キーワード イタリア語 が含まれる動画 : 2159 件中 33 - 64 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
アバッキオは異世界で二度目の人生を再生する その2、3
黄金の風リスペクトでキャラクター名はイタリア語に統一してある
フリーレンスタイルともいう
…トール・イナーダ?ナニィーキコエンナァー┌┤´д`├┐
ようつべ→https://youtu.be/4PeCcvW8lR8
家出するツッパニャン『Palworld』『パルワールド』
かわいいが溢れてすごく楽しい!遊び尽くすぞ~!
・本編はこちら:https://youtu.be/O_mFPbOoTOU
チャンネル登録をお願いします!
https://www.youtube.com/channel/UCZiCck3tNIT0_1aYG5FRY_w?sub_confirmation=1
X(旧Twitter):https://twitter.com/Tsubaki_in_vase
Palworldの再生リスト:https://www.youtube.com/playlist?list=PLQ84iaMZRTUVcm5fG2vpNE4GKyDkkKRkV
すべての動画の再生リスト:https://www.youtube.com/playlist?list=PLQ84iaMZRTUVLwHnByinS7Rl8gKxBs203
今回遊んだ神ゲーの紹介
・タイトル:Palworld・パルワールド
・価格:3400円
・ジャンル: アクション, アドベンチャー, インディー, RPG, 早期アクセス
・プレイ人数:1人〜32人
・対応機種:Steam,Xbox
・対応言語:日本語,英語,中国語(簡体字),中国語(繁体字),フランス語,イタリア語,ドイツ語,スペイン語 - スペイン,ポルトガル語-ブラジル,ロシア語,韓国語
・開発元:Pocketpair
・パブリッシャー:Pocketpair
・リリース日: 2024年1月19日
・早期アクセスリリース日: 2024年1月19日
公式サイト:https://www.pocketpair.jp/palworld?lang=ja
とても面白いゲームなので、皆さんも是非、遊んでみてください!
・Steam:https://store.steampowered.com/app/1623730/Palworld/
お借りしたBGM※フリーBGM を拝借しています。
・サイト:BGMer(https://bgmer.net/)
・曲名:そんなバカな!
・こちらからダウンロードできます!:https://bgmer.net/music/354
#Palworld
#パルワールド
#ゲーム実況
#神ゲー
#椿
バッハ:カンタータ「裏切り者なる愛よ」BWV203
Youtubeからの転載です(https://www.youtube.com/watch?v=wWTbcp2ApCY)。
カンタータ「裏切り者なる愛よ」BWV203はバッハの作品と推測されていますが、現存する最古の楽譜は19
世紀前半の総譜の写しで、自筆譜などのバッハの生前に製作されたことを示す資料が全く存在しないこと、
さらに全3曲の歌詞がイタリア語であることなどから、偽作説も根強く残っており、「新バッハ全集」への
採用も見送られています。
作品の演奏規模はバスの独唱とチェンバロの伴奏のみと小さく、カンタータというより古典派以降の歌曲集
に近い構成となっています。歌詞の内容は「失恋した若者が愛の悩みや苦しみを経て克服するも、愛から完
全に逃れることはできないことに悩まされる」といったもので、演奏規模や歌われる題材から、大勢の観衆
の前ではなく、親しい少人数の人たちの前での演奏を前提としていたと推測されます。
マタイス・ファン・デ・ウールド(バス)
シーベ・ヘンストラ(チェンバロ)
各国の『ドンナモンジャTV』を検証してみる
'Ello, 'Ello, Hola! Ciao and Bonjour
日本語→英語→ブラジル版ポルトガル語→南米系スペイン語→スペイン語→フランス語→ドイツ語→イタリア語→官話→韓国語→インドネシア語→タイ語
各国の『知世ちゃん』を検証してみる
多分なさそう?なので探して作りました。
岩男さんのノーブルな喋りに聴きなれていますが、果たして世界ではどうでしょうか。
テロップのJapane"a"seと画質は目をつぶっといてください…。
#0:00 日本語/Japanese
#1:15 英語/English(Animax)
#2:30 フランス語/French
#3:46 イタリア語/Italian
#5:01 スペイン語/Spanish
#6:17 ポルトガル語/Portuguese
#7:33 中国語/Chinese
#8:49 広東語/Cantonese
#10:04 韓国語/Korean
#11:20 タイ語/Thai
#12:36 タガログ語/Tagalog
#13:52 マレー語/Malay
#15:17 ベトナム語/Vietnamese
#16:23 英語/English(Nelvana)
#16:52 ヒンディー語/Hindi
最後の2言語は作中にカット編集が伴っており比較しづらいため枠外でまとめます。
ヒンディー語は前のNelvana版を基にして吹き替えたFandubか。
こちら"AI"万"再翻訳"円になっております(2).AI
14万3000円もいろんな言語で再翻訳した2個目
先駆者→ sm42952481
◆◆◆◆
スペイン語→フランス語→イタリア語→ポルトガル語
sm43227345←前 次→sm43232000
◆◆◆◆
迫真AI再翻訳部・二番煎じの裏技(3).AI
もっといろんな空手部が聞きたくて自分でもやってみたやつ3個目
先駆者→ sm42948287 sm43008128
◆◆◆◆
ギリシャ語→トルコ語→イタリア語→アラビア語→ヒンディー語→タミル語
sm43224038 ←前 次→sm43227300
◆◆◆◆
迫真逆再生部・他言語空耳の裏技(3).AI
◆◆◆◆
・やったこと:入力言語の指定を変えながら日本語で出力(dubbing1回)
→即ち、逆再生の音声から特定の言語の要素を優先して聞き取り空耳しろ、とAIに強要したものです
厳密には再翻訳ではありませんが、動画の性質から再翻訳のタグをつけています
◆◆◆◆
ギリシャ語→ポルトガル語→ドイツ語→フィンランド語→イタリア語→リトアニア語
sm43223992 ←前 次→sm43227284
入力言語を自動にして他言語を経由して日本語にした「再翻訳」↓
sm43144231 sm43147722 sm43151429
逆再生を繰り返しJapanese_dubした『反復逆再生』↓
sm43140240
◆◆◆◆
再翻訳少年専属二番煎じ師のAIと申します(1).AI
もっといろんなタクヤが聞きたくて自分でもやってみたやつ1個目
先駆者→ sm42936168 sm42936060 sm42952626 sm42976104
◆◆◆◆
オランダ語→スペイン語→英語→フランス語→ドイツ語→ポルトガル語→イタリア語→ルーマニア語
←前 次→sm43224074
◆◆◆◆
【著者の声 #17】『白鶴亮翅』 │多和田葉子さん(小説家/詩人)(大人の放課後ラジオ)
【著者の声シリーズ】
人生を豊かにする一冊を書いた著者のお話を届けることで、
ひとりでも多くの人にほんと著者の方の魅力を知ってもらいたい。
そして本の世界を元気にしたい……
石田衣良と編集部の思いから立ち上がったプロジェクトです。
【多和田葉子】たわだ・ようこ/ベルリン在住
小説家、詩人。1960年3月23日東京都中野区生まれ。早稲田大学第一文学部卒業。ハンブルク大学大学院修士課程修了。文学博士(チューリッヒ大学)。
82年よりドイツに在住し、日本語とドイツ語で作品を手がける。91年『かかとを失くして』で群像新人文学賞、93年『犬婿入り』で芥川賞を受賞。00年『ヒナギクのお茶の場合』で泉鏡花文学賞、02年『球形時間』でBunkamuraドゥマゴ文学賞、03年『容疑者の夜行列車』で伊藤整文学賞、谷崎潤一郎賞、05年にゲーテ・メダル、09年に早稲田大学坪内逍遙大賞、11年『尼僧とキューピッドの弓』で紫式部文学賞、『雪の練習生』で野間文芸賞、13年『雲をつかむ話』で読売文学賞、芸術選奨文部科学大臣賞など受賞多数。16年にドイツのクライスト賞を日本人で初めて受賞。18年『献灯使』で全米図書賞翻訳文学部門受賞。
著書に『ゴットハルト鉄道』『飛魂』『エクソフォニー 母語の外へ出る旅』『旅をする裸の眼』『ボルドーの義兄』『百年の散歩』『地球にちりばめられて』などがある。
ヨーロッパ、アメリカ、アジアでこれまで700回以上の朗読会を開いている。アメリカではスタンフォード大学、コーネル大学、マサチューセッツ工科大学など99年以降多数の大学に招かれ、数日から数ヶ月滞在。著作は日本語でもドイツ語でも20冊以上出版されており、フランス語訳、英訳の他にも、イタリア語、中国語、ポーランド語、韓国語、ロシア語、オランダ語、スウェーデン語、ノルウェー語などの翻訳が出ている。
『白鶴亮翅』(朝日新聞出版) https://amzn.to/48bpbX0
【谷本真由美さんへのインタビュー(全編)】
再生リスト | https://www.youtube.com/playlist?list=PLh7eiOWS7pyhNL8DjwiPwznEgwLOrfdFw
【聞き手/早川洋平】
はやかわ・ようへい/1980年横浜生まれ。新聞記者等を経て2008年キクタス株式会社設立。羽生結弦、コシノジュンコ、髙田賢三など世界で活躍する著名人、経営者、スポーツ選手等ジャンルを超えて対談。13年からは「世界を生きる人」に現地インタビューするオーディオマガジン『コスモポリタン』を創刊。 海外での取材を本格化するいっぽうで、戦争体験者の肉声を世界へ発信するプロジェクト『戦争の記憶』にも取り組む。
公共機関・企業・作家などのパーソナルメディアのプロデュースも手がけ、キクタス配信全番組のダウンロード数は毎月約200万回。累計は3億回を超える。『We are Netflix Podcast@Tokyo』『横浜美術館「ラジオ美術館」』『石田衣良「大人の放課後ラジオ」』などプロデュース多数。近年はユニクロやネスレ、P&GなどのCMのインタビュアーとしても活躍。 外国人から見た日本を聞く番組『What does Japan mean to you?』で英語での発信もしている。
https://linktr.ee/yoh.haya
▶︎石田衣良の書籍情報
新刊『ペットショップ無惨 池袋ウエストゲートパークⅩⅧ』(文藝春秋) https://amzn.to/3Da04Yc
文庫『清く貧しく美しく』(新潮社) https://amzn.to/3tiBi1V
文庫『獣たちのコロシアム 池袋ウエストゲートパークⅩⅥ』(文藝春秋) https://amzn.to/3eBdWAB
▶︎オトラジで取り扱ってほしいテーマ募集中です
https://forms.gle/H6Wz9N2kR5atoRVM7
▶︎メールレター登録(サイン会・新刊予定をお届けします!)
https://ishidaira.com/
▶︎『著者の声』配信開始!
https://bit.ly/3quYEj5
▶︎石田衣良オススメ本を紹介しています
https://bit.ly/3wQNJTF
▶︎早川洋平から石田衣良へのインタビューシリーズ
https://bit.ly/3oPvLNx
【石田衣良 大人の放課後ラジオ】
小説家石田衣良が、若い仲間たちと大人の放課後をテーマにお届けする、自由気ままな番組です。映画・マンガ・本、音楽など最新カルチャーから、恋愛&人生相談、ほんのり下ネタまで、日常のひとときを、まったりにぎやかにするエイジレスでジェンダーフリーなプログラムです。
【石田衣良への「人生相談」&ご意見・ご感想投稿フォーム】
①YouTube メンバーシップ:http://bit.ly/otoraziqa1
②ニコニコ動画 会員様:http://bit.ly/otorazinico
③一般の方:http://bit.ly/otoraziqa2
*有料会員の方のご質問を優先して、番組内でご質問を取り上げさせていただきます。
▶番組の全編視聴方法
①YouTubeメンバーシップ http://bit.ly/youtuotorazi
②ニコニコ動画 http://bit.ly/nicootorazi
③オーディオブック
→vol.1(1〜100回) https://audiobook.jp/audiobook/260800
→vol.2(101回〜) https://audiobook.jp/audiobook/262371
→vol.3(201回〜) https://audiobook.jp/audiobook/266961
④Appleサブスク https://bit.ly/Apple_otoraji
▶︎お問い合わせ
https://forms.gle/rw7AwUAFXU4BXGZR6
▼関連キーワード
#白鶴亮翅
#多和田葉子
【目次】
00:00 ご紹介
00:55 2023年11月のベルリンの気候
03:35 ベルリンと太極拳を取り巻く人たちを描いた理由
07:15 旅をしているような感覚
08:40 『白鶴亮翅』の舞台となる人や世界について
12:15 虐げられてきた人たちが癒やされている
13:00 小説の着想
14:50 初めての新聞連載で生まれたもの
17:20 クリエイター視点で見るベルリン
22:50 人間の文明は最初から故障している?
27:35 『白鶴亮翅』で初めてチャレンジしたこと
28:40 世界と日本で活躍し続けられる理由
30:20 次回作について
各国の「This Is The Thanks I Get」聞き比べ
「ウィッシュ」でマグニフィコ王が歌う「This Is The Thanks I Get」(無礼者たちへ)の各国バージョンを集めてみました。
順番は原曲版→日本語→ブラジルポルトガル語→広東語→ドイツ語→スペイン語→フランス語→イタリア語です。
再翻訳なもんは再翻訳なんじゃ!(2).AI
ryomaの肩書きがガンガン変わる
◆◆◆◆
アラビア語→ヒンディー語→ギリシャ語→トルコ語→イタリア語→インドネシア語→中国語→韓国語
sm43175102 ←前
◆◆◆◆
※今回の設定:発話者数→detect(自動)
怒鳴り声は喘ぎ声より機械的な感知がしづらいってことでいいんだろうか
乾杯の歌 Libiamo ne'lieti calici 日本語訳詞 【IA】
宴会の季節なので、ヴェルディのオペラ「椿姫」から「Libiamo ne'lieti calici 乾杯の歌」を日本語で歌えるように訳詞してみました。飲み過ぎにはご注意を。
和訳詞は各種あり、最近は「友よ」で始まる青木爽の訳詞が多いようです。私は音楽の教科書に載っていた「いざや」で始まる伊庭孝の訳詞で習いました。いい加減、イタリア語歌詞を覚えたい。
今更ながら、「椿姫」なのにヒロインの名前が「Violetta スミレ」なの?と思ったら、Wikipediaによると作曲家ヴェルディの高度に大人の事情があったようです。オペラのイタリア語原題は「La traviata 道を踏み外した女」で、邦題の「椿姫」はデュマの原作小説のフランス語原題「La Dame aux camélias 椿の貴婦人」から来ています。
#0:20 アルフレード
#1:09 ヴィオレッタ
#1:48 コーラス
#2:21 ヴィオレッタとアルフレード
日本語で歌おう!:mylist/45989530
YouTube:https://youtu.be/0H-mjbz8-x8
音源のコピー使用はご遠慮下さい。
この和訳詞を使ってあなた自身が作成した音源でニコニコに投稿する場合はコンテンツツリーの親作品の登録をお願いします。
新作『UFOロボ グレンダイザー:たとえ我が命つきるとも』発売日決定トレーラー
『UFOロボ グレンダイザー:たとえ我が命つきるとも』2024年4月18日に発売決定!
■コレクターズエディションも同時発売!
ここだけでしか手に入らない数々のグッズを収録!同梱のアートブックには、ゲームの設定資料の他、初代アニメの設定資料を掲載。日本限定の描き下ろしのアウターボックスでお届けします。
【商品概要】
タイトル:UFOロボ グレンダイザー:たとえ我が命つきるとも
発売日:2024年4月18日
価格:通常版(パッケージ版およびダウンロード版)5,800円(税別)
コレクターズエディション(パッケージ版)7,980円(税別)
対応機種:PlayStation®5、PlayStation®4
ジャンル:アクションアドベンチャー
CERO:A(全年齢対象)
対応言語:日本語、英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、中国語簡体字、中国語繁体字、ポーランド語、ロシア語、オランダ語、ポルトガル語(ブラジル)、韓国語、アラビア語
プレイ人数:1人
発売元:株式会社3goo
再翻訳スマッシュブラザーズAI(1)
止めてぇ(哀願)
◆◆◆◆
英語→フランス語→ポルトガル語→オランダ語→イタリア語→スペイン語
次→ sm43175061
◆◆◆◆
※今回の設定:発話者数→detect(自動)
わちゃわちゃしてる方が楽しかった(こなみ)
再翻訳の山奥だからさ、誰も助けに来ないんだぜ(2).AI
ガムテ越しに大騒ぎする奴相手に動じてないタクヤは、強者なのかただヤバいだけなのか
◆◆◆◆
イタリア語→ギリシャ語→トルコ語→アラビア語→タミル語→ヒンディー語→インドネシア語→韓国語→中国語
sm43167582 ←前
◆◆◆◆
※今回の設定:発話者数→2
まだ聞き分けられてた方じゃないかなぁ、タクヤが二人分しゃべってるパターンもあったけど
それじゃあ特別な再翻訳をつけてやるか(2).AI
布団の上での言葉攻めにしちゃ言葉数が多いな
◆◆◆◆
フィンランド語→イタリア語→ギリシャ語→スウェーデン語→トルコ語→ロシア語
sm43160484 ←前 次→ sm43167552
◆◆◆◆
迫真AI_dubbing部 逆再生再翻訳の裏技(2).AI
野獣のキャラが安定しない
◆◆◆◆
・やったこと:①「入力言語→自動」で他言語にdub→②他言語から日本語にdub
逆再生からとにかく言語らしきものを濾し取って他言語で言語化し、そこから日本語に2度目の翻訳をしています
ロシア語→フィンランド語→スウェーデン語→トルコ語→ギリシャ語→イタリア語
sm43144231 ←前 次→ sm43151429
◆◆◆◆
入力に指定する言語を変えて日本語で出力した『他言語空耳』↓
sm43223839 sm43223992 sm43227194 sm43227284 sm43230000 sm43231989
逆再生を繰り返しJapanese_dubした『反復逆再生』↓
sm43140240
再翻訳△(1).AI
ステレオタイプはだめだよAIくん
※登場と撤収を編集した上でAI_dubbingに食わせています
◆◆◆◆
英語→フランス語→ドイツ語→スペイン語→オランダ語→イタリア語→ポルトガル語→スウェーデン語
次→ sm43144199
◆◆◆◆
ゲルマンとロマンスで違うのかと思ったら、スウェーデン語くん!?
再翻訳の変態糞親父 私たちはそれをやった。(2).AI
私たちはそれをやった。
※動画の性質上、溜めと余韻を編集した上でAI dubbingに食わせています
◆◆◆◆
フランス語→スペイン語→ポルトガル語→イタリア語
sm43122976 ←前 次→ sm43132761
◆◆◆◆
数字が絡むと怪しくなるね
僕は再翻訳くんのお母さんのお友達だよ(1).AI
しかし、私はこの人を知らないし……(小学生)
※台詞のない場面を編集で切った上でAI dubbingに食わせています
◆◆◆◆
英語→オランダ語→フランス語→スペイン語→イタリア語→スウェーデン語→フィンランド語
次→ sm43127224
◆◆◆◆
AI通した平野店長の声でトンチキな日本語を聞きたかったんだ(こなみ)
本日最後の再翻訳ですよ!(2).AI
ポップコーンはさ、ご褒美なんだよ(要求)!
◆◆◆◆
フランス語→ポルトガル語→スペイン語→イタリア語→ギリシャ語→トルコ語
sm43107221 ←前 次→ sm43114651
◆◆◆◆
言語によるけど、オク男だと「SM」がそのまま「SM」で出てくる事が多いんだよね
あのバカチクビが再翻訳で「SNSゲーム」を連呼してたのは滑舌が問題なのかしら
ベートーベンのおばあちゃん【NEUTRINO東北姉妹とゆかいな仲間たち】
急に作りたくなったので拙劣ながら投稿しました。20点くらいの出来ばえですが、私の技量ではこの十倍百倍の手間を掛けても25点くらいに収束するのが関の山なのでコスパを重視してこの辺で完成としました。大変恐縮ですが至らない点は脳内補完でお願いします。
今日的な観点で生真面目に捉えると歌詞(特に2番)が割とひどいですが、コミック・ソングだからセーフ! あと、動画作成中に気づいたんですがこの歌はイタリア語からの翻訳なんですね(どおりで「彼」みたいな人称代名詞が頻出するわけです)。つまり責任は原詞を書いたイタリアの人にあるから日本の我々はさらにセーフ!
伴奏はYouTubeのチャンネル「GM Songs」様の「ベートーベンのおばあちゃん(カラオケ)『母と子のテレビタイム《日曜版》・(おかあさんといっしょ)』より(cover:GM)【La nonna di Beethoven】 伴奏:GM」( https://www.youtube.com/watch?v=eKmtrUzEF8c )を使用させていただきました。
AIに再翻訳されるインタビュー先輩(2).lng
「氏は14歳で(他人事)」「14歳!」
◆◆◆◆
ポルトガル語・スペイン語・フランス語・イタリア語・ギリシャ語・ルーマニア語
sm43075183 ←前 次→sm43082182
迫真Japanese_Dub部 再翻訳の裏技(2)
先駆者→sm42933671
日本語→フランス語→ドイツ語→ロシア語→イタリア語
再翻訳淫夢もっと作りたいんだけど、とあるイベントに参加しているのと、そもそも再翻訳に向いていない本編だらけで難しいんだよね
①音質が悪すぎない(ポイテーロはアウト)
②一周が2分以内(ダディーで作ろうとしたが長いうえに、名シーンばかりでカットできず断念)
③ある程度の知名度がある(マスクド永谷園とか誰が見る?)
④セリフの密度が濃い(センスキは間隔があいているせいで翻訳の精度が高く、おかしな翻訳になりにくい)
ここら辺がそろっている本編がなかなかない
AIを使って拓也さんを再翻訳した(4)
※3つ目はイタリア語です(編集ミス)
流石にネタが尽きてきたんだよね
AIにわざと「この動画の登場する人物は3人です」と伝えるとよりAIが混乱してランダム性が上がるものの、その分元々の台詞からかけ離れる
出力時に話者を増やす(空手部のアラビア語がそれ)事もできるが、元々が拓也さん一人な関係で声質がほぼ同じの人間しか生成されず、聞きづらい
そもそも同じ映像を再翻訳しているから似たり寄ったりの内容になる
あと今月はとあるイベントに参加しているためほとんど投稿できないかもしれません
AIきりたんによる Basco Rosso (元ドイツ軍歌のイタリア軍歌 日本語吹替え版 3番まで)
はてさて、今回送り届けます曲はイタリア空挺部隊の歌「赤きベレー帽」になります。(Canto del guerriero parà:パラシュート戦士の歌とも)
この歌も前回に引き続き、ドイツ軍歌「コンドル軍団分列行進曲」の旋律を用いたイタリア語版の替え歌という代物になります。
イタリアは空挺部隊に関しては先駆者的存在でして、1939年には正式な空挺部隊を設立したりしておりましたが規模は小さく大隊程度でした。
設立は早かったのに暫く手持ち無沙汰になった後、ドイツ降下猟兵の活躍に感化され、1942年には「ファルゴーレ師団(稲妻)」へと部隊規模拡大。
しかし第二次世界大戦の敗北時の条約によって2個空挺師団が解散、1948年頃になるまでは再編成できない状態となっておりました。
(連合軍からみると、かなり手ごわい相手であった為に強制解散させられたようです。)
現在は空挺部隊単体というよりは、様々な精鋭部隊と統合され(第3サヴォイア騎兵連隊をはじめ、サルディーニャ擲弾兵機械化旅団やら自走砲連隊等)
「フォルゴーレ空挺旅団」として、以前のようにイタリア随一の戦闘力を誇る存在となったようです。
なお、フォルゴーレの隊員達が被っている赤いベレー帽は「Basco amaranto」と言い、アマランサスがモチーフだそうです。
また、意外な事に赤いベレー帽は第二次世界大戦の時に敵であったイギリス空挺部隊(通称レッドデビル)の赤いベレー帽をインスパイアしたのだそうです。
イタリア空挺部隊も、1960年代までは灰緑色でペガサスとアマランサスをあしらった、旧ファルゴーレ師団のベレー帽を被っていたそうですが、この時代になりますとイギリスは敵ではなく味方となりました。
彼らは冷戦時代に各種海外での作戦において信頼できる同盟者となったイギリスに敬意を表し、
神話の時代のアマランサスのように女神の保護と慈悲をもたらし、羨望と不幸を退ける稲妻の化身として、毎年6月2日のパレードにおいて赤いベレー帽を被りつつ、大声で一斉にこの歌を歌うのだそうです。
(何でもこの部隊は定期的にテストがあり、戦闘能力を示せない者は強制除隊だとか・・・いやはや流石イタリア最精鋭部隊・・・。)
次回投稿予定:2023年11月16日
次弾装填:Dragões do Ar(ブラジル空挺部隊の歌)
★本日のうちのMMD的家系図
ふらすこ式風きりたん 金子卵黄型
【MMD刀剣乱舞】 『Espiazione (エスピアツィオーネ)』 へし切長谷部
4K高画質版はこちらになります。
https://www.youtube.com/watch?v=sR85uzbOn2w
Espiazioneとはイタリア語で「償い、贖罪」
「詠おう、もう一度
幾重の音は
誰かのココロを、きっと救えたのだから
悪夢がその声を
貫く前に
変わり果てた私をどうか、許してくれ
零れ落ちた私の手に残るのは
共に生きたという過去
朧げに思い出した歌と
世界を変えようとしたその声…」
私自身このフレーズがめっちゃ好きなんですよ!
そして長谷部に似合うかなって。
動画はともかくこの楽曲だけでも皆様に覚えてもらいたいです。
ステージはこちらからDL及びblenderにてコンバートしpmx化しています。
https://sketchfab.com/3d-models/rievaulx-abbey-680de202a3f04eeba65acc53f7f6fd77
License:CC Attribution
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ja
Model
たかき式へし切長谷部
たかき様(sm34431794)
Motion
矢矧様(sm33838477)
Camera
ゆずポン酢様(sm34883552)
Skybox
HDR画像配布サイト
Poly Haven様
https://polyhaven.com/
Music
【初音ミク】Espiazione【オリジナル】 (sm31997161)
【ウォルピス社】Espiazioneを歌ってみました【提供】(sm32787995)
Effect
ray-mmd-1.5.2
o_SelfOverlay_v0_6
空中に漂う埃
PowerDOF_v006
GIMP2.10
(normalmap plugin)
NexGiMa(sm40230441)
物理焼き込みに使用
Thank you for watching
Reprint is prohibited
無断転載禁止
恋とはどんなものか (Voi che sapete) / Ryo (SynthesizerV)カバー
今回は昔の恋愛ソングを、Ryo君に歌っていただきました。
うp主はイタリア語の発音がわからないため、日本語訳詞をつけてみました。
東海地区の方々におかれましては、
「3分クッキング」のテーマのイメージがあるかと思います。
◇お借りした作品
・Ryoくん立ち絵:加納りうど 様 / im10904118
うた:Ryo(SynthesizerV)
前曲 sm42822728 | 次曲 sm42941626
他に歌っていただいた曲集 mylist/62951887 mylist/74426245
伴奏打ち込み曲集 mylist/72828829