo1964年発表、アダモ自身の作詞作曲になる作品。この頃は、ビートルズをはじめイギリスやアメリカンポップス、カンツォーネ、フリオ・イグレシァス、そしてこのアダモやえんりこ・マシアス等のシャンソンに至るまで洋楽全盛と言っても良いような時代でした。アダモは、1963年「サントワマミー」で華々しくデヴューしました。「雪が降る」も続いての大ヒット、翌年にこの「夜」を発表したわけですが、すべて20才前後の作になるのですから、凄いです。「夜」は仏語では、女性名詞となるので夜と狂いそうなくらい好きな女性を重ねたり、譬えたりしているのですね。
夜明けのタバコ TA CIGARETTE APRES L'AMOUR (シャルル・デュモン) / 訳詞初稿 Sima
夜明けのタバコ TA・CIGARETTE APRES L'AMOUR シャルル・デュモン & CHARLES DUMONT 「」水の流れに」「私の神様」等の名作を数多エデッイット・ピアフに提供しているシャルル・デュモンの1967年作曲 作詞はソフィー・マックノー。自らが歌ったこの曲がヒットして1972年にファーストアルバムを出し、歌手としても大成功を果たしました。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.55 (初稿版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
夜 La Nuit (訳詞改訂) 夜のメロディー Ver.2 (アダモ & Adamo) シャンソン / Sima
夜のメロディー&夜 La nuit Ver.2 サルヴァトーレ・アダモ&Salvatore Adamo 1964年発表、アダモ自身の作詞作曲になる作品。アダモは、1963年「サントワマミー」で華々しくデヴューしました。「雪が降る」も続いての大ヒット、翌年にこの「夜」を発表したわけですが、すべて20才前後の作になるのですから、凄いです。ロック調の原曲から一か所ほど訳詞も変えて、年相応な歌い方としてこのような曲想にしてみました。ぶっつけ本番の一回録りですので意図したところが十分ではありませんが、違和感がありましたらご容赦ください。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.54 (改訂版) Ver.2 シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
神の思いのままに 「あるがままに」 JE T'APPARTIENS (ベコー) / 訳詞初稿 / Sima
神の思いのままに & あるがままに JE T'APPARTIENS / Let it be me ジルベール・ベコー GILBERT BECAUD1955年に作曲;ジルベール・ベコー 作詞;ピエール・ドラノエ によって創られた。'60年にアメリカのマン・カーティスによって英語歌詞がつけられ『レット・イット・ビー・ミー & LET IT BE ME』 としてエヴァリー・ブラザーズによって歌われ大ヒットしました。訳詞の方は、ベコーの「神の思いのままに」よりは「Let it be me」に近いと思います。訳詞・歌 Sima Pf / in 市川 ラ・メール訳詞 no.57 (初稿版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
歌え! 飛び立て Chante ! (ミッシェル・フュガン) シャンソン / 訳詞初稿 Sima
愛で殺したい & 私の彼 等で紹介されている、ミッシェル・フュガン & Michel Fugain の Chante comme si tu devais mourir demain略して「Chante」としても記述されています。1973年に作詞:ピエール・ドラノエPierre Delanoë、作曲:ミッシェル・フュガン による作品。タイトルは、直訳すると「明日は死ぬんだと言うつもりで歌え」と言うことのようですが、私の訳詞では「歌え! 飛び立て」としました。上記のように、日本では サーカス & しばたはつみ氏らが原曲とは全く違った歌詞で歌っていて、それぞれに注目されました。訳詞・歌 Sima Pf / in 市川 ラ・メール訳詞 no.58 (初稿版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main説明
それぞれのテーブル (男性版・訳詞改訂) Tables séparées (ダリダ) / Sima
それぞれのテーブル 男性版 Tables séparées ダリダ & Dalida 原題は「幸せは心の中に」で「Tables séparées」は、サブタイトルか何かのようです。1976年 作詞ポール・セヴラン クロード・カルモン 作曲アリス・ドナ日本では、ちあきなおみ氏が「それぞれのテーブル」というタイトルで歌い良く知られています。原曲からして女性の歌ですが、他の多くのシャンソンの敢えて逆をさせていただき、男性版の訳(作)詞をさせていただきました。訳詞改訂・歌 SimaPf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.49 (改訂版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
マイ・ボーイ PARCE QUE JE T'AIME MON ENFANT (C・フランソワ) / 訳詞初稿 Sima
マイ・ボーイ PARCE QUE JE T'AIME MON ENFANT & My Boy クロード・フランソワ & CLAUDE FRANCOIS マイ・ウエイ & My Way の原曲「いつものように」COMME D'HABITUDE を創った同じクロード・フランソワのシャンソン。'75年にはエルヴィス・プレスリーに取り上げられ全米で大きくヒットしました。フランソワは離婚の際の子供たちへの想いを込め、一方プレスリーはちょうどプリシラさんと別居協議中とみられている最中のリリースだったことから息子を娘に変えて歌っているのだろうと、大きな話題となっていたようです。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.62 本邦初訳詞(初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
【時は過ぎてゆく】 訳詞改訂 IL EST TROP TARD (ジョルジュ・ムスタキ) / Sima
時は過ぎてゆく & もう遅すぎる IL EST TROP TARD ジョルジュ・ムスタキ & GEORGE MOUSTAKI の自作になるシャンソン ピア・コロンボに提供されていたと言われる「異国の人」をタイトルにした '68年のアルバム『異国の人』に納められている作品。日本では、金子由香利氏が『時は過ぎてゆく』という古賀力氏の訳詞で歌っていることで知られています。別名「もう、遅すぎる」は、高野圭吾氏の訳詞。この曲は数年前に、携帯電話のCMにも使われていました。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.56 (改訂版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
一人ぼっちのタンゴ TOUT SEUL (エンリコ・マシアス) / 本邦 初訳詞初稿 Sima
一人ぼっちのタンゴ & ひとりぼっちのタンゴ TOUT SEUL エンリコ・マシアス & ENRICO MACIAS1966年にエンリコ・マシアス作曲・ジャン・ペイネ作詞によって創られたシャンソンです。日本では『ひとりぼっちのタンゴ』として紹介されている。マシアスのラテン的地脈が感じられるような曲作りを想わせます。歌詞の内容は単なる恋だの愛だのの物語ではなく、何かアダモの「愛は栄光(きみ)のように」(拙訳)を連想させられる根を感じますがどうでしょうか。http://youtu.be/E26Nnenm7YE (参考まで)訳詞・歌 Sima Pf / in 市川 ラ・メール訳詞 no.63 本邦・初訳詞(初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
風が連れ去った恋 Elle était si jolie (アラン・バリエール) / 訳詞初稿 Sima
風が連れ去った恋 Elle était si jolie アラン・バリエール & Alain Barrière 作詞・作曲のシャンソン。原題は「彼女はとても美しかった」日本では「愛し合ったとき」などのタイトルで和訳されて歌われている。アラン・バリエールは工業技術者として工場勤務の傍らキャバレーなどで歌っていて、'61年のシャンソンコンクールで決勝に残り注目されるようになり'63年にユーロビジョンに仏代表として出演してこの曲を歌い好評を得て、この年ポール・アンカの前座でオリンピアに出演、10曲を歌う。翌年、大ヒット曲で代表曲ともなる「Ma Vie」を発表し地位を確立した。訳詞・歌 Sima Pf / in 赤坂 バルバラ訳詞 no.69 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
E.マシアス 【愛は生命】愛の生命 LA VIE DANS LA VIE シャンソン/ 訳詞初稿 Sima
愛は生命 エンリコ・マシアス LA VIE DANS LA VIE & ENRICO MACIAS '68年、作詞;ジャック・ドマルニー/ピエール・クール 作曲;エンリコ・マシアス/ジャン・クロードリク によって作られ、発表されました。当動画の画像全ては、くらしギャラリー『春瑠』さんの、貴重な資料の中から好きなように選び、構成したものを許諾していただいてアップしております。その春瑠さんの適切な示唆もいただき、原詩の内容に沿って『愛は生命(いのち)』として訳詞させていただきました。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.70 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
シャンソン 【傷ついた心】 CREVE COUER (シャルル・デュモン) / 訳詞初稿 Sima
傷ついた心 CREVE COUER シャルル・デュモン & Charles Dumon1973年のデュモン2枚目のアルバム「私の神様」でその年のACCディスク大賞を受賞して歌手としての評価を一気に高め、定着させた。「傷ついた心」は、そのアルバムの中の一曲として収められている自身によって作詞・作曲された逸品。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.72 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛の恵み Générosité (エンリコ・マシアス) シャンソン / 訳詞初稿 Sima
愛の恵み Générosité エンリコ・マシアス & ENRICO MACIAS1984年に発表された、マシアスとバルブリヴィアンが作詞して、クロード・フランソワの「いつものように(My Way)」を作曲したジャック・ルヴォーがジャン・ピエール・ブールタイルと共同で作曲した作品。原題は「寛大」といったような意味。社会の不条理・不公平、どこまで祈れば弱き者たちは報われるのか、平和の誓い、愛の誓い等を強く訴えています。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.73 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
行かないで Ne me quitte pas (ジャック・ブレル) シャンソン / 訳詞初稿 Sima
行かないで Ne me quitte pas ジャック・ブレル & Jacques Brelブレル自身による作詞作曲になる1959年の作品。ブレルを知らしめた最高傑作とも言われている。当時のフランスでは、エデット・ピアフをして「男の歌う歌じゃない」と言わしめたとかで、ブレルの容貌も加味され、その隷属的な歌詞に嘲笑や諸々の物議をかもした作品だったそうな。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.74 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
ある古い歌の伝説 【時をも染めたあの歌が】 / 訳詞初稿 Sima
ある古い歌の伝説 Memorias De Una Vieja Cancion & Horacio Guaranyとして紹介されている、アルゼンチンのシンガーソング・ライター「オラシオ・グァラアニィ」の1970年の作品。原詩には伝説という言葉も意図も感じられませんでしたので、私の訳詞では【時をも染めたあの歌が】 としました。グラアニの他に、アルゼンチンの歌姫ヒナマリア・イダルゴ にも歌われていて、その音域の広さに絶句・・・と言うほど有名です。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.75 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
涙のベルジェ Un Berger Vient De Tomber (エンリコ・マシアス) / 訳詞初稿 Sima
涙のベルジェ. Un Berger Vient de Tomber 作詞 ジャック・ドマルニー 作曲 エンリコ・マシアス 1981年10.月6日 中東和平の推進者でノーベル平和賞 を受賞をしていたエジプトのサダト大統領が、軍のイスラム復興主義過激派の将校によって暗殺されました。大統領とも親交があり、アルジェリア出身でアラブとイスラエルの平和共生を強く願っていたE・マシアスは怒り・哀しみ、翌日のうちにこの曲を創り、大ヒットもしてゴールド・ディスク大賞を受賞した。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.77 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
今宵・君とのあの歌を STANOTTE SENTIRAL UNA CANZONE (岸洋子) / 訳詞初稿 Sima
今宵あなたが聞く歌は STANOTTE SENTIRAL UNA CANZONE として1968年のサンレモ音楽祭で岸洋子氏がアンナリータ・スピナーチ をパートナーにして歌い、入賞をした作品。ミレイユ・マチュー によってフランス語でも歌われていて、すっかりミレイユの歌みたいに定着しています。男性編として訳詞するにあたり「今宵・君とのあの歌を」とさせていただきました。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.78 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
ひとり星の上に Seul sur son étoile (G・ベコー) シャンソン 訳詞初稿 Sima
ひとり星の上に Seul sur son étoile ジルベール・ベコー & Gilbert Bécaud1966年にベコー自身が作曲し発表された作品。翌年の’67年にアメリカの女性シンガー、ヴィッキー・カー & Vikki Carrが「この恋に生きて& IT MUST BE HIM」 と言うタイトルで歌詞もまったく変えてリリースしたものが、大ヒットとなり世界的にも知られるようになりました。ベコーは、本国のフランスにおいてはフアンが好きか嫌いかにハッキリと二分される言われます。日本では、大人気の歌手の一人だと思います。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.79 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
二人の旅路 EMPORTE MOI (アラン・バリエール) シャンソン / 訳詞初稿 Sima
二人の旅路 & 私を連れて行って EMPORTE MOI アラン・バリエール & Alain Barrière1967年のアルバムの中に収められ発表された作品。この曲にスペイン語歌詞が付けられ「私は帰っていくでしょう」 Y VOLVERE となり、イメルダ・ミジュールが歌い大ヒット。それ以後ラテン・ポップスのスタンダードナンバーともなっているという。ヴィッキー・カーも歌っていて、流石の歌唱力を聴かせてくれる。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.81 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
アラビア【それが愛でないなら】 (ロベルト・カルロス) / 訳詞初稿 Sima
作詞・作曲はロベルト・カルロスとエラスモ・カルロスとの共作。タイトルの直訳は「愛のために」だが、イタリアのオルネラ・ヴァノーニがイタリア語で SE NON E PER AMORE 「愛のためでないなら」と変えて ’73年のアルバム『ORNELLA VANONI E ALTRE STORIE』の中で発表しています。日本では「アラビア」と言うタイトルで独自に訳詞されて、シャンソンやカンツォーネ歌手の方たちに人気のナンバーとなっているようです。原詩にはアラビアを想起させるフレーズはありませんので、私の歌詞タイトルは「それが愛でないなら」とさせていただきました。訳詞・歌 Sima Pf にしかわ まこと / in 市川 ラ・メール訳詞 no.82 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
めぐり逢いたくて POUR EN ARRIVER LA (ダリダ & Ddlida) シャンソン / 訳詞初稿 Sima
めぐり逢いたくて & めぐり逢うために POUR EN ARRIVER LA (ダリダ & Ddlida1984年に発表された「雨のブリュッセル」というアルバムに収められた、作詞;ミッシェル・ジュヴォー、作曲;ジェフ・バルネルによって創られた作品。このコンビは、'83年の話題作だった、上記「雨のブリュッセル」や「歌いつづけて」等の日本でも人気のヒット曲を提供している。訳詞・歌 Sima Pf / in 赤坂 バルバラ訳詞 no.83 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
パリは不思議(愛の流れの中に) ジルダ・ジュリアーニ / 訳詞初稿 Sima
パリは不思議(愛の流れの中に) Parigi a volte cosa fa1973年の第四回世界歌謡祭でジルダ・ジュリアーニ Gilda Giuliani (伊)が歌い、準グランプリを受賞した曲。作詞 ヴィト・パラヴィチーニ Vito pallavicini 作曲 アルフレッド・フェラー&ジノ・メスコリー gino mescoliこの時、彼女は19才だったが、最優秀グランプリを受賞した「あなた」の小坂明子は16才だった。ジュリアーのはこの後、シャンソンに傾倒して行ったせいなのか圧倒的歌唱力をもつものの、あまり活躍できなかったようだ。訳詞・歌 Sima Pf 豊島裕子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.83 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
シャンソン【愚かな日々に】 (エンリコ・マシアス) / 訳詞初稿 Sima
エンリコ・マシアス愚かな日々に JE PORTE PLAINTE COTRE NON COEUR エンリコ・マシアス & ENRICO MACIAS「愛と平和の歌い手」とも言われるマシアスの作曲。作詞はバルベリヴィアンとJ.J.マレルヴで1983年のアルバムに収録。自らを顧みて、力不足や至らなさを反省したり、戒めたりというという心情を描いているが、人々に訴えてもいるような内容。原詩のタイトルの直訳は「自分の心に戒めを」というようなことか・・。邦題に「愛の秘密」とあるので、既に訳されて歌われている曲かと思われるが聞いたことが無いので、この邦題タイトルの意味は分からない。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.85 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
生命をかけて Io ti darò di più (オルネラ・ヴァノーニ) / 訳詞初稿 Sima
1965年にサンレモ音楽祭デビューし「強く抱きしめてABBRACCIAMI FORTE」で見事入賞を果たした翌'66年の第13回大会に、この「生命をかけ Io ti darò di più」をオリエッタ・ベルティ(Orietta Berti)と共に歌い連続入賞した作品。本来は、メモ・レミージ(Memo Remigi)が作曲して歌っていた曲。作詞 アルベルト・テスタ(Alberto Testa)本編の静止画は全てyahooブログで知り合った「ORIHIME」さんの貴重な愛蔵作品をお借りして構成させていただきました。公開の場ですが、ありがとうございました。訳詞・歌 Sima / 写真撮影・提供 ORIHIMEPf にしかわまこと / in 市川 ラ・メール訳詞 no.86 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
